Build further capacity in developing, implementing and monitoring these strategies, in particular in the countries where they are not yet in place or being implemented e.g. by organizing an international workshop for dissemination of information and exchange of experiences and best practices. |
Дальнейшее наращивание потенциала в области разработки, осуществления и мониторинга этих стратегий, в частности в тех странах, где такие стратегии еще отсутствуют или не осуществляются, например, путем организации международного практического семинара для распространения информации и обмена опытом и оптимальной практикой. |
Companies tend not to differentiate compensation levels for men and women (in 89% of respondents there are no differences between the salaries of men and women holding the same positions). |
Компании стремятся не делать различий в уровне вознаграждения между мужчинами и женщинами (в 89% компаний отсутствуют различия в окладе мужчин и женщин, занимающих одинаковые должности в компании). |
Although the paper treats general n, it is not clear if the paper fully solves the problem because it lacks the detailed steps, proofs, and a precision bound that are crucial for a reliable implementation. |
Хотя в статье идёт речь о любом n, не совсем ясно, решает ли статья полностью задачу, поскольку в ней отсутствуют некоторые детали алгоритма, нет доказательств и точных границ, что существенно для достоверной имплементации. |
Russian people understands, that in the country there are no rules of law of change of ruling modes, observance of human rights, the domination of criminal elite does not allow even chance to carry out national will. |
Русский народ понимает, что в стране отсутствуют правовые нормы смены правящих режимов, соблюдения прав человека, засилье преступной элиты не дает даже шанса осуществлять народное волеизъявление. |
WDDM 1.0/1.1 does not allow some modes that were previously handled by the driver such as spanning mode (stretching the desktop across two monitors) although Dual View is still available. |
В WDDM 1.0/1.1 отсутствуют некоторые режимы, ранее обслуживавшиеся непосредственно драйвером, такие, как растяжка рабочего стола на несколько мониторов, хотя режим Dual View по-прежнему доступен. |
Armenia, Azerbaijan, Liechtenstein, Malta and Ukraine noted that they currently did not have legal provisions regarding comments on the EIA documentation, but these were envisaged in the new Armenian draft legislation. |
Азербайджан, Армения, Лихтенштейн, Мальта и Украина отметили, что в настоящее время у них отсутствуют правовые нормы в отношении направления замечаний по документации об ОВОС, однако в Армении планируется их включить в новый законопроект. |
The Harrier has two control elements not found in conventional fixed-wing aircraft: the thrust vector and the reaction control system. |
СВВП Harrier имеет два контура управления, которые (за редкими исключениями) отсутствуют в самолётах обычной схемы: отклонение вектора тяги двигателя и струйную систему управления. |
some TBFRA categories do not exist in national forest inventory and data collection systems of individual countries, e.g. OWL or FAWS in Australia; |
некоторые категории ОЛРУБЗ отсутствуют в национальных лесных кадастрах и системах сбора данных отдельных стран, например ПЛЗ или ЛППД в Австралии; |
In the Republika Srpska, a labour law has been in place since 1993 and has been amended four times, but does not directly address discrimination in employment. |
В Республике Сербской закон о труде действует с 1993 года; в него четыре раза вносились поправки, однако в нем отсутствуют положения, непосредственно относящиеся к дискриминации в вопросах занятости. |
Some battalions are being supplied with vehicles from a country other than their own and do not have the appropriate tools and workshop equipment to carry out maintenance and repairs. |
В ряде батальонов используются автотранспортные средства, поставленные из других стран, и у них отсутствуют необходимые инструменты и ремонтное оборудование для осуществления текущего обслуживания и ремонта. |
In many countries, where women are often the de facto heads of household, issues related to drug use and abuse are not well documented. |
Во многих странах, где женщины часто фактически являются главами домашних хозяйств, подробные сведения по вопросам, связанным с потреблением наркотиков и злоупотреблением ими, отсутствуют. |
These troops will, inter alia, undertake the recovery of arms and will patrol areas where ECOMOG does not have stationary troops. |
Эти силы будут, в частности, осуществлять изъятие оружия и патрулировать районы, в которых отсутствуют силы ЭКОМОГ. |
In some countries, women take on more unpaid work, such as the care of children and those who are ill or elderly, compensating for lost household income, particularly when public services are not available. |
В некоторых странах женщины стали выполнять больше неоплачиваемой работы, в частности по уходу за детьми, больными или престарелыми, и компенсируя потерю дохода в домашнем хозяйстве, особенно если государственные услуги отсутствуют. |
Mr. KEATING (New Zealand) said that the United Nations had been concerned with the financing of the Tribunal for almost two years, and notwithstanding many consultations, it seemed that it was not possible to reach a consensus. |
Г-н КИТИНГ (Новая Зеландия) говорит, что прошло уже почти два года, как Организация Объединенных Наций занимается вопросом о финансировании Трибунала, и, несмотря на многочисленные проведенные консультации, как представляется, отсутствуют возможности для достижения консенсуса. |
Distinction of the sounds w - v, d͡ʒ - t͡ʃ is not obligatory, that is they may be pronounced in the same way, as there are no minimal pairs for them. |
Различение звуков в парах ш - v, d͡ʒ - t͡ʃ не является строго обязательным, то есть они могут произноситься одинаково (минимальные пары отсутствуют). |
There are also special wedding halls, where there are no other services, but letting the big event - of course not necessarily the wedding. |
Есть также специальный зал свадьба, где отсутствуют другие услуги, но давая большое событие - конечно, не обязательно на свадьбу. |
The brown color of leaves is not the result of a pigment, but rather cell walls, which may be evident when no coloring pigment is visible. |
Коричневый цвет листьев возникает не из-за действия какого-либо пигмента, а из-за клеточных стенок, которые становятся заметными, когда отсутствуют видимые красящие пигменты. |
Appropriate communication was lacking not only between the industrialized and the developing countries but also among developing countries themselves. |
В настоящее время необходимые кана-лы связи отсутствуют не только между промышленно развитыми и развивающимися странами, но и между са-мими развивающимися странами. |
The Committee regrets that a full-fledged mechanism for charging extrabudgetary resources a fair share of after-service health insurance expenditures still needs to be developed and that the necessary database and relevant procedures are not available yet. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что до сих пор не разработан надлежащий механизм покрытия справедливой доли расходов на медицинское страхование после завершения службы за счет внебюджетных ресурсов и что по-прежнему отсутствуют необходимая база данных и соответствующие процедуры. |
It noted, in particular, that domestic legislation lacked provisions to implement article 4 of the Convention and did not provide for the criminal penalization of racially discriminatory acts. |
Он, в частности, отметил, что во внутреннем законодательстве отсутствуют положения об осуществлении статьи 4 Конвенции и не предусматривается уголовное наказание деяний, связанных с расовой дискриминацией. |
Details concerning the income generated by guided tours were not available at present, but the decision to limit their operation had been taken entirely on security grounds. |
На данный момент отсутствуют какие-либо данные о размере поступлений от экскурсий в Центральных учреждениях, однако решение ограничить эти экскурсии принималось исключительно из соображений безопасности. |
Although it is intended to be part of a multilateral treaty, the draft statute contains no final clauses; of course preparation of such clauses is not a matter for the Commission. |
Этот проект, как предполагалось, будет включен в многосторонний договор, между тем в нем отсутствуют заключительные положения; впрочем, разработкой таких положений надлежит заниматься не КМП. |
In Swedish, this first developed into Áland and eventually into Åland, literally "river land"-even though rivers are not a prominent feature of Åland's geography. |
В шведском языке это обрело форму Åland, буквально «речная земля» - несмотря на то, что реки практически отсутствуют на Аландских островах. |
The manuscript does not have miniatures of evangelist portraits or evangelist symbols. |
В Евангелии от Луки отсутствуют и портрет, и символы Евангелистов. |
He proposed that compulsory representation of this type of patient and other forms of free legal assistance be introduced, as these do not currently exist in Slovenia. |
Он предлагает ввести институт обязательного представительства таких пациентов, а также другие формы бесплатной правовой помощи, поскольку таковые в настоящее время в Словении отсутствуют. |