In most low-income countries, unemployment schemes are not available and, where they exist, coverage is limited to certain categories of workers in the formal sector. |
В большинстве стран с низким уровнем дохода планы страхования на случай безработицы отсутствуют и, если они и существуют, то ограничиваются определенными категориями трудящихся формального сектора. |
The Committee notes, however, that in many areas covered by the Convention reliable data for the monitoring and evaluation of the situation of children in the State party, including vulnerable groups, are not available. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что по многим областям, охватываемым Конвенцией, достоверные данные для мониторинга и оценки положения детей в государстве-участнике, включая уязвимые группы, отсутствуют. |
The estimate of total programmatic demand for regular resources was adjusted in line with the stated objectives and priorities of the strategic plan, including strengthening of results areas of UNDP comparative advantage and added value, and the phasing out of areas where those qualities are not present. |
Общий объем сметных потребностей программ в регулярных ресурсах был скорректирован с учетом заявленных целей и приоритетов стратегического плана, включая укрепление тех конкретных областей, где ПРООН имеет сравнительное преимущество и создает добавленную стоимость, и постепенное сокращение направлений, где такие преимущества отсутствуют. |
Some delegates disagreed and pointed out that these base requirements were deemed insufficient to start with, and that appropriate construction standards will not be available in a lot of cases (e.g. for road vehicles). |
Некоторые участники не согласились с этим и указали на то, что, прежде всего, эти базовые требования сочтены недостаточными и что соответствующие стандарты изготовления во многих случаях отсутствуют (например, для автотранспортных средств). |
States have the obligation to report on accessibility but data are not available, except in some countries where useful information could be extracted from databases even if the analysis of time series is complex. |
Государства обязаны предоставлять данные о доступности, однако такие данные отсутствуют, за исключением некоторых стран, где полезную информацию можно получить на основе имеющихся баз данных, хотя подобный анализ временных рядов является довольно сложным. |
The Inspectors noted that the safety and security side of business continuity activities is well organized, documented and communicated to the staff even in the organizations in which BCM has not been developed. |
Инспекторы отметили, что компонент охраны и безопасности в рамках мер по обеспечению бесперебойного функционирования хорошо организован, задокументирован и доведен до сведения персонала даже в тех организациях, где механизмы ОБФ отсутствуют. |
Since all are at the early stage of admissibility, a stage at which communications are confidential, details about the merits are not available. |
Поскольку рассмотрение всех трех сообщений находится на начальной стадии, стадии определения приемлемости, когда они являются конфиденциальными, подробности по существу каждого из них пока отсутствуют. |
In addition, both regulatory and non-regulatory systems are weak, there is a lack of trained staff and financial, logistical and technical assistance may not be available. |
Кроме того, как регламентирующие, так и нерегламентирующие системы довольно слабы, отсутствуют подготовленные кадры и может не оказаться логистической и технической помощи. |
If no provision is made in this respect in the legislative and normative framework, States may not have complied with their duty legally to ensure these core aspects of the respective rights. |
Если в законодательной и нормативной базе отсутствуют положения об этом, то государства, возможно, не выполнили свою обязанность по правовому обеспечению этих основных аспектов соответствующих прав. |
The Hong Kong Convention does not introduce the concept of import and export directly, meaning that it has no equivalent provisions on transmission of information regarding import and export restrictions. |
Гонконгская конвенция не определяет напрямую понятия импорта и экспорта, следовательно, в ней отсутствуют эквивалентные положения о передаче информации в отношении ограничений импорта и экспорта. |
The identities of the purported certifiers of the purported signatory are generally not present in paper-based documents. |
реквизиты подразумеваемых удостоверителей подразумеваемого подписавшего лица, как правило, отсутствуют в бумажных документах; |
The most comprehensive set of documents is available on that website, though many contracts and licences are not available, especially those released in the past few years. |
Наиболее полный набор документов существует именно на этом веб-сайте, хотя многие контракты и лицензии отсутствуют, особенно те, которые были обнародованы в последние несколько лет. |
Once again though, it must be emphasized that UNOWA will only be able to have a similar impact in discrete areas that are either not being facilitated at a subregional level by other actors or where there is a distinctly political angle. |
Вместе с тем следует вновь подчеркнуть, что ЮНОВА сможет вносить аналогичный полезный вклад только в конкретных областях, где либо отсутствуют другие действующие лица на субрегиональном уровне, либо имеется четко выраженная политическая составляющая деятельности. |
It was observed that paragraph (3) did not contain the words "among other things" before listing the criteria for accepting a submission, as contained in ICSID Rule 37 (2), on which option 2 was based. |
Было отмечено, что в пункте 3 перед перечислением критериев для принятия представления отсутствуют слова "в том числе", которые содержатся в правиле 37 (2) МЦУИС, на основе которого сформулирован вариант 2. |
Mr. Mohamed (Maldives) said he regretted that his country, where young people made up 45 per cent of the population, did not have an education system and social services that were sufficient to meet the demand. |
Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) с сожалением говорит о том, что в его стране, где молодежь составляет 45 процентов населения, отсутствуют система образования и социальные службы, которые могут удовлетворить существующий спрос. |
In the case of DDT, for example, a party that registers for the exemption is to produce or use DDT in accordance with World Health Organization guidelines and only when locally safe, effective and affordable alternatives are not available. |
Например, в случае ДДТ Сторона, регистрирующаяся в отношении данного исключения, должна производить или использовать ДДТ в соответствии с руководящими принципами Всемирной организации здравоохранения и лишь в тех случаях, когда в данной Стороне это безопасно и отсутствуют эффективные и доступные альтернативные средства. |
Several representatives said that trade provisions might include an exemption for shipments of mercury destined for environmentally safe storage facilities where such facilities did not exist in the exporting country. |
Несколько представителей заявили о том, что положения о торговле могли бы включать освобождение от поставок ртути, направляемой на объекты, обеспечивающие экологически безопасное хранение, в тех случаях, когда такие объекты отсутствуют в стране-экспортере. |
The data from international organizations should be used only when it is not available from the national sources and, in such cases, the countries concerned should be informed. |
Данные от международных организаций следует использовать лишь тогда, когда они отсутствуют в национальных источниках, и в этих случаях соответствующие страны должны быть должным образом проинформированы. |
However, weapons often cannot be traced, because officials are unfamiliar with markings, it is not possible to accurately identify a weapon type or model, or there is a lack of adequate records. |
Однако зачастую отслеживание становится невозможным, поскольку должностные лица не знакомы с маркировкой, нет возможности точно установить тип или модель оружия или потому что отсутствуют соответствующие данные о регистрации. |
Respect for precedent means that competition agencies do not reverse policy decisions unless there is evidence that those decisions have led to significant problems or that new circumstances warrant a change in the rules. |
Уважение к прецеденту предполагает, что антимонопольные органы не должны отходить от решений, единожды принятых ими по принципиальным вопросам, если отсутствуют доказательства того, что эти решения привели к серьезным проблемам или что возникли новые обстоятельства, требующие изменения правил. |
Some countries indicated that monitoring was not complete because of limited resources due to institutional restructuring and that some data were missing because of methodology changes. |
Некоторые страны указали, что мониторинг является неполным из-за ограниченности ресурсов, обусловленной институциональной реструктуризацией, и что некоторые данные отсутствуют из-за изменений в методологии. |
In most cases, these papers are available on meeting web sites, but there is currently no single entry point or means of finding and categorising such papers, so those searching for information on this topic do not always find what they are looking for. |
В большинстве случаев эти документы размещены на веб-сайтах совещаний, однако в настоящее время отсутствуют единый механизм ввода этих документов или инструменты их поиска и категоризации, вследствие чего ищущие информацию по этой теме не всегда могут отыскать то, что им нужно. |
It is also due to the strong demand by member States to develop new agricultural standards for products where there are no recognized standards yet, which was not anticipated when the biennium targets were set. |
Кроме того, оно обусловлено высоким спросом на разработку новых сельскохозяйственных стандартов на продукты со стороны тех государств-членов, в которых пока отсутствуют признанные стандарты, что не учитывалось при определении целевых показателей на двухгодичный период. |
Where Germany might disagree with the Commission is on how to treat cases (probably the vast majority) where the rules of the organization are silent on whether countermeasures are allowed or not. |
Потенциальная область разногласий Германии с Комиссией касается такого вопроса, как поступать в случаях (по всей видимости, в подавляющем большинстве), когда в правилах организации отсутствуют какие-либо положения о том, допустимы ли контрмеры или нет. |
Proposed guideline 4.5.2 addresses an issue not clearly articulated in the Vienna Conventions and on which, as is noted in the commentary, there are widely varying views and thus no customary international law rules to codify. |
Предметом предлагаемого руководящего положения 4.5.2 является вопрос, четкий ответ на который отсутствует в Венских конвенциях и по которому, как отмечается в комментарии, государства придерживаются весьма различных мнений, и поэтому на данный момент отсутствуют какие-либо нормы международного обычного права, которые можно было бы кодифицировать. |