Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Отсутствуют

Примеры в контексте "Not - Отсутствуют"

Примеры: Not - Отсутствуют
FMVSS 122 includes a burnishing procedure, whereas UNECE Regulation No. 78 and JSS 12-61 do not include any burnishing procedure. Процедура приработки предписана стандартом FMVSS 122, тогда как в Правилах Nº 78 ЕЭК ООН и стандарте JSS 12-61 указания в отношении приработки отсутствуют.
Implementation of the concept of residency in distribution of income accounts and use of income accounts is more difficult to achieve in practice because the data on income received in the given region by households which normally live in other regions or even countries are not immediately available. Применение на практике концепции резидентства в счетах распределения доходов и счетах использования доходов представляет больше затруднений, так как данные о доходах, полученных в данном регионе домашними хозяйствами, которые обычно находятся в других регионах или даже странах, в настоящее время отсутствуют.
The Board found that country offices varied in the depth and timeliness of their monitoring and evaluation of projects and that many projects did not have quantified performance indicators or targets that would allow country offices to conduct effective monitoring. Комиссия установила, что глубина и своевременность мониторинга и оценки проектов, осуществляемых страновыми отделениями, различны и что во многих проектах отсутствуют количественные показатели результатов деятельности или целевые задания, которые позволили бы страновым отделениям осуществлять эффективный мониторинг.
As regards the reimbursement of boarding costs, it was pointed out that at designated duty stations where educational facilities were either not available or deemed to be inadequate, boarding costs were reimbursed over and above the applicable education grant limit. В отношении возмещения расходов на пансионное содержание было указано, что в установленных местах службы, где соответствующие учебные заведения отсутствуют или не считаются адекватными, расходы на пансионное содержание возмещаются сверх установленной максимальной суммы субсидии на образование.
There is thus a discrepancy between the scope of Part One and of Part Two, but as noted above, this is not a reason for limiting the scope of Part One. Таким образом, существует расхождение между сферой охвата Части первой и Части второй, однако, как отмечалось выше, причины для ограничения сферы охвата Части первой отсутствуют.
e For the projection "with additional measures", only a GHG total is provided; estimates by gas and sector are not available. е Для прогноза, "предусматривающего принятие дополнительных мер", представлены только совокупные данные по ПГ; прогнозы в разбивке по газам и секторам отсутствуют.
This does not contain any reference to the right to food, despite the fact that several proposals being made within the context of the negotiations on agriculture do highlight the right to food. В ней отсутствуют какие-либо упоминания права на питание, несмотря на то, что ряд предложений в связи с переговорами по сельскому хозяйству касаются права на питание.
Inability to bring the perpetrators to justice is mainly due to the fact that the alleged perpetrators are strongly believed to be aliens and thus the police do not have a database of their fingerprints. Невозможность привлечь преступников к ответу объясняется главным образом тем, что, как убеждена полиция, предполагаемые преступники являются иностранцами, и поэтому в архивах полиции их отпечатки пальцев отсутствуют.
Although the original version of paragraph 14 had contained the consensus language adopted by the Executive Committee in its decision on safety of staff of UNHCR and all other humanitarian personnel, the text before the Committee did not. Хотя в первоначальном варианте пункта 14 содержались согласованные на основе консенсуса формулировки, которые были утверждены Исполнительным комитетом в его решении по вопросу о безопасности персонала УВКБ и всего остального гуманитарного персонала, в имеющемся в распоряжении Комитета тексте эти формулировки отсутствуют.
Strengthening, and helping to establish, where they do not yet exist, the focal point institutions charged with the responsibility of implementing the Nairobi Declaration at the national level in the signatory States Цель Укрепление координационных центров, отвечающих за осуществление Найробийской декларации на национальном уровне в подписавших ее государствах, и содействие их созданию там, где они отсутствуют
The re-examination of the contemporary concept of human development required in the light of the Declaration on the Right to Development will inevitably enrich the concept itself by adding new elements that are not found in it as presently formulated. Повторный анализ современной концепции развития человеческого потенциала, который необходимо провести в свете Декларации о праве на развитие, несомненно, обогатит саму эту концепцию, добавив в нее новые элементы, которые отсутствуют в ней в том виде, в каком она сформулирована сейчас.
Cooperation between the investigators of various countries regarding the tracking of a consignment is carried out directly in accordance with bilateral agreements; if these agreements do not exist, cooperation is established via the Ministry of Justice based on agreements on legal assistance. Следователи из различных стран напрямую сотрудничают друг с другом в вопросах отслеживания грузов в соответствии с двусторонними соглашениями; если такие соглашения отсутствуют, сотрудничество устанавливается через министерство юстиции на основе соглашения об оказании правовой помощи.
Through the provision of international expert assistance, UNMISET would assist the Government in areas critical to the viability of government, political stability and provision of basic services, for which local expertise does not exist. Предоставляя международных экспертов, МООНПВТ будет оказывать правительству помощь в тех областях, которые имеют чрезвычайно важное значение для обеспечения жизнеспособности правительства, политической стабильности и оказания основных услуг и в которых отсутствуют местные специалисты.
UNFPA is pursuing with Governments the extension of the UNDP Government Local Operating Costs contribution or similar arrangements to UNFPA offices where such arrangements do not already exist. ЮНФПА обсуждает с правительствами возможность применения процедуры покрытия правительствами расходов местных отделений ПРООН и аналогичных процедур в тех отделениях ЮНФПА, в которых такие процедуры пока еще отсутствуют.
An investor should not participate in investments when funds are moved off-shore unless complete and detailed information on the transaction is available in order to ascertain where money is flowing and whether movement of funds to that jurisdiction could be improper. Инвестор не должен участвовать в капиталовложениях, когда средства переводятся в офшорную зону, если по сделке отсутствуют полные и подробные сведения, позволяющие удостовериться, куда направляются денежные средства и может ли носить ненадлежащий характер направление средств в эту юрисдикцию.
Mr. Chan (Singapore) said that paragraph 9, on the debate concerning the appropriateness of a judge or arbitrator facilitating conciliation, was unbalanced because it reflected the arguments against but not for the proposition. ЗЗ. Г-н Чань (Сингапур) говорит, что пункт 9 об обсуждении вопросов, связанных с допустимостью того, что судья или арбитр будет способствовать проведению согласительной процедуры, является несбалансированным, поскольку в нем приводятся доводы против этого предложения, а доводы "за" отсутствуют.
With regard to interim PRSPS and PRSPs the World Bank admits that cross-sectoral linkages and priority setting across development goals are not strongly featured, and linkages to the public expenditure programs are often absent. Что касается временных ДСБН, то Всемирный банк признает, что кросс-секторальные связи и установление приоритетов между целями развития не получили заметного развития, а связи с программами государственных расходов зачастую отсутствуют.
2.6 The Constitutional Court concluded that since the first and second instances had decided that the author was not the owner of the property, there were no property rights that could have been violated. 2.6 Конституционный суд пришел к заключению, что, поскольку суды первой и второй инстанции решили, что автор не является владельцем собственности, в данном случае отсутствуют какие-либо имущественные права, которые могли бы быть нарушены.
The Committee also considers that the authors' arguments lack details concerning the numbers of the above-mentioned groups - whether or not they represent a majority - within the 7.67 per cent of voters deprived of their right to vote. Кроме того, Комитет считает, что в доводах авторов отсутствуют конкретные данные, касающиеся численности вышеупомянутых групп - независимо от того, составляют ли они большинство, - среди указанных 7,67% избирателей, лишенных избирательного права.
A limitation of the overview lies in the fact that it could not address the implementation aspects of the existing international instruments, because many lack detailed mechanisms to monitor the degree of their implementation and requirements to report on it at international level. Ограниченный характер обзора заключается в том, что в ходе его проведения нельзя было изучить аспекты практического применения существующих международных документов, поскольку во многих из них отсутствуют тщательно разработанные механизмы мониторинга соблюдения и требования представлять отчеты на международном уровне.
In addition, it shall determine the order by which a chairperson is to be chosen in the event of both the chairperson and the vice-chairperson not being available. Кроме того, он[о] определяет порядок выбора председателя в том случае, если и председатель, и заместитель председателя отсутствуют.
The Peacebuilding Commission should focus on the following areas: those that have a direct and traceable link to the causes of conflict, those in which instruments of classical development are not available or functional and those in where coordination and integration are especially needed. Комиссия по миростроительству должна сосредоточиться на следующих областях: тех, которые имеют прямую и прослеживаемую связь с причинами конфликтов; тех, в которых инструменты для классического развития отсутствуют или не функционируют; и тех, где координация и интеграция особенно необходимы.
The Secretariat assists these organizations to prepare their applications and better meet the Fund's requirements through OHCHR field presences and, where these do not exist, through United Nations country teams when possible. Секретариат оказывает этим организациям помощь в подготовке их заявок и в полном удовлетворении требований Фонда через отделения на местах УВКПЧ, а там, где они отсутствуют, - по возможности, через страновые отделения Организации Объединенных Наций.
Ms. Vásquez Zawadzky said that the free trade agreement between Colombia and the United States did not contain express provisions to protect women's rights, but the Government and women's organizations were attempting to turn the agreement into an opportunity in that regard. Г-жа Васкес Савадски говорит, что в соглашении о свободной торговле между Колумбией и Соединенными Штатами отсутствуют четкие положения о защите прав женщин, однако правительство и женские организации принимают меры для того, чтобы соглашением предусматривалась такая возможность.
Problems may also arise with goods that are subject to registration in one country in order to enforce one's rights to the property, whereas such requirements do not apply in the country where the leased goods are used. Проблемы могут возникнуть и в отношении имущества, которое в интересах обеспечения права собственности подлежит регистрации в одной стране, в то время как в другой стране, где арендованное имущество используется, такие требования отсутствуют.