| Domestic law contained provisions which, although not worded in the exact terms of article 1 of the Convention, nevertheless served the same purpose. | Национальное законодательство содержит положения, в которых отсутствуют точные формулировки статьи 1 Конвенции, но которые позволяют достичь тех же целей. |
| The UNICEF multiple indicators cluster surveys, and Demographic and Health Surveys are key sources for statistical analysis, particularly where such data are not available in national systems. | Проведенные ЮНИСЕФ обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки и обзоры в области народонаселения и здравоохранения являются основными источниками статистических данных, особенно в тех случаях, когда подобные данные отсутствуют в национальных системах. |
| Although precise figures are not available, it seems that the number of permits refused may conservatively be estimated at 40 per cent. | Хотя точные цифры отсутствуют, количество отказов в получении разрешений составляет, как представляется, исходя из консервативных оценок, 40%. |
| For example, there have not been adequate mechanisms to monitor and collate data on all complaints to the police about violence against women. | Например, до сих пор отсутствуют соответствующие механизмы мониторинга и упорядочивания данных по всем жалобам в полицию о насилии в отношении женщин. |
| In 69 cases, the number of suspects is not specified in the analysis or summary of the complaint or the database. | В анализе или сводном отчете в отношении жалоб или в базе данных практически отсутствуют указания на количество подозреваемых по 69 делам. |
| Final allocated production figures are often not available in time for international needs, which means that preliminary production figures are used extensively. | Нередко окончательные данные о добыче, классифицированные по видам продукции, еще отсутствуют в то время, когда у международного сообщества возникает потребность в них, в силу чего широко используются предварительные данные о добыче. |
| Judges are not experienced in environmental issues and there is a lack of specific procedures in courts to deal with environmental offenses. | Судьи не имеют опыта рассмотрения дел, связанных с проблемами охраны окружающей среды, и отсутствуют специальные судебные процедуры рассмотрения экологических правонарушений. |
| Although he could not say that Kazakhstan had a perfect anti-discrimination record, efforts were being made to improve the situation, and the Committee's questions and recommendations were taken very seriously. | И хотя он не может утверждать, что в Казахстане полностью отсутствуют проявления расовой дискриминации, в настоящее время предпринимаются усилия в целях улучшения положения в этой области, и поэтому вопросы и рекомендации Комитета заслуживают весьма серьезного к ним отношения. |
| The policy for assigning the lead responsibility for the substantive operations of field missions to one of the Department's lacked clear criteria and was not consistently applied. | В концепции возложения главной ответственности за осуществление основной деятельности миссий на местах на один из департаментов отсутствуют четкие критерии, и она применяется непоследовательно. |
| Where these do not exist, cooperation takes place on the basis of the principles of "international courtesy" and reciprocity, through the diplomatic channels. | В тех случаях, когда такие конвенции отсутствуют, сотрудничество осуществляется на основе принципов «международной вежливости» и взаимности по дипломатическим каналам. |
| Special financial investigation units should be established in all States now, where they do not exist, to receive and review such suspicious transactions reports. | Во всех государствах, где они еще отсутствуют, должны быть созданы специальные группы финансовой разведки для получения и изучения таких донесений. |
| The Committee notes that the State party does not have armed forces and that consequently there is no legal regulation of voluntary or compulsory recruitment. | Комитет отмечает, что государство-участник не имеет вооруженных сил и что в этой связи отсутствуют какие-либо правовые предписания в отношении добровольного или обязательного призыва на военную службу. |
| Where they are to be removed or deported to places to which no claims of torture relate, Article 3.1 will not be engaged. | В случае решения о высылке или депортации в страны, в отношении которых отсутствуют угрозы применения пыток, статья 3.1 задействована не будет. |
| The Guatemalan reply to question 10 stated that, since lynching was not a crime under Guatemalan law, no statistics were available in that regard. | В ответе Гватемалы на вопрос 10 сообщается, что, поскольку линчевание не является преступлением по гватемальскому законодательству, статистические данные в этой связи отсутствуют. |
| The Government did not consider there was any discrimination in access to training, with, generally speaking, women having the same access as men. | Правительство считает, что в сфере профессиональной подготовки какие-либо проявления дискриминации отсутствуют, и, если говорить в целом, женщины имеют равный с мужчинами доступ к такой подготовке. |
| The Charter of TVNZ, New Zealand's state broadcaster, does not have specific requirements for coverage of either women's or men's sport. | В уставе государственной телевещательной компании ТВНЗ отсутствуют конкретные требования в отношении трансляции мужских или женских видов спорта. |
| Curricula do not have stereotypes but the problem is that we have them in our heads. | В учебных программах отсутствуют гендерные стереотипы, однако проблема заключается в том, что стереотипы у нас в головах. |
| In Burundi there are not always prisons for women, apart from the one at Ngozi. | В Бурунди по-прежнему отсутствуют тюрьмы для женщин, за исключением тюрьмы в Нгози. |
| Such exercises have obvious cost implications, as many organizations do not have the in-house expertise to design and analyse such wide surveys and must resort to external consultancies. | Такая работа, очевидно, будет связана с определенными затратами, поскольку во многих организациях отсутствуют собственные специалисты по организации и анализу результатов таких широких обследований, и поэтому они должны приглашать консультантов со стороны. |
| These people continue to live in derelict sheds, located in the proximity of the former settlement, which do not provide the most basic living conditions. | Эти люди продолжают жить в заброшенных бараках вблизи бывшего поселения, в которых отсутствуют самые элементарные условия для жизни47. |
| as these modules are not present. | поскольку эти модули в ней отсутствуют. |
| All constructions consist only of metal, plastic elements are not used as they lose their strength at low temperatures and can cause a structural failure. | Во всех конструкциях используется только металл и отсутствуют пластиковые элементы, которые теряют свою прочность при низких температурах и могут послужить причиной разрушения конструкции. |
| Ireland was never part of the Roman Empire and, therefore, Roman roads were not built in Ireland. | Ирландия никогда не была частью Римской Империи, поэтому древние римские дороги на острове отсутствуют. |
| Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard | Вставить один или несколько символов или букв, которые отсутствуют на клавиатуре |
| It is known that the church still existed in 1930, but the accurate data on the time of its destruction is not available for public. | Церковь существовала еще в 1930 году, точные данные о времени её разрушения отсутствуют. |