While the number and distribution of the health workforce is not the issue, given the health system constraints and epidemiological and demographic changes, the quality and composition of that workforce may require further review. |
Хотя какие-либо сложности с точки зрения количества и распределения медицинских работников отсутствуют, с учетом ограничений системы здравоохранения и эпидемиологических и демографических изменений, может потребоваться дальнейшее рассмотрение вопроса о качестве подготовки и составе медицинского персонала. |
They also had serious concerns about the variable quality of the data given that PPP was not available for many countries and, where available, was based on extrapolations and estimates based on surveys. |
Они также выразили серьезную озабоченность в отношении различий в качестве данных, поскольку данные о ППС по многим странам отсутствуют, а в тех случаях, когда они имеются, они основаны на экстраполяции и оценках, полученных по результатам обследований. |
When treatment is available, many antiretroviral drugs used to treat adults do not exist in formulations appropriate for use in children, particularly fixed-dose combinations for children under the age of 12. |
Даже если имеются возможности для лечения, многие антиретровирусные препараты, используемые для взрослых, отсутствуют в надлежащих дозировках для применения в отношении детей, в частности комбинации фиксированной дозы для детей в возрасте до 12 лет. |
I would also like to welcome two important achievements concerning dialogue and cooperation with countries where OHCHR does not have a country office: the conclusion of a framework agreement for cooperation with the Russian Federation; and the completion of several technical cooperation activities in China. |
Кроме того, я хотела бы выразить удовлетворение в связи с двумя важными достижениями в отношении диалога и сотрудничества со странами, в которых отсутствуют отделения УВКПЧ: заключение рамочного соглашения о сотрудничестве с Российской Федерацией и завершение мероприятий технического сотрудничества в Китае. |
Paragraph 1 obligates a requested State to provide information with respect to all of the taxes of the requesting State, even if the requested State does not have a comparable tax. |
Пункт 1 обязывает запрашиваемое государство предоставлять информацию по всем налогам, существующим в запрашивающем государстве, даже если в запрашиваемом государстве аналогичные налоги отсутствуют. |
For example, the exceptional cases in which approval of an interpretative declaration or opposition thereto could be inferred were not clearly explained, and the provisions failed to clarify in what manner and to what extent silence could be considered tacit approval. |
Так, отсутствуют четкие указания в отношении исключительных случаев, когда может быть сделан вывод об одобрении заявления о толковании или несогласии с ним, а также не разъясняется, каким образом и в какой степени молчание может расцениваться как молчаливое одобрение. |
Internal Rate of Return (if not available, insert the best estimate and indicate "actual estimate" in the "Note" box; |
Внутренняя норма прибыли (если данные отсутствуют, то указать результаты наиболее эффективной оценки и привести "фактическую оценку" в графе "Примечание". |
Each Party that produces and/or uses DDT shall restrict such production and/or use for disease vector control in accordance with the World Health Organization recommendations and guidelines on the use of DDT and when locally safe, effective and affordable alternatives are not available to the Party in question. |
Каждая Сторона, производящая и/или применяющая ДДТ, ограничивает такое производство и/или применение борьбой с переносчиками болезней в соответствии с разработанными Всемирной организацией здравоохранения рекомендациями и руководящими принципами по применению ДДТ и в тех случаях, когда в данной Стороне это безопасно и отсутствуют эффективные и доступные альтернативные средства. |
Some countries do not have price indices of sufficient quality for selected kinds of economic activities which are needed for estimating GRP and its components in constant prices and computation of volume indices of GRP. |
В некоторых странах отсутствуют индексы цен удовлетворительного качества для некоторых видов экономической деятельности, которые необходимы для оценки ВРП и его компонентов в постоянных ценах и исчисления индексов физического объема ВРП. |
In these sectors, it is permitted to extend the reach of disclosure requirements, including disclosure of payments to foreign Governments, to issuers from countries that do not have similar requirements. |
В этих секторах допускается распространять требования о раскрытии информации, в том числе о платежах правительствам иностранных государств, на эмитентов из стран, где подобные требования отсутствуют. |
This question to some extent duplicates question 18, or rather the answer to that question, in that relevant statistical data do not exist. |
Этот вопрос в определенной степени дублирует вопрос 18 или, скорее, ответ на него в том смысле, что соответствующие статистические данные отсутствуют. |
Membership of the Falekaupule is confined to men and women over 50 years of age; however women in most case are not seen although they are usually encouraged to attend and participate. |
Членами Фалекопуле могут быть только мужчины и женщины в возрасте старше 50 лет; между тем в большинстве случаев женщины на таких собраниях отсутствуют, поскольку такое присутствие и участие обычно не поощряется. |
However, private sector expenditure on R&D remains low, SMEs tend to be disconnected from the NIS, the teaching and university systems are not geared towards innovation, and there is little encouragement to use Moroccan R&D resources. |
Вместе с тем расходы частного сектора на НИОКР остаются незначительными, МСП, как правило, никак не связаны с НИС, общеобразовательные и университетские системы не ориентированы на инновационную деятельность, а стимулы для использования марокканских ресурсов в области НИОКР практически отсутствуют. |
If some expected data objects (as specified above) are missing in the secure messaging format, the processing state '6987' is returned: this error happens if an expected tag is missing or if the command body is not properly constructed. |
Если некоторые ожидаемые объекты данных (как указано выше) в формате криптозащищенного обмена данными отсутствуют, состояние обработки выдается в виде '6987': эта ошибка имеет место в том случае, если ожидаемая метка отсутствует или если основная часть команды составлена неправильно. |
There are no ideas and special procedures regarding discrimination in the country's courts, and the registry system is manual and special cases are not searchable. |
В национальных судах отсутствуют положения и специальные процедуры, касающиеся дискриминации, а система регистрации судебных дел ведется вручную, и какую-либо особую категорию дел выявить нельзя. |
We are severely constrained in what we can do to advance our own development agendas because we simply do not possess and cannot readily access the human, financial or technological resources needed to develop our people and to secure our futures. |
Наши возможности по претворению в жизнь повестки дня в области развития серьезно ограничены, так как у нас просто-напросто отсутствуют кадровые, финансовые и технологические ресурсы, необходимые для развития нашего народа и обеспечения его будущего, и мы не можем обеспечить к ним своевременный доступ. |
The Law of Ukraine "On Preventing Family Violence" provides for the creation of special institutions for victims but in five regions such institutions still do not exist. |
Закон Украины "О предупреждении насилия в семье" предусматривает создание специальных заведений для жертв такого насилия, однако эти заведения до сих пор отсутствуют в пяти областях. |
While reliable statistics are not available formal sector employment is estimated to be about 135,000 jobs of which about 70,000 are in the private sector, as against a working age population of about 2.6 million. |
Хотя достоверные статистические данные отсутствуют, занятость в формальном секторе оценивается на уровне 135 тыс. рабочих мест, из них 70 тыс. в частном секторе, при численности трудоспособного населения около 2,6 млн. человек. |
Ms. Gayflor (Liberia) said that, with assistance from the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) and Denmark, there had been progress in reducing illiteracy among women and girls, although solid data on the impact of those efforts were not available. |
Г-жа Гейфлор (Либерия) говорит, что при содействии Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и Дании был достигнут прогресс в деле сокращения числа неграмотных женщин и девочек, хотя убедительные данные о влиянии этих усилий отсутствуют. |
Appropriate PPE for working in specialized areas, such as respiratory protective equipment for work in conditions where there is a risk of oxygen deficiency, is also generally not available. |
Соответствующие СЛЗ для работы в особых зонах, такие, как средства защиты дыхательных путей для работы в условиях, в которых существует риск нехватки кислорода, как правило, тоже отсутствуют. |
Note: Data not available for UNMISS and UNISFA, which started during the 2011/12 period, or for UNSOA, which had no aircraft in the 2010/11 period. |
Примечание: Отсутствуют данные по МООНЮС и ЮНИСФА, которые начали функционировать в период 2011/12 года, и по ЮНСОА, которое не имело воздушных судов в период 2010/11 года. |
If data on climate change impact is not available for the chemical under review, consideration should be given to data on climate change impact on analogous substances if relevant and available. |
Если по рассматриваемому химическому веществу отсутствуют данные о влиянии изменения климата, следует, если это уместно, принять во внимание данные, в случае их релевантности и наличия, о влиянии изменения климата на аналогичные вещества. |
It was noted that conversion coefficients from cubic metres (m3) to tonnes are not available and most EECCA countries calculate waste, including municipal waste in cubic meters (m3). |
Было отмечено, что коэффициенты пересчета кубических метров (мЗ) в тонны отсутствуют, и по этой причине большинство стран ВЕКЦА рассчитывают данные об отходах, в том числе о коммунально-бытовых отходах в кубических метрах (мЗ). |
The principle of separation of categories of inmates - men, minors, women - was not respected, and structures and staff necessary to meet the specific needs of women inmates, and particularly those of pregnant women and women with children, were lacking. |
Принцип раздельного содержания трех категорий заключенных - мужчин, женщин и несовершеннолетних - не соблюдается, а структуры и персонал, необходимые для удовлетворения особых нужд женщин-заключенных, в частности беременных или имеющих детей, отсутствуют. |
With regard to the provision under review, the Republic of Korea indicated that, even though there were no provisions directly following the model of article 53, States parties were not barred from having standing in courts pursuant to general principles governing civil litigation. |
В отношении рассматриваемого положения Республика Корея указала, что, хотя в ее законодательстве отсутствуют положения, непосредственно следующие образцу статьи 53, государствам-участникам не воспрещается быть стороной по делу в судах в соответствии с общими принципами, регулирующими судебный гражданский процесс. |