The Advisory Committee is of the view that, in general, the report of the Secretary-General does not provide sufficient statistical data to substantiate the progress reported, nor does it include benchmarks against which progress can be measured. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что в целом в докладе Генерального секретаря не содержится достаточно статистических данных, которые подтверждали бы представленную информацию о достигнутом прогрессе; в нем также отсутствуют контрольные показатели, по которым можно оценить прогресс. |
If some close protection officers are on leave or otherwise unavailable, the remaining protection strength would not be adequate to provide full coverage for both the Special Coordinator and his Deputy. |
Когда некоторые сотрудники охраны находятся в отпуске или отсутствуют по другим причинам, остального штата недостаточно для обеспечения полной охраны Специального координатора и его заместителя. |
Norway holds that the alternative to the rule of law is not only a society where power prevails over justice, it is also a society without any prospects of long-term peace and prosperity. |
Норвегия считает, что противоположностью верховенству права является общество, где не только власть превалирует над справедливостью, но и где отсутствуют перспективы долгосрочного мира и процветания. |
Sixth, there was no justification for not allowing parties to a maritime plus contract to opt out of the network system provided for in draft article 27 and to agree on the application of a single liability regime. |
В-шестых, отсутствуют основания для того, чтобы не разрешить сторонам договора "море плюс" не применять сетевую систему, предусмотренную в проекте статьи 27, и договориться о применении единого режима ответственности. |
Moreover, it does not matter whether the unavailability of a remedy is de jure or de facto; in either case, a victim is excused from the futile exercise of pursuing it. |
Кроме того, неважно, отсутствуют ли средства правовой защиты де-юре или де-факто; в обоих случаях потерпевший освобождается от необходимости безуспешно пытаться воспользоваться этим средством. |
In that regard, the authors refer to the Committee's case law, pursuant to which a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. |
В этой связи авторы ссылаются на прецедентное право Комитета, согласно которому нет необходимости исчерпывать средства правовой защиты, если при этом отсутствуют шансы на успех. |
Furthermore, we must say that as long as there are no constitutional guarantees, a permanent state of siege is imposed on our people and citizen rights are absent, the conditions to prepare free, transparent and universal elections do not exist. |
Мы также должны заявить, что до тех пор, пока не будут обеспечены необходимые конституционные гарантии, наш народ по сути будет жить в состоянии постоянной осады, его гражданские права будут попраны, а условия для проведения свободных, транспарентных и всеобщих выборов попросту отсутствуют. |
In particular there is little generic guidance about when and where it is safe to use price indices to deflate a series they were not designed for. |
В частности, практически отсутствуют общие указания насчет того, когда и где целесообразно использовать индексы цен для дефлятирования рядов данных, для которых они не предназначались. |
Setting up a new regional Millennium Development Goals database and regularly updating it constitute a very demanding task since it requires the collection of data that are not normally available at the regional or international levels. |
Создание новой региональной базы данных о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ее регулярное обновление представляет собой очень сложную задачу, поскольку для этого требуется осуществлять сбор данных, которые на региональном и международном уровнях, как правило, отсутствуют. |
It informed the Committee that it could not pursue the complainant's request to exhume the body as this matter has already been considered by the authorities and no new information has come to light to justify such a reopening. |
Оно проинформировало Комитет, что не в состоянии выполнить просьбу заявителя об эксгумации тела, поскольку данный вопрос уже рассматривался властями и отсутствуют какие-либо вновь вскрывшиеся обстоятельства, которые оправдывали бы пересмотр дела. |
Others, however, were of the view that the notification did not provide sufficient evidence that the prevailing conditions in Switzerland were comparable to those in the European Community. |
Вместе с тем другие эксперты считали, что в уведомлении отсутствуют достаточные факты, свидетельствующие о том, что преобладающие в Швейцарии условия сопоставимы с теми, которые существуют в Европейском сообществе. |
While the paper provided by the UNEP legal office was appreciated, some experts said that it did not provide sufficient guidance on how to determine incidences of intentional misuse. |
Хотя представленный правовым отделом ЮНЕП документ был с удовлетворением отмечен, некоторые эксперты заявили, что в нем отсутствуют достаточные руководящие указания относительно того, как следует определять случаи преднамеренного неправильного использования. |
If such data was not currently available, the State party must strive to gather it and include it in its next report. |
Если такие данные в настоящий момент отсутствуют, государство-участник должно приложить усилия по их сбору и включить их в свой очередной доклад. |
(b) Technical or financial support for the establishment and expansion of BANs, particularly in regions where such networks do not yet exist; |
Ь) техническая или финансовая поддержка формирования и расширения СБА, особенно в регионах, где такие сети пока отсутствуют; |
The Board noted that the Fund did not have a human resource plan, succession plan or staff training plan in place. |
Комиссия отметила, что у ОПФПООН отсутствуют план развития людских ресурсов, план преемственности руководящих должностей и план профессиональной подготовки кадров. |
I am convinced that smaller States like San Marino can contribute in a fundamental way to the Organization precisely because they do not have macroeconomic, military or geopolitical interests. |
Я убежден в том, что такие небольшие государства, как Сан-Марино, могут внести весомый вклад в работу Организации именно потому, что у них отсутствуют макроэкономические, военные или геополитические интересы. |
It is not clear that the consent of the documentary shipper or the consignee is required prior to them being responsible for, among other things, the unloading of the goods. |
Отсутствуют ясные указания на то, что документарный грузоотправитель по договору или грузополучатель должны дать свое согласие, прежде чем на них может быть возложена ответственность, в частности, за разгрузку груза. |
If an act does not meet the necessary legal elements of a criminal offence, it may, nevertheless, fall in the category of disciplinary infractions and be subject to disciplinary action. |
Если в каком-либо акте отсутствуют необходимые элементы состава уголовного преступления, он может, тем не менее, подпадать по категорию дисциплинарных нарушений и влечь за собой дисциплинарное наказание. |
Ms. Chanet said that despite all the work on the concept of "manifestly unsubstantiated", those words were not included in the text of the Covenant. |
Г-жа Шане говорит, что, несмотря на всю проводимую работу по понятию «явно необоснованное», эти слова в тексте Пакта отсутствуют. |
Chinese citizens are equal before the law and enjoy equal protection under the law. "Targeted torture, ill-treatment, and disappearances directed against national, ethnic, religious minorities and other vulnerable groups" simply do not exist in China. |
Граждане Китая равны перед законом и пользуются равной защитой со стороны закона. "Целенаправленное применение пыток, жестокое обращение и практика исчезновений против представителей национальных, этнических и религиозных меньшинств и других уязвимых групп" в Китае попросту отсутствуют. |
The military procurator's offices do not have statistics on the laying of charges against "thousands of officers" who ultimately remained unpunished. |
В органах военной прокуратуры отсутствуют статистические сведения, свидетельствующие о предъявлении обвинения «тысячам должностным лицам», которые в конечном итоге остались безнаказанными. |
There was a lack of medical staff compared to the population and an insufficient number of hospitals and health centres, but funds to build more were not available. |
В стране не хватает медицинских работников в сравнении с численностью населения, недостаточно больниц и медицинских центров, а фонды для строительства новых отсутствуют. |
Japan did not have laws or regulations covering how the media should report, but it did have a set of guidelines that could be distributed both by central government and by the prefectural governments. |
В Японии отсутствуют законы или положения, регулирующие подотчетность средств массовой информации, однако существует, тем не менее, комплекс руководящих принципов, которые могли бы распространяться как центральным правительством, так и местными органами власти в префектурах. |
As a result, the Department of Conference Services had informed the Centre for Human Rights that the Committee could not be provided with summary records at its current session, because no funds were available for recruitment of the requisite additional help. |
В результате этого Департамент по обслуживанию конференций сообщил Центру по правам человека о том, что Комитет не может обеспечиваться краткими отчетами на его текущей сессии, поскольку отсутствуют средства для найма сотрудников для необходимой дополнительной помощи. |
There were no facilities at the NSS premises to work on the appeal and he was not given an opportunity to consult his criminal file and appeal related documents that remained at Bekabad prison. |
В изоляторе СНБ отсутствуют условия для подготовки обжалования, и ему не предоставили возможности ознакомиться с материалами его уголовного дела и сослаться на соответствующие документы, которые остались в тюрьме Бекабада. |