In practical terms, since many units are not equipped with the requisite tanker assets required to move bulk water to deployed units, it is often necessary to utilize the services of the contractor. |
На практике, поскольку во многих подразделениях отсутствуют необходимые емкости для доставки развернутым подразделениям большого количества воды, часто возникает необходимость использовать услуги по контрактам. |
There were a number of towns in Namibia that did not have resident magistrates and in some cases the nearest magistrate was more than 100 km away, with no public transport to easily reach a magistrate. |
В ряде городов Намибии такие органы отсутствуют, а ближайший мировой судья находится в ста или более километрах при отсутствии общественного транспорта. |
Depending on the type of disability, the total number of pupils in some classes does not warrant the establishment in Monegasque territory of specialized facilities. These children are thus placed in various health and welfare centres in the neighbouring country. |
Когда на территории Монако отсутствуют специализированные структуры для лечения тех или иных форм инвалидности, дети помещаются в различные медико-социальные учреждения в соседних странах. |
Figures not available - at the time of registration a person must have been resident on the Island for 12 months. |
Количественные данные отсутствуют - к регистрации допускаются лица, прожившие на острове не менее 12 месяцев |
Gender-disaggregated statistics are not available, but any student who meets the criteria can apply for a scholarship. Furthermore, such grants are widely available in Senegalese universities. |
Статистические данные в разбивке по полу отсутствуют, но все студенты/студентки, отвечающие соответствующим критериям, могут получать стипендию, размер которой одинаков во всех университетах Сенегала. |
Their father appealed to obtain their guardianship under the right to health, but the circumstances for this right to be invoked did not exist, and the appeal was denied. |
Поскольку условия для удовлетворения ходатайства отсутствуют, то ходатайство отменено; тем не менее данная ситуация свидетельствует о неблагоприятных условиях, в которых живут многие колумбийские девочки. |
Since then, (and until October 2011) M. Kushnir had been in a detained centre (SIZO), there was not any information on further developments round her case in mass media. |
С тех пор (по июль 2011) М. Кушнир находится в СИЗО; а в прессе отсутствуют какие-либо сообщения о продвижении её дела. |
Such a promising title can be easily illustrated: the unique "SPRAVZHNIY SIK" juices are prepared on the basis of ecologically pure natural raw materials and do not contain sugar or sugar syrup, citric acid and preservatives. |
Такое многообещающее название объясняется просто: в уникальных соках "Настоящий сок" на основе экологически чистого натурального сырья отсутствуют добавки в виде сахара или сахарного сиропа, лимонной кислоты и консервантов. |
The PRRA officer further concluded that there was no evidence that the complainant could not benefit from the protection of the Mexican authorities. |
Кроме того, проводивший ОРПВ сотрудник пришел к выводу о том, что отсутствуют какие-либо доказательства, позволяющие заключить, что заявитель не мог воспользоваться защитой мексиканских властей. |
They were not detained and no property was confiscated and, on 2 June, they left the border unit. |
Они не подвергались задержанию, их имущество не конфисковывалось, и 2 июня они покинули расположение погранотряда. Каких-либо жалоб в адрес пограничников от них не поступало, и сведения об их местонахождении отсутствуют. |
It appeared that some physicians do not take into account any threat to a woman's health as long as she is likely to survive the delivery of a child. |
Как представляется, некоторые врачи не признают наличие угрозы здоровью женщины, если отсутствуют основания полагать, что она не перенесет роды. |
It has also been pointed out that data are lacking on the spread of genetically modified products in Latvia, as they are not properly labelled and control is performed randomly. |
Также отмечалось, что отсутствуют данные о распространении в Латвии генетически измененных продуктов, поскольку на них не наносится необходимая маркировка и за ними не ведется систематический контроль. |
Not only has a domestic policy response not been formulated, but there are no agreed or orderly arrangements for a country such as Argentina to reach agreement with its private sector creditors on how to address its unserviceable external debt obligations. |
Не разработана национальная политика противодействия кризисным явлениям, и отсутствуют согласованные или упорядоченные процедуры достижения страной, оказавшейся в таком положении, как Аргентина, соглашения со своими кредиторами из частного сектора по вопросу о судьбе внешних долговых обязательств, которые страна не в состоянии обслуживать. |
The right of the Okinawan people to draw up an official curriculum, within existing educational institutions, that would educate students in their own history and culture of the Ryukyus is not guaranteed. |
Кроме того, отсутствуют программы профессиональной подготовки педагогов, в рамках которых их обучали бы методам преподавания истории и культуры рюкюсцев. |
Further to the conceptual issue just noted, there is the practical problem of not knowing what the actual price received is going to be when crops are sold through some type of marketing boards. |
Эти положения отсутствуют в Финансовых положениях, утвержденных Международным трибуналом по морскому праву, и поэтому не включены в текст настоящего проекта. |
Very often an important book fell altogether out of sight for a long time, and when it came to light again all knowledge of its origin was gone; for old books did not generally have title-pages and prefaces. |
Очень часто необходимая книга выпадает из поля зрения на долгие годы, и когда обнаруживается, то всё её подлинное содержание теряется; а у старинных книг обычно отсутствуют титульные листы и предисловия. |
This captor is not found in Herodotus, however the name was verified when the Cyrus Cylinder]was translated, naming Gubaru as the leader of the forces that captured Babylon. |
Эти сведения отсутствуют у Геродота, но их удалось подтвердить благодаря расшифровке одного из цилиндров Кира, где командиром отряда, взявшего Вавилон, назван Губару. |
There is a global shortage of morphine and codeine, particularly in underdeveloped countries, where these vital medicines are often in short supply, if not completely unavailable. |
На сегодняшний день в мире не хватает морфия и кодеина, особенно в развивающихся странах, где запасы этих препаратов ограничены, а иногда и вообще отсутствуют. |
The results of the research work carried out in Canada with regard to the selection of the best formula for averaging the price observations at the most detailed level, when weights are usually not available, were explained. |
Участникам были представлены результаты проведенной в Канаде исследовательской работы в отношении выбора наилучшей формулы для осреднения зарегистрированных цен на низшем уровне дезагрегирования, на котором, как правило, отсутствуют веса. |
The problems stemmed from the lack of follow- (Mr. Rae, India) up of the Board's recommendations and the fact that the Fifth Committee did not have the means to ensure their implementation. |
Причиной существующих проблем являются недостаточность последующих мер в связи с рекомендациями Комиссии, а также тот факт, что у Пятого комитета отсутствуют средства для обеспечения их претворения в жизнь. |
Videoconferencing facilities are thus still not available at Addis Ababa, and no time frame was given to the Committee as to when they might become available. |
Таким образом возможности для видеоконференций в Аддис-Абебе по-прежнему отсутствуют, и Комитету не представили никакой информации о возможных сроках появления такой системы. |
As a consequence, Jamaica does not have any legislative provisions setting up a framework to review and make decisions on whether a proposed merger, domestic or foreign, is against the public interest in having a competitive economy. |
Равным образом в законодательстве Ямайки отсутствуют положения, позволяющие бороться с антиконкурентными слияниями и поглощениями, т.е. блокировать или оговаривать их такими условиями, которые обеспечивали бы соблюдение общественных интересов. |
Apart from that, there is not enough pre-hospital assistance in the event of a sudden heart attack, which is essential for saving a patient's life. |
Помимо этого, отсутствуют достаточно широкие возможности оказания помощи до госпитализации в случае неожиданного сердечного приступа, что имеет важнейшее значение для спасения жизни больного. |
The funds raised amount to a very large income that relates in no realistic way to any services or maintenance expenses, which in most cases are not provided. |
Таким образом собираются весьма значительные суммы, никоим образом не связанные с какими-либо услугами или эксплуатационными расходами, которые в большинстве случаев отсутствуют. |
At the end of January 2002 and at the Government's request, a delegation from the Organization of American States visited the country and concluded that the conditions for dialogue did not exist. |
В конце января 2002 года по просьбе правительства делегация Организации американских государств посетила страну и пришла к выводу о том, что условия для налаживания диалога отсутствуют. |