The country's legislation does not include provisions on gender balance in the advancement of deputies or the election process and there are no rules on quota setting but there is an informal quota. |
В национальном законодательстве страны не предусмотрены нормы, устанавливающие гендерный баланс при выдвижении депутатов и в процессе выборов, отсутствуют нормы квотирования, но есть неформальная квота. |
And yet the lack of disturbance in the room, absence of other recent trauma to the body, as we've discussed, he's not the stripe of man to go down without a struggle. |
И всё же, отсутствует беспорядок в комнате, отсутствуют другие травмы на теле, а как мы уже обсуждали, он не такой человек, чтобы сдаться без борьбы. |
From the rate we're pushing the whales off the beach back into the ocean, the words "shore" and "close" do not appear to be in their vocabulary. |
Судя по тому, сколько приходится сталкивать китов с суши обратно в океан, слова "берег" и "близко" видимо отсутствуют в их словаре. |
The key thing that you need to take away from this article is that when you see a service described as 'not configured for this user' when using the Test-OutlookWebServices parameter, it's likely that one or more 'ExternalUrl parameters are missing. |
Главное, что вам нужно усвоить из этой статьи, это то, что когда вы видите службу, отмеченную как 'не настроенную для этого пользователя' при использовании команды Test-OutlookWebServices, скорее всего один или более 'ExternalUrl параметров отсутствуют. |
He noted with concern that there was no law against incitement to hatred and racial discrimination consistent with the provisions of article 4 of the Convention, and that the law against terrorism was applied in order to suppress demonstrations by indigenous peoples when their rights were not respected. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что отсутствуют законодательные нормы, направленные против подстрекательства к ненависти и расовой дискриминации, как предусмотрено статьёй 4 Конвенции, и что антитеррористический закон используется для целей подавления демонстраций коренных народов в ситуациях, когда их права попираются. |
In addition, the Trial Chamber stated that some of the crimes from counts 3, 4, 5 and 6 of the indictment had been perpetrated, but that there was not enough evidence for the accused to be found guilty of those crimes. |
Кроме того, Судебная камера заявила, что, несмотря на факт совершения некоторых преступлений, упомянутых в пунктах З, 4, 5 и 6 обвинительного заключения, для признания подсудимых виновными в их совершении отсутствуют достаточные доказательства. |
The Nurse would also establish appropriate administrative procedures for the Clinic, including inventory of medical equipment and supplies, that are not in place in the current operation of the Clinic by the contracted personnel. |
В обязанности медицинской сестры будет также входить определение соответствующих административных процедур для медицинского пункта, в том числе в отношении запасов медицинского оборудования и принадлежностей, которые отсутствуют на сегодняшний день в данном медицинском пункте. |
In all missions, records of misconduct cases are either incomplete or not kept at all, as there is no policy on the maintenance and retention of records on such cases. |
Во всех миссиях записи о случаях ненадлежащего поведения либо неполные, либо вообще отсутствуют, поскольку отсутствует официальный порядок ведения и хранения записей о таких случаях. |
For example, although nuclear material is used as reactor fuel, no other activity or research related to the nuclear fuel cycle is being carried out and Peru does not have any basic materials indicated in the Protocol. |
Например, за исключением использования ядерного материала в качестве реакторного топлива, в стране не ведутся иные виды деятельности или исследования, имеющие отношение к использованию ядерного топлива, а также отсутствуют базовые материалы в форме, указанной в Протоколе. |
Unfortunately, the material base at prisons on the whole is outdated and worn out and all the required material living conditions are still not available everywhere (constant access to running water, sufficient living space, etc.). |
К сожалению, материальная база тюрем в целом является устаревшей и изношенной, и все необходимые материальные условия для проживания все еще отсутствуют в наличии повсеместно (постоянный доступ к водопроводному снабжению, достаточное жизненное пространство и т.п.). |
The Order then went to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1962 and used article 31 (1) to grant immunity to ministers and high-ranking persons, noting that international law is not precise about the situation of high-ranking persons and the jurisprudence is evolving. |
Затем указ сослался на Венскую конвенцию о дипломатических сношениях 1962 года и на основании статьи 31(1) предоставил иммунитет министрам и «высокопоставленным лицам», отметив, что в международном праве отсутствуют точные нормы в отношении ситуации высокопоставленных лиц и юриспруденция продолжает развиваться. |
It could be that a particular innovation has been implemented to respond to a very specific need within a certain administration and that the same needs are not felt in other administrations. |
Бывает, что конкретное новшество было внедрено в целях удовлетворения весьма конкретной потребности, существующей в данной системе управления, и что такие же потребности у других административных органов отсутствуют. |
The programme should promote their establishment in countries where business registers are not in place and provide clear guidance on how to use them in the context of integrated economic statistics programme. |
В рамках программы следует поощрять создание реестров предприятий в странах, где они отсутствуют, и четко разъяснять, как их следует использовать в рамках комплексной программы экономической статистики. |
United Nations regulations on the use of consultants should be followed strictly; consultants should be hired only when such expertise was not available in-house. |
Положения Организации Объединенных Наций, касающиеся использования консультантов, должны строго соблюдаться; набор консультантов должен производиться только в том случае, если специалисты подобного рода отсутствуют внутри Организации. |
While the Nordic countries felt that the work on the topic of fragmentation was on the right track, it regretted that the Study Group's discussion papers had not been available on the Commission's website. |
Хотя страны Северной Европы считают, что работа по теме фрагментации ведется в правильном направлении, они сожалеют, что документы для обсуждения Исследовательской группы отсутствуют на веб-сайте Комиссии. |
Consequently, the fact that the Convention does not expressly permit the coastal State to submit new particulars during the course of the examination of the original submission by the Commission cannot be interpreted to imply that States cannot do so. |
Таким образом, тот факт, что в Конвенции отсутствуют положения, прямо разрешающие прибрежному государству представлять новые конкретные данные в ходе рассмотрения первоначального представления Комиссией, не должен пониматься как означающий, что государства не могут этого делать. |
The data which represent the proportion of eligible females who were registered to vote and those who actually voted in the four General Elections during the period under review were not available. |
Данные, которые показывают соотношение имеющих право голоса женщин, зарегистрированных для участия в голосовании, и женщин, фактически проголосовавших на четырех всеобщих выборах в течение рассматриваемого периода, отсутствуют. |
(b) Tax and exchange rate and credit policies, in some cases, are not conducive to facilitating competitive domestic supply and services exports, and there are no adequate financing mechanisms supporting exports, in particular by SMEs. |
Ь) налоговая, валютная и кредитная политика в некоторых случаях не способствует предложению конкурентоспособных услуг на внутреннем рынке и их экспорту, и отсутствуют надлежащие механизмы финансирования, способствующие экспорту услуг, в частности для МСП. |
Although the extreme and grueling poverty that characterises so many developing nations has largely bypassed Bhutan, that is not to say that the country lacks any of the problems that can contribute to poverty. |
Хотя в Бутане в целом не наблюдается та крайняя нищета, которая характерна для столь многих развивающихся стран, это не означает, что в стране отсутствуют те или иные проблемы, которые могут обернуться расширением масштабов нищеты. |
Many Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations noted that there could be practical difficulties since, in most developing countries, inventories had not been carried out and the technical and financial capacity to define a base level was lacking. |
Многие правительства, межправительственные организации и неправительственные организации отметили, что могут возникнуть трудности практического характера, поскольку в большинстве развивающихся стран не проводились инвентаризации и отсутствуют технические и финансовые возможности для определения базового уровня. |
Where the data available are incomplete (e.g. relevant first or family names are missing or misspelled, the place and/or date of birth is not indicated) technical difficulties arise with the identification of a person or entity. |
В тех случаях, когда имеющиеся данные являются неполными (например, отсутствуют или искажены имена или фамилии, не указано место и/или дата рождения), возникают технические трудности с идентификацией физических или юридических лиц. |
Where democratic institutions are not permitted to flourish, and where there are no outlets for peaceful dissent, specific groups become marginalized, social disintegration is rife, and there is a greater chance for political upheaval. |
Там, где не создаются условия для процветания демократических институтов и где отсутствуют каналы для мирного выражения несогласия, происходит маргинализация определенных групп, социальная дезинтеграция становится распространенным явлением и повышается вероятность политических потрясений. |
A majority of reconstruction efforts do not, however, systematically include gender perspectives into initial surveys, appraisals and needs assessments of programmes and projects; target initiatives for women and girls; or include a gender analysis of budgets. |
Тем не менее в большинстве случаев восстановления постконфликтных обществ не предусматривается систематического учета гендерных факторов в ходе первоначальных обследований, экспертиз и оценок потребностей программ и проектов, отсутствуют адресные мероприятия в интересах женщин и девочек и не проводится гендерного анализа бюджета. |
The Millennium Development Goals do not provide a comprehensive list of health targets (for example, they lack indicators for reproductive health, reduction in non-communicable disease, and HIV treatment). |
Декларация тысячелетия не содержит полного перечня задач в области здравоохранения (отсутствуют, в частности, показатели в области охраны репродуктивного здоровья, борьбы с неинфекционными заболеваниями и лечения ВИЧ-инфицированных). |
Data, disaggregated by gender, are not readily available on income, waiting times for elective surgery or emergency departments, indigenous status, geographical status, disability status and country of birth. |
Дезагрегированные по признаку пола данные о доходах, сроках ожидания плановой операции или отделениях неотложной помощи, статусе коренного жителя, географическом статусе, инвалидности и стране рождения отсутствуют. |