a) Use towards high end of range at phosphorus limitation, and towards lower end if phosphorus is not limiting. |
а Использовать верхний интервал диапазона изменения при ограничениях по фосфору и нижний интервал, если такие ограничения отсутствуют. |
Problems: Lack of activity data for the industrial processes and LUCF sectors; activity data (including time series) not available in a suitable format for the LUCF sector. |
Проблемы: Отсутствие данных о деятельности для секторов промышленных процессов и ИЗЛХ; по сектору ИЗЛХ отсутствуют надлежащим образом оформленные данные о деятельности (в том числе по временным рядам). |
The Panel concludes that the circumstances found by other panels to warrant the awarding of legal fees are not present here. E2(1) report, para. E2(3) report, para. |
Группа приходит к выводу, что в данном случае отсутствуют обстоятельства, которые послужили основанием для присуждения другими группами компенсации за расходы на юридические услуги. 56 Доклад Е2 (1), пункт 239. 57 Доклад Е2 (3), пункт 162. |
Another problem is that data about the market value of originals or software produced for clients usually are not available, so that the basic price of the output usually will have to be estimated using the value of input plus a mark-up. |
Еще одна проблема заключается в том, что данные о рыночной стоимости оригиналов или программного обеспечения, произведенных для клиентов, как правило, отсутствуют, вследствие чего базисные цены выпуска, как правило, придется рассчитывать с использованием стоимости затрат и наценки. |
(b) At United Nations Headquarters, the business recovery plan had not been updated since September 1993 and there were no provisions for testing the plan to ensure its effectiveness; |
Ь) в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций план работы на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств не обновлялся с сентября 1993 года, при этом отсутствуют соответствующие положения по апробации планов в целях обеспечения его эффективности; |
Many States reported the existence, at different levels and among different authorities, of cooperation mechanisms to combat money-laundering; however, several States did not provide any response and five States replied that they had no such cooperation mechanisms without submitting further details. |
Многие государства сообщили о существовании механизмов такого сотрудничества на различных уровнях и между различными органами в целях борьбы с отмыванием денежных средств; однако ряд государств не представили никакого ответа, а пять государств ответили, что у них механизмы такого сотрудничества отсутствуют, не представив никаких разъяснений. |
Commercial transactions often require foreign sources of repayment, however, transactions typically do not include unexplained complexities, or use of inefficient repayment methods, or requirements that sources of repayment depend upon unregulated international jurisdictions. |
При коммерческих сделках нередко используются иностранные источники выплат, но сделки, как правило, лишены необъяснимых сложных аспектов, в них не применяются неэффективные методы выплат и отсутствуют требования, согласно которым источники выплат зависят от нерегулируемых иностранных юрисдикций. |
It is also concerned that constitutional provisions on fundamental rights do not create accountability for the actions of non-State actors and the private sector, and the fact that there is no opportunity for judicial review of legislation pre-dating the Constitution. |
У него также вызывает обеспокоенность то, что положения Конституции об основных правах не предусматривают ответственности за деяния негосударственных учреждений и частного сектора, и то, что отсутствуют возможности для судебного анализа положения в законодательной области до принятия Конституции. |
In its 2003 report, the Panel and its Methyl Bromide Technical Options Committee reported that individual tonnages for uses of methyl bromide for quarantine and pre-shipment treatment of particular commodities were not available on a worldwide basis. |
В своем докладе за 2003 год Группа и ее Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила сообщили, что отдельные объемы бромистого метила для проведения карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в отношении конкретных товаров в мировом масштабе отсутствуют. |
a-a For the "with additional measures" scenario, GHG emissions by gas are provided but estimates by sector are not available. |
аа Для сценария, "предусматривающего принятие дополнительных мер", представлены выбросы ПГ в разбивке по газам, однако отсутствуют оценки в разбивке по секторам. |
As the data needed to monitor and evaluate progress towards these goals are not yet available, UNDCP formulated two priority programmes: the global programme to monitor the cultivation of illicit crops and the global assessment programme on drug abuse. |
Поскольку данные, необходимые для отслеживания и оценки хода достижения этих целей, пока отсутствуют, ЮНДКП сформулировала две приоритетные программы: глобальную программу по отслеживанию культивирования незаконных культур и глобальную программу по оценке масштабов злоупотребления наркотиками. |
The Convention on Biological Diversity does not provide a clear guide as to how intellectual property rights should be addressed in access agreements, although most of the problems are linked to the question of intellectual property rights over products developed using resources provided under the agreement. |
В Конвенции о биологическом разнообразии отсутствуют четкие рекомендации о том, как следует регулировать права интеллектуальной собственности в рамках соглашений о доступе, хотя большинство проблем связано с вопросом прав интеллектуальной собственности на продукты, разработанные с по-мощью ресурсов, полученных в рамках такого со-глашения. |
In this connection, while there are specific international legal regimes prohibiting the development and use of chemical weapons and biological weapons, the same is not true, unfortunately, of nuclear weapons. |
В этой связи, в то время как существуют конкретные международно-правовые режимы, запрещающие разработку и применение химического и биологического оружия, такие режимы, к сожалению, отсутствуют в области ядерного оружия. |
(c) Drawing up safety guidelines/best practices concerning installations or activities for which they are not available so far, such as: tailing dams, pipelines and the navigation of ships on rivers, to be used by UN/ECE member countries and/or joint bodies; |
с) разработка руководящих принципов обеспечения безопасности/наилучших методов, касающихся объектов или видов деятельности, в отношении которых они пока еще отсутствуют, например таких, как хвостовые дамбы, трубопроводы и речное судоходство, с целью их использования странами - членами ЕЭК ООН и/или совместными органами; |
Its failure will prove that the secure conditions for lawful inter-State relations do not exist and the future of mankind will once again be endangered. |
не примет таких мер, это будет означать, что условия, гарантирующие поддержание межгосударственных отношений, основанных на нормах международного права, отсутствуют и что будущее всего человечества вновь будет поставлено под угрозу. |
a 1993 data, not including Asturias, Catalonia, Madrid, Ceuta, Melilla, Hierro, Fuerteventura, Gomera and La Palma. |
Отсутствуют данные по Астурии, Каталонии, Мадриду, Сеуте и Мелилье, а также по муниципалитетам: Йерро, Фуэртевентура, Гомера и Ла-Пальма. |
Siemens alleged that it "confirmed... the order" on 9 and 10 May 1990. Siemens also alleged that at this time, it advised the employer that some of the items ordered were not available and suggested alternatives. |
"Сименс" заявила, что она "подтвердила... заказ"9 и 10 мая 1990 года. "Сименс" также заявила, что в это же время она сообщила заказчику о том, что некоторые из заказанных товаров отсутствуют, и предложила заменить их другими. |
In all spheres, the provisions in the Federal Constitution and in the law (for example, the provisions for participating in elections or for holding any political and administrative office or in terms of education) do not discriminate between men and women. |
Во всех сферах и положениях Федеральной конституции и законодательства (например, положения об участии в выборах или о занятии любых политических или административных должностей или в отношении образования) отсутствуют такие, которые предполагали бы дискриминации в отношении мужчин и женщин. |
It is also intends to establish centres in the existing missions, the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) and the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO), which do not as yet have mission training cells. |
Он также намерен создать центры в существующих миссиях, в которых секции подготовки кадров при миссиях пока отсутствуют, таких, как Силы Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) и Орган Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия (ОНВУП). |
However, the right to return was not the same as the right to resettlement, since currently there were no houses, roads, schools, hospitals, means of access or obvious means of subsistence. |
Однако, право на возвращение это не право на переселение, так как в настоящее время там не осталось ни домов, ни дорог, ни школ, ни больниц, отсутствуют средства доступа и нормальные возможности для существования. |
The petitioner replied that she did not take such an action as her trade union refused to represent her and both her trade union and the Ombudsman found that her case had no merits. |
Петиционер ответила, что она не предприняла такого действия, поскольку ее профсоюз отказался представлять её, а также потому, что как профсоюз, так и омбудсмен сочли, что в ее иске отсутствуют конкретные обстоятельства дела. |
Experts recognized that there were particular challenges in monitoring drug control efforts and actions, including in the field of demand reduction, in Africa, as well as in other regions where regional monitoring mechanisms were either not well developed or non-existent. |
Эксперты признали, что в области мониторинга усилий и мер по контролю над наркотиками, в том числе в области сокращения спроса, в регионе Африки, а также в других регионах, где региональные механизмы мониторинга либо недостаточно развиты, либо вообще отсутствуют, возникают особенно трудные задачи. |
Unless otherwise provided in the treaty, a contracting party to a treaty may not exclude or modify the legal effect of provisions of the treaty by: |
Если в договоре отсутствуют положения об ином, договаривающаяся сторона договора не может исключать или изменять юридическое действие положений этого договора с помощью: |
There is almost no specific reference in the proposed programme budget to the impact of the efficiency savings on the estimates, although the Committee recognizes that not all proposed efficiency gains will touch on mandated programmes or require the approval of the intergovernmental machinery. |
В предлагаемом бюджете по программам практически отсутствуют конкретные ссылки на то, как экономия за счет повышения эффективности сказалась на размере сметы, хотя Комитет признает, что не все предлагаемые выгоды за счет повышения эффективности скажутся на утвержденных программах или потребуют утверждения межправительственными органами. |
For instance, some of the war crimes listed in the Statute had been selectively formulated and either lacked substantive elements of the instruments of international humanitarian law from which they originated or contained elements which had not originally been part of those instruments. |
Например, некоторые из перечисленных в Статуте военных преступлений были сформулированы на избирательной основе и в них либо отсутствуют субстантивные элементы международных документов по гуманитарному праву, из которых они заимствованы, либо содержатся элементы, которых первоначально не было в этих документах. |