The majority of residential areas do not enjoy an adequately designed traffic system and the calmed down transport or bypasses for transit traffic. |
В большинстве жилых районов не имеется надлежащим образом разработанной транспортной системы и отсутствуют возможности для снижения интенсивности дорожного движения либо для направления движения транзитного транспорта по объездным маршрутам. |
That was not surprising, since there was little guidance and practice for disaster response workers on the matter, and much of what was available focused on protecting internally displaced persons. |
Это не удивительно с учетом того, что руководящие принципы и практические указания в этой связи для лиц, занимающихся ликвидацией последствий бедствий, практически отсутствуют, в то время как имеющиеся указания и инструкции в основном касаются внутренне перемещенных лиц. |
Fruit and vegetables are no longer available to supplement these basic rations as farmers do not have the money to get their crops picked and marketed. |
Фрукты и овощи, необходимые для того, чтобы дополнить этот базовый рацион, отсутствуют, поскольку у крестьян нет денег для того, чтобы собирать свои урожаи и продавать свою продукцию на рынке. |
Mirex is not known to occur in the environment as a natural product; |
Ь) отсутствуют данные, свидетельствующие о том, что мирекс встречается в окружающей среде в естественном виде; |
The Action Plan measures performance through a gradated self-rating system with five steps: not applicable, missing, approaches requirements, meets requirements and exceeds requirements. |
В соответствии с Планом действий результаты работы оцениваются с помощью системы ступенчатой самооценки, состоящей из пяти уровней: «данные отсутствуют», «не выполнено», «близко к выполнению», «выполнено» и «выполнено с превышением». |
As is the case with other statutory prohibitions, the UNCITRAL Secured Transactions Guide does not affect these prohibitions. |
Если подобные запреты отсутствуют, то применяются положения Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, допускающие создание обеспечительного права в будущих активах, т.е. активах, созданных или приобретенных предоставляющим право лицом после создания в них обеспечительного права. |
Where baseline data, particularly in respect of 2000-2001, is no longer available, the designation "not available" has been used. |
Если исходные данные, в частности за период 2000 - 2001 годов, отсутствуют, в документе указывается, что «данные отсутствуют». |
In the opinion of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo, the security conditions necessary for the conduct of investigations have not been met. |
По оценке Специального докладчика, являющегося автором настоящего доклада, необходимые условия в области безопасности для проведения расследования пока отсутствуют. |
Most Danish universities do not have strong gender studies centres, if any at all. Moreover, there are no Master or Ph.D. degree programmes in gender studies, thus making the recruitment of new generations of gender researchers difficult. |
В большинстве датских университетов не имеется сильных центров, занимающихся гендерными исследованиями, а в некоторых университетах такие центры вообще отсутствуют. |
Furthermore, 4 of 11 missions did not have an up-to-date emergency response plan and nine missions had not conducted all the required exercises and drills to test the validity of their plans and to ensure preparedness in the event of an aviation emergency. |
Кроме того, в 4 из 11 миссий отсутствуют обновленные планы оказания помощи в случае чрезвычайной ситуации, а в 9 миссиях не проводились все необходимые упражнения и учебные тревоги для проверки адекватности их планов и обеспечения готовности на случай чрезвычайной авиационной ситуации. |
1 = loaded, 2 = unloaded, 0 = not available/default, 3 should not be used |
1 = в грузу, 2 = порожнем, 0 = данные отсутствуют нет данных/по умолчанию, 3 не должно использоваться |
The standards of constructing educational premises do not take in concern separate toilets for girls, school fences for protecting girls' privacy or separate classrooms for female students where the society does not encourage mixed education and there are generally no activity grounds for females. |
Стандарты строительства образовательных учреждений не предусматривают отдельных туалетных комнат для девочек, перегородок или отдельных классных комнат для учащихся-девочек в тех школах, где общественность не поддерживает смешанное обучение; кроме того, в школах, как правило, отсутствуют спортивные площадки для женщин. |
Because the Resident Coordinator function is not supported with adequate resources, its leadership role is not exercised with sufficient quality to be respected by the other United Nations entities present; (e) The Bank is perceived by donors to be more cost-efficient than the United Nations. |
Поскольку у координаторов-резидентов отсутствуют адекватные ресурсы, их руководящая роль реализуется не настолько хорошо, чтобы ее могли уважать другие присутствующие на местах подразделения Организации Объединенных Наций; ё) доноры рассматривают Банк в качестве более эффективного с точки зрения затрат образования по сравнению с Организацией Объединенных Наций. |
It was argued that it was important not to limit the process to indicators for which data currently existed, but to identify those which were relevant and needed, despite not yet having any available data. |
Говорилось о том, что не следует сводить всю работу к разработке показателей, для расчета которых уже имеются необходимые данные, и что следует также заниматься разработкой таких показателей, которые являются актуальными и необходимыми даже несмотря на то, что данные для их расчета пока отсутствуют. |
1.2 Customized human resources data on the Secretariat and peace operations, available within 3 business days upon request (2008/09: not applicable/ not available; 2009/10: not applicable/not available; 2010/11: 3 days) |
1.2 Возможность получения в течение трех рабочих дней после направления соответствующего запроса конкретных данных о людских ресурсах по Секретариату и миротворческим миссиям (2008/09 год: не применимо/данные отсутствуют; 2009/10 год: не применимо/данные отсутствуют; 2010/11 год: 3 дня) |
As regards the evidence against Mr. Tadic Astorga, the source affirms that the physical evidence was not correctly inventoried, that it is full of errors, that the dates on which it was gathered were not recorded and that the chain of custody cannot be determined. |
Относительно доказательств против г-на Тадича Асторги источник утверждает, что материальные доказательства не были должным образом оформлены, в них имеется множество ошибок, отсутствуют даты получения доказательств, а порядок их хранения должным образом не определен. |
Unlike production of ceramic brick, HIPEPRESS technology does not include burning and drying as well as autoclave steaming is not included unlike production of silica brick. Such features guarantee very low power consumption of HIPEPRESS technology. |
В технологии HIPERPRESS отсутствуют сушка и обжиг, присущие керамическому кирпичу, и автоклавная пропарка, присущая силикатному кирпичу, что гарантирует очень низкую энергоемкость кирпича HIPERPRESS. |
Settlor's choice not effective if the law chosen by the settlor does not provide for trusts or for the category of trust involved [Article 6] |
Выбор учредителя считается недействительным, если в выбранном праве отсутствуют положения о трастах или о данной категории трастов [статья 6] |
Because minable metal deposits on an industrial scale are frequently the consequence of complex geologic processes not commonly found together on a single island, and represent metallogenic events that are rare even in a large country, small islands tend not to have metal mines. |
Поскольку промышленные месторождения рудных минералов зачастую формируются на основе сочетания сложных геологических процессов, которое редко наблюдается на отдельно взятых островах, и представляют собой результат металлогенных явлений, нечасто встречающихся даже в крупных странах, на малых островах, как правило, отсутствуют разрабатываемые месторождения рудных минералов. |
The courts do not currently have before them any claims concerning racial discrimination; however, this does not imply that injured parties are unaware of their rights, judicial bodies are distrusted or that the courts are insensitive to cases of racial discrimination. |
В судебных органах республики в настоящее время отсутствуют заявления о расовой дискриминации, но это не означает, что отсутствие подобных заявлений является доказательством неосведомлённости потерпевших о своих правах, отсутствия доверия к органам юстиции или невнимательности и нечуткости со стороны судей к случаям расовой дискриминации. |
a n/a denotes cases in which the securities are not held at the beginning/ending period in a custom region and the returns are not available from the independent master record-keeper. |
а Знак (-) означает ситуацию, когда Фонд не владеет ценными бумагами в течение всего периода от начала до конца в соответствующем регионе и когда у независимого Генерального регистратора отсутствуют данные о доходности. |
Not available UNSCOL Note: Data on gender not available for UNMIL (3 consultants and 433 individual contractors), and for eight individual contractors in UNFICYP. |
Примечание: данные по полу сотрудников отсутствуют в отношении МООНЛ (З консультанта и 433 индивидуальных подрядчика) и 8 индивидуальных подрядчиков ВСООНК. |
Although domestic workers, many of which are girl children, are protected in the Labour and Employment Act, it will be difficult to enforce the act given that such employment occurs within private homes which are not easily monitored. |
По-прежнему отсутствуют дезагрегированные по признаку пола данные, касающиеся собственников частных предприятий и владельцев торговых лицензий, занимающихся в настоящее время коммерческой деятельностью. |
The Administration also did not have procedures to regularly test the accuracy of data on the FMT to ensure reliability; nor did it have procedures to obtain feedback from users to enable timely addressing of any problems. |
Кроме того, определить частотность использования указанного механизма контроля за средствами зарегистрированными пользователями не представляется возможным, поскольку такие данные в управленческих отчетах отсутствуют. |
It has not been fully complied with: certifying officers have authorized stays at the most expensive hotel in Addis Ababa, while rooms were available in a similar but less expensive hotel nearby. |
Комиссия отметила, что практика возмещения выплачиваемых суточных официально не оформлена и что в этой области отсутствуют точные руководящие указания. |