UNDP and UNICEF have a culture of mobility and an unwritten policy, but do not have a formal one in writing. UNDP is currently elaborating such a formal policy in writing. |
В ПРООН и ЮНИСЕФ существует культура мобильности и неписанные правила, но у них отсутствуют официальные документально закрепленные директивные положения, которые будут закреплены в соответствующих документах. |
The United States reported that it did not impose limitations on such spending, following a decision of its Supreme Court that struck down as unconstitutional a law that had imposed such limits. |
Соединенные Штаты сообщили, что ограничения на такие расходы отсутствуют в силу решения Верховного суда о признании неконституционным любого закона, налагающего такие ограничения. |
In addition, it is likely that China is contributing a larger share of fisheries-related assistance to the subregion, but documentation on that assistance is not readily available. |
Более того, вероятен рост вклада Китая в оказание содействия в области рыбного промысла в субрегионе, однако документы по такому содействию отсутствуют в открытом доступе. |
While taking note of the State party's information of 23 June 1994 in this respect, it concludes that it is not precluded from considering the case of Mr. Guerra on the basis of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
Принимая к сведению представленную в этой связи государством-участником информацию от 23 июня 1994 года, Комитет тем не менее пришел к выводу, что отсутствуют причины, препятствующие рассмотрению дела г-на Герра на основании положений пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
It extends an opportunity to all to work to improve the lives of others and thus to be able to show empathy and compassion, qualities that do not belong to the world ruled by market laws and that are all too rarely found among the rules of government. |
Он позволяет всем улучшать жизнь других и проявлять сочувствие и сострадание - качества, которые отсутствуют в мире, регулируемом рыночными законами, и которые слишком редко можно встретить в правительственных органах. |
These taxes had a number of exemptions for reasons of competitiveness (for energy-intensive industries, bunker fuels, fuels for electricity production), which were seen as necessary as long as such taxes were not applied in other countries. |
По соображениям поддержания конкурентоспособности (энергоемких отраслей, бункерного топлива, топлива для производства электроэнергии) от этих налогов было решено освободить целый ряд пользователей, поскольку такие налоги в других странах отсутствуют. |
Was it a cash deposit? 16. The Covenant contained provisions that were not found in the European Convention on Human Rights; he had in mind articles 23, 24 and 25 of the Covenant in particular. |
В Международном пакте о гражданских и политических правах есть положения, которые отсутствуют в Европейской конвенции о правах человека: речь идет, в частности, о статьях 23, 24 и 25 Пакта. |
The CHAIRMAN said that the Group did not appear to be in a position to take a decision on the eighth preambular paragraph and expressed the hope that delegations would work with the representative of Venezuela. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что отсутствуют условия, необходимые для принятия решения по восьмому пункту, и надеется, что делегации будут сотрудничать с г-ном Пульвенисом. |
22/ The form that such public participation should take is not elaborated in the Convention although some guidance is provided in the IUCN Handbook on the Convention on Biological Diversity. |
В Конвенции отсутствуют разработанные положения относительно формы такого участия общественности, хотя в Руководстве ВСОП по осуществлению Конвенции о биологическом разнообразии имеются некоторые указания на этот счет23. |
It is also worth noting that the right to a remedy does not allow for reformatio in peius, i.e. remedies which, if pursued, would lead to the imposition of harsher penalties than those for which redress is being sought. |
В ряде других правовых систем предусматривается косвенное конституционное признание права на обращение в суд. Так, например, во французском законодательстве отсутствуют какие-либо конкретные положения, защищающие право на обращение с суд. |
Separate figures for the refusal of permission in respect of housing applications do not exist, but overall, the rate of refusal by local authorizes of planning applications is in the region of 9 per cent. |
Отдельные данные о числе отказов в выдаче разрешений на строительство жилья отсутствуют, но в целом в этом районе органами местного самоуправления отклоняется 9% заявлений. |
∙ Though efforts are under way, many small island States have admitted that plans for the adaptation to sea level rise are not available and there is no national funding for adaptation measures. |
Хотя предпринимаются определенные усилия, многие малые островные государства признали, что планы по адаптации к повышению уровня моря у них отсутствуют и средств для реализации мер по адаптации нет. |
There is no legal impediment to affiliation with international trade union organizations and this matter is not monitored, so that there is full freedom to join any trade union association. |
Какие-либо правовые ограничения в отношении вступления в международные профсоюзные организации отсутствуют, что позволяет обеспечивать полную свободу в плане вступления в любую профсоюзную организацию по своему выбору. |
The conservation and sustainable use of public goods are problematic because there are no incentives to ensure their continued supply, since markets do not place a monetary value on their conservation and use, that is, they are non-market goods. |
Сохранение и устойчивое использование общественных благ проблематичны, поскольку отсутствуют стимулы обеспечения их непрерывного предложения, ибо рынки не диктуют денежной ценности их сохранения и использования68. |
Where the actual pattern of voting is concerned, it is difficult is to compile any detailed statistics on the outcome since Sweden, as noted in paragraph 4 of the present report, does not keep any official statistics on people's ethnicity. |
Что касается избирательной активности, то какие-либо подробные данные на этот счет отсутствуют, поскольку, как отмечается в пункте 4 настоящего доклада, в Швеции статистические данные не дезагрегируются по этническому признаку. |
Where the authors' conditions of detention are authorized by domestic law, there is no basis under Australian law to challenge inhumane or undignified treatment inflicted by that valid law, in circumstances where the powers conferred by the law are not exceeded. |
Поскольку условия содержания авторов под стражей определяются внутренними законами, согласно австралийскому законодательству отсутствуют и правовые основания для оспаривания бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, допускаемого действующими законами, без превышения прописанных в законодательстве полномочий. |
The only handicap is if the person or persons are not educated, have no technical skills or relevant experience; then their chances of promotion are remote or non-existent. |
Единственной помехой в этом отношении может быть отсутствие образования, технической квалификации или соответствующего опыта; в этом случае шансы на успех весьма невелики или просто отсутствуют. |
The possibility of sentence reductions for work or study is limited because there are not enough workshops and those there are are underused, and because educational arrangements are inadequate: there are only around 100 classroom places for 1,410 inmates. |
Добиться смягчения приговора за хорошую работу или учебу трудно, поскольку мастерские для работы либо вообще отсутствуют, либо используются слабо, а возможности обучения ограничены. |
The Kenyan government owns all the land upon which Kibera stands, though it continues to not officially acknowledge the settlement; no basic services, schools, clinics, running water or lavatories are publicly provided, and the services that do exist are privately owned. |
Правительство Кении владеет всей землёй, на которой располагается Кибера, но, несмотря на это, там до сих пор отсутствуют школы, поликлиники, водопровод и электричество. |
The phenomenon relates largely to the trafficking of women and adolescents, but it is not possible to assess the magnitude of the problem in the country because there are no official records or statistics, and there has been no research to measure the dimension of the problem. |
Масштабы торговли женщинами и подростками невозможно определить, поскольку в стране не налажен официальный учет, отсутствуют статистические данные и не проводятся исследования, которые позволили бы выявить степень остроты этой проблемы. |
THE STATES PARTIES TO THIS ADDITIONAL PROTOCOL, HAVING RECOGNIZED that the CMR does not include any provisions on the use of electronic records, CONVINCED of the need for uniform conditions for the use of such records in the international carriage of goods by road, Chapter I. |
ПРИЗНАВ, что в КДПГ отсутствуют какие-либо положения об использовании электронной документации, БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ в необходимости создания единообразных условий для использования такой документации в международной перевозке грузов автомобильным транспортом, СОГЛАСИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ: Глава I. |
Many women worked in service industries or in small companies which were not covered by collective bargaining arrangements, and many had been with their companies for a comparatively short time and had accumulated fewer years of seniority. |
Многие женщины работают в сфере услуг или на малых предприятиях, где отсутствуют коллективные трудовые договоры, многие из них работают в компаниях недавно и имеют малый трудовой стаж. |
(a) Some treaties state that explicit acceptance of provisional application of a treaty is required, while others do not; |
а) в некоторых договорах предусматривается необходимость принятия конкретного акта о согласии на временное применение такого договора, а в других полностью отсутствуют какие-либо положения на этот счет; |
Climate change had the potential to reverse the gains made thus far and constituted a severe threat, particularly for countries in sub-Saharan Africa that did not have the means or capacity for adaptation and mitigation. |
Изменение климата может свести на нет те достижения, которых удалось добиться на текущий момент, и служит серьезной угрозой, в особенности для стран Африки к югу от Сахары, у которых отсутствуют ресурсы для адаптации и уменьшения негативных последствий такого изменения. |
If root to shoot ratios for the species concerned are not available, project proponents shall use the allometric equation developed by Cairns et al. (1997): |
Если соотношения массы корней и побегов для соответствующих видов отсутствуют, участники проекта используют аллометрическое уравнение, разработанное Кайрнсом и др. (1997 год): |