| If such authorities do not exist, there may be NGOs who have a "watchdog" role on privacy matters. | Если такие органы отсутствуют, то роль "хранителя" неприкосновенности частной жизни могут взять на себя НПО. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that its forest cover varies and that methods used to calculate the projected emissions were not well developed. | Бывшая югославская Республика Македония сообщила, что лесной покров в этой стране неоднороден и что пока отсутствуют хорошо отработанные методы расчета прогнозируемых выбросов. |
| It was pointed out that in many legal systems that word would identify specific legal devices and effects which would not apply to creditor committees. | Было указано, что во многих правовых системах использование такой терминологии будет указывать на конкретные юридические механизмы и последствия, которые отсутствуют в случае комитетов кредиторов. |
| Detailed maps of crust deposits and a comprehensive understanding of small-scale seamount topography are not available, but are required to design the most appropriate mining strategies. | Подробные карты корковых залежей и всестороннее понимание мелкомасштабного рельефа морских гор отсутствуют, но для разработки наиболее приемлемых добычных стратегий они необходимы. |
| The fact that a head of State could ratify a treaty did not mean that there were no constitutional rules requiring prior authorization by parliament. | Тот факт, что глава государства может ратифицировать договор, еще не означает, что отсутствуют конституционные нормы, требующие наличия предварительного одобрения со стороны парламента. |
| Since their mothers are not able to take care of them, they are often incapable of communicating, let alone of getting any education. | Поскольку их матери не в состоянии о них заботиться, у этих детей нередко отсутствуют навыки членораздельной речи, не говоря уже о способности получить какое-либо образование. |
| There are no civil-law relations between the association and homeowners who are not members of it. | отсутствуют гражданско-правовые связи между домовладельцами не членами ассоциации и ассоциацией. |
| Hygienic conditions in Bata gendarmerie are non-existent, but this is not a legally recognized place of detention. | В жандармерии Баты отсутствуют санузлы, однако это учреждение официально не является местом для содержания под стражей. |
| It means that those delegations that are absent during the voting are not present, although they may appear physically in the General Assembly. | Это значит, что те делегации, которые отсутствуют при голосовании, не считаются присутствующими, хотя они могут физически появляться на Генеральной Ассамблее. |
| But since they do not push the button, they are absent from the voting process. | Но, поскольку они не нажимают на кнопку, они отсутствуют во время процесса голосования. |
| Some potentially important markets have still not been permitted to function, e.g. a market for agricultural land; | По-прежнему отсутствуют условия для нормального функционирования потенциально крупных рынков, например рынка сельскохозяйственных земель; |
| The Convention does not have special rules to address the issues raised when a potential seller and buyer each uses standard contract terms prepared in advance for general and repeated use. | В Конвенции отсутствуют специальные нормы, касающиеся вопросов, которые возникают, когда потенциальные продавец и покупатель использует стандартные договорные условия, подготовленные заранее для общего и неоднократного применения. |
| Data on violence against children are not available, but anecdotal evidence shows that many children experience violence in their daily lives. | Какие-либо данные о насилии в отношении детей отсутствуют, однако имеются сведения, указывающие на то, что многие дети сталкиваются с насилием в их повседневной жизни. |
| It is not known how many children, and in which age groups, are engaged in paid employment. | Данные о числе и возрасте детей, занимающихся оплачиваемой работой, отсутствуют. |
| Sometimes data are not available on individual enterprise level. | Иногда отсутствуют данные на уровне отдельных предприятий |
| Despite that monumental achievement, many contradictions remained, including the fact that Egypt did not have any women judges although it had a number of women legal experts. | Несмотря на это огромное достижение, остается множество нерешенных проблем, включая тот факт, что в Египте отсутствуют женщины-судьи, хотя имеется целый ряд женщин, являющихся экспертами по правовым вопросам. |
| In all spheres, the provisions in the Federal Constitution and in the law do not discriminate between men and women. | Во всех сферах и положениях Федеральной конституции и законодательства отсутствуют такие, которые предполагали бы дискриминации в отношении мужчин и женщин. |
| The MFSM contains a few concepts not found in 1993 SNA, as well as more detailed treatment of some concepts contained therein. | РКДФС содержит некоторые концепции, которые отсутствуют в СНС 1993 года, а также более подробную разработку некоторых концепций, содержащихся в ней. |
| However, it is reasonable to expect that offices that do have positive practices in these areas have a higher likelihood of overall success than those that do not. | Однако есть основания полагать, что те представительства, которые располагают такими позитивными элементами в данных областях, могут с большей степенью вероятности добиться успеха в своей работе в целом, чем те, у которых они отсутствуют. |
| Decision-making mechanisms for waste management, which exist in many urban areas, including civil society/government partnerships, generally do not exist in peri-urban or rural areas. | Механизмы принятия решений по вопросам управления ликвидацией отходов, существующие во многих городских районах, в том числе действующие на основе партнерских отношений гражданского общества и правительства, обычно отсутствуют в пригородах или сельской местности. |
| These services reach difficult rural areas and provide contraceptives to remote areas where such services are not available. | Передвижные пункты работают в труднодоступных отдаленных районах, в том числе распространяя противозачаточные средства в местах, где такие услуги отсутствуют. |
| It may create a problem to comparability, however, that register based statistics have some quality dimensions that are not present in traditional surveys and censuses. | Это может создать проблему сопоставимости, несмотря даже на то, что статистика, основанная на регистрах, имеет некоторые качественные аспекты, которые отсутствуют в традиционных обзорах и переписях. |
| Countries that do not have national adaptation plans or frameworks often have them at the sub-national level. | Страны, в которых отсутствуют общенациональные планы или рамочные программы в области адаптации, зачастую разрабатывают соответствующие планы или региональные проблемы в области адаптации на субнациональном уровне. |
| The prisoners usually have little or no recreational facilities and they also do not have library facilities. | Заключенные обычно не имеют или практически не имеют возможностей для отдыха; кроме того, в тюрьмах отсутствуют библиотеки. |
| However, work overload has not reduced for lack of such facilities as crèches, laundries, access to potable water, and firewood. | Однако их рабочие нагрузки не уменьшились, поскольку отсутствуют такие услуги, как ясли и прачечные, затруднен доступ к питьевой воде и топливу. |