Although freedom of the press is guaranteed by law, the country does not have a daily press organ. |
Хотя свобода печати и гарантируется законом, в стране отсутствуют ежедневные периодические издания. |
Although precise figures are not available, it is commonly believed that a significantly larger number of youth are underemployed. |
И хотя точные данные на этот счет отсутствуют, принято считать, что работы не имеет гораздо большее число молодежи. |
Technology for additional mercury control is under development and demonstration, but is not yet commercially deployed. |
Технологии, обеспечивающие дополнительное сокращение выбросов ртути, в настоящее время находятся лишь на стадии разработки и демонстрационного применения, и коммерческие варианты таких технологий пока отсутствуют. |
The number of planned flying hours is not available but the Committee has consistently found overestimation under this object of expenditure. |
Данные о числе запланированных летных часов отсутствуют, однако Комитет постоянно обнаруживает завышения по этой статье расходов. |
The Government recently adopted a competition law but this has not yet been brought under regulation. |
Страна недавно приняла закон о конкуренции, однако подзаконные акты, обеспечивающие его применение, пока отсутствуют. |
Most evaluation reports claim that appropriate data are not available to assess efficiency in any meaningful manner. |
В большинстве оценочных докладов утверждается, что соответствующие данные для сколь-нибудь практического определения экономичности отсутствуют. |
The Panel notes that Ministers have often not been present in the country during critical decision-making periods. |
Группа также отмечает, что министры часто отсутствуют в стране в периоды принятия жизненно важных решений. |
Exact data are not available on the remuneration of comparable jobs in the public and private sectors. |
Точные данные о вознаграждении в сопоставимых областях профессиональной деятельности в государственном и частном секторах отсутствуют. |
The country does not as yet have major industries; unemployment is high; and the infrastructure is poorly developed. |
В стране отсутствуют крупные отрасли промышленности, высок уровень безработицы, плохо развита инфраструктура. |
Unfortunately these tables are not generally, or at least readily, available for most countries. |
К сожалению, эти таблицы, как правило, отсутствуют или по меньшей мере еще не представлены по большинству стран. |
Our assessment is that conditions for a return to Sierra Leone or Liberia do not exist at this time. |
По нашим же оценкам, условия для возвращения в Сьерра-Леоне или Либерию в настоящее время полностью отсутствуют. |
Consequently, discriminatory behaviour at any time by persons not directly involved in the hostilities remains unpunished in Colombian legislation. |
Поэтому в колумбийском законодательстве по-прежнему отсутствуют нормы, предусматривающие наказание за дискриминационные деяния, совершаемые лицами, не принимающими непосредственного участия в боевых действиях. |
However, the Ukraine said that teaching teachers is not always effective if instruction manuals are unavailable. |
Однако Украина считает, что подготовка преподавателей не всегда является эффективной, если отсутствуют методические руководства. |
Most homes lack materials suitable for early learning and parents generally are not used to playing with or reading to their children. |
В большинстве домов отсутствуют материалы, необходимые для обучения детей в раннем возрасте, и родители, как правило, не играют с их детьми и не читают им книги. |
At present, such an environment does not really exist. |
На сегодняшний день такие условия, по сути, отсутствуют. |
The Family Law does not include any discriminatory provisions whatsoever. |
В Законе о семье вообще отсутствуют какие-либо дискриминационные положения. |
Detailed statistics including shipping are not available for Europe. |
Подробные статистические данные, включая данные по судоходству для Европы, отсутствуют. |
It remains the view of the Government of Liberia that the report does not provide unequivocal and overwhelming evidence as is being claimed. |
Правительство Либерии по-прежнему придерживается того мнения, что в докладе Группы экспертов вопреки утверждениям отсутствуют явные и неопровержимые факты. |
The Special Rapporteur noted the difficulty that the sources were not clear as to which approach should be followed. |
Специальный докладчик отметил трудности, обусловленное тем, что в источниках права отсутствуют ясные указания на то, какому из подходов надлежит следовать. |
On the other hand, local e-finance platforms are either still not there or lack reach and functionality. |
С другой стороны, местные электронные финансовые платформы либо отсутствуют, либо не имеют достаточного охвата и функциональности. |
So far, these conditions had not been fulfilled in all the countries concerned. |
До сих пор эти условия отсутствуют во всех соответствующих странах. |
Includes basic and applied research where applicable, separate figures not available. |
Включает в соответствующих случаях фундаментальные и прикладные исследования; раздельные данные отсутствуют. |
Efforts such as the planned national reconciliation congress require a relatively stable and secure environment, which is currently not present in Mogadishu. |
Для усилий, таких, как запланированная национальная конференция по примирению, необходимы относительно стабильные и безопасные условия, которые в настоящее время в Могадишо отсутствуют. |
When projections are not available, the 1990 value is employed up to 2010. |
Если прогнозы отсутствуют, то вплоть до 2010 года используется величина 1990 года. |
Agriculture: some existing data are not available in the format required by the IPCC methodology, e.g., for methane emissions from rice fields. |
Сельское хозяйство: некоторые имеющиеся данные отсутствуют в формате, требующемся методологией МГЭИК, например для выбросов метана с рисовых полей. |