At the same time, overall progress towards the Abuja targets is not known with certainty, since monitoring was based on national surveys not matched to Roll Back Malaria indicators and its interim goals. |
В то же время достоверные знания об общем прогрессе в достижении целей Абуджийской декларации отсутствуют, поскольку мониторинг опирался на национальные обследования, не увязанные с показателями сокращения масштабов заболеваемости малярией (СЗМ) и промежуточными целями программы. |
The duty station does not use electronic ID cards or hydraulic vehicle barriers and its perimeter of 14.18 acres is not equipped with intrusion detection and alarm systems. |
Здесь не используются электронные удостоверения личности, отсутствуют гидравлические заграждения для автотранспорта, а его территория площадью в 14,18 акра не оборудована системами обнаружения несанкционированного проникновения и охранной сигнализацией. |
It would be desirable to notice, that territories where there are no legends on a Flood, at all do not mean, that it there was not. |
Хотелось бы заметить, что территории, где отсутствуют сказания о потопе, вовсе не означают, что его там не было. |
The active site of LCB2 contains lysine and other key catalytic residues that are not present in LCB1, which does not participate in catalysis but is nevertheless required for the synthesis and stability of the enzyme. |
Активный сайт LCB2 содержит лизин и другие ключевые каталитические аминокислотные остатки, которые отсутствуют в LCB1, ине участвует в катализе, но тем не менее необходимы для синтеза и стабильности фермента. |
The UNEP publications manual provides that external printing of publications should be resorted to only if internal printing was not possible, but the Administration has not issued any guidelines to implement this policy. |
В руководстве по издательскому делу ЮНЕП предусматривается, что к внешним типографским работам по изданию публикаций следует прибегать лишь в том случае, если отсутствуют возможности выполнения внутренних типографских работ, хотя Администрация не выработала каких-либо руководящих принципов проведения такой политики. |
However, since special arrangements regulating the diversity of such objects do not exist in the applicable international law and considering probable future technological developments in this area, a single and unified regime does not seem legally necessary at this stage. |
Однако поскольку в применимом международном праве отсутствуют специальные положения, регулирующие все многообразие таких объектов, и с учетом возможных технических достижений в этой области в будущем, на данном этапе единый и унифицированный режим с юридической точки зрения не кажется нам необходимым. |
Unaccompanied children aged under 18 were not removed if it was not possible to trace their family in their country of origin or where no adequate reception arrangements existed. |
Несопровождаемые дети в возрасте до 18 лет не подлежат высылке, если невозможно найти их родственников в их стране происхождения или если считается, что отсутствуют необходимые средства для их приема. |
Some Governments, such as that of Uzbekistan, have informed the Special Rapporteur that these problems do not generally exist in their countries, and hence do not need special legislation and programmes to protect child victims. |
Некоторые правительства, например правительство Узбекистана, проинформировали Специального докладчика о том, что в их странах вообще отсутствуют эти проблемы и, следовательно, никакой необходимости в специальном законодательстве и программах для защиты детей-жертв нет. |
Ethiopia is mountainous where it is not arid, and arid where it is not mountainous. |
Эфиопия имеет горный рельеф в тех районах, где климат не засушливый, и засушливый климат там, где горы отсутствуют. |
Moreover, it should not be forgotten that while large projects generate jobs and economic growth, they require a minimum of good governance, which does not yet exist - hence the stalemate. |
При этом не следует упускать из виду то, что крупные проекты, даже если они создают рабочие места и способствуют экономическому росту, требуют минимальных навыков благого управления, которые пока отсутствуют; отсюда и блокирование. |
The law of the United Kingdom does not treat grave violations of human rights as constituting a distinct category of unlawful act and therefore does not make specific provision for the award of compensation in such cases. |
В законодательстве Соединенного Королевство серьезные нарушения прав человека не образуют отдельную категорию незаконных деяний, и, следовательно, в нем отсутствуют какие-либо конкретные положения о предоставлении компенсации в таких случаях. |
It was stated that those words did not belong in the preamble of a text that did not contain any provision directly concerned with protecting investment or preserving employment. |
Было указано, что эта формулировка не может быть включена в преамбулу текста, в котором отсутствуют какие-либо положения, непосредственно касающиеся защиты инвестиций или сохранения рабочих мест. |
In some cases, data are simply not available; in others, the data exist but are not reliable. |
В некоторых случаях данные попросту отсутствуют; в других случаях имеющиеся данные являются ненадежными. |
However, references to positive measures undertaken to protect these rights were generally not made and, therefore, are presumed not to exist. |
Однако, поскольку в этих ответах, как правило, не упоминается о позитивных мерах, принимаемых для защиты этих прав, можно предположить, что такие меры отсутствуют. |
The environmental situation has remained poor or even deteriorated in the countries where the economy has not yet recovered and sufficient funds are not yet available from any source. |
Состояние окружающей среды остается бедственным или даже еще более ухудшилось в странах, в которых пока еще не отмечается экономического восстановления и отсутствуют достаточные объемы финансовых средств из любых источников. |
Concerning capital punishment, there were no clear statistics available on numbers of executions or the crimes for which the condemned persons had been sentenced to death; furthermore, NGOs did not have free access to trials and hence could not monitor the proceedings. |
Что касается смертной казни, то, к сожалению, конкретные статистические данные о количестве казней или о преступлениях, за которые люди были осуждены, отсутствуют; кроме того, неправительственные организации не имеют свободного доступа к судебному процессу и поэтому не могут следить за его ходом. |
There is no reason why such legal persons should not qualify for diplomatic protection if injured abroad, provided that they are autonomous entities not forming part of the apparatus of the protecting State. |
Отсутствуют причины, по которым такие юридические лица не должны иметь право на дипломатическую защиту в случае, если они понесли ущерб за рубежом, при условии, что они являются самостоятельными образованиями, не входящими в состав аппарата оказывающего защиту государства. |
The Board's analysis did not include the time taken to undertake preliminary work such as identifying potential suppliers or drawing up terms of reference, as firm dates were not available for those processes. |
В анализе Комиссии не учитывается время на проведение подготовительной работы, такой как поиск потенциальных поставщиков или составление условий контракта, поскольку по этим аспектам отсутствуют точные даты. |
However, his personnel reports to the Board in 2001 and 2002 did not include data on geographical distribution so it is not possible to make comparisons with the situation presented for 2000, which makes it difficult to review progress. |
Однако в его докладах по вопросам пер-сонала, представленных Совету в 2001 и 2002 годах, отсутствуют какие-либо данные о географическом распределении, что не позволяет произвести сопо-ставления с положением, существовавшим в 2000 году, и затрудняет анализ достигнутого прог-ресса. |
Obviously, because of ingrained habits and a lack of proper instruction, rural women do not treat the water they drink, and most houses in rural areas do not have latrines or bathrooms. |
Очевидно, что из-за укоренившихся привычек и отсутствия надлежащих знаний сельские жительницы не обрабатывают воду, которую они пьют, и в большинстве домов в сельской местности отсутствуют туалеты или душевые комнаты. |
Two dots (...) mean data are not available or not pertinent; an asterisk ( ) means estimate by ECE secretariat. |
Знак (...) означает, что данные отсутствуют или что данный показатель не применяется; знак ( ) означает оценку секретариата ЕЭС. |
Moreover, foreign nationals were not deported if medical treatment was not available in the country to which they were being deported. |
Кроме того, иностранные граждане не подлежат депортации, если в стране, в которую они депортируются, отсутствуют возможности для оказания им медицинской помощи. |
Develop methods of synthetic small area estimation to compile statistics for those themes for which administrative data do not exist, and large surveys are not possible |
разработка методов комплексной оценки малых районов для сбора статистических данных по темам, по которым отсутствуют административные данные и невозможно проведение крупных обследований; |
A classification of the demographic composition is not available, as one's religious or spiritual belief or race is not one of the questions asked during the national census on population and housing. |
Данные о демографическом составе отсутствуют, поскольку религия или убеждения и расовая принадлежность не входят в число вопросов, задаваемых в ходе национальной переписи населения и жилого фонда. |
The representative of Latvia said that, in railway data, they do not separate wagons by classes, and also do not have data on international transport. |
Представитель Латвии отметил, что на железнодорожном транспорте в его стране не проводится различий по классам вагонов, а также отсутствуют данные о международных перевозках. |