It stated that there was no indication that minorities are being treated differently by public officials, particularly since officials do not inquire about religious or ethnic affiliation in the course of their duties. |
Он заявил, что свидетельства предвзятого отношения к меньшинствам со стороны государственных должностных лиц отсутствуют, прежде всего потому, что чиновники не требуют указывать какие-либо сведения о религиозной или этнической принадлежности в ходе выполнения своих обязанностей. |
There are no travel costs involved in the termination of a General Service staff member, but leave not taken at the time of separation must be commuted, the assumed cost of which is $11,065. |
При расторжении контракта с сотрудником категории общего обслуживания расходы на поездки отсутствуют, но необходимо компенсировать не использованный на момент прекращения службы отпуск, и размер этих расходов оценивается в 11065 долл. США. |
However, their salaries (considered as joint costs) were not matched against each project, in terms of man-days, man-weeks or man-months, because there was no policy on how to allocate the work rendered. |
Однако их оклады (рассматриваемые в качестве части общих расходов) в различных проектах неодинаковы, если их выразить в человеко-днях, человеко-неделях или человеко-месяцах, поскольку отсутствуют правила распределения выполненной работы. |
In 2011, 38,445,564 inhabitants held Polish citizenship, 55,436 people declared other citizenship and for 8,805 persons the citizenship has not been determined. |
В 2011 году польское гражданство имели 38445564 жителя страны, 55436 человек заявили о том, что они являются гражданами других стран, а сведения о гражданстве еще 8805 человек отсутствуют. |
The Committee concluded that although hexachlorobutadiene (HCBD) is not known to be currently intentionally produced or used, it is important to prevent its re-introduction and manage the risks associated with its unintentional release. |
Комитет пришел к выводу, что, хотя сведения о производстве или использовании гексахлорбутадиена (ГХБ) в международных масштабах в настоящее время отсутствуют, важно предотвратить возобновление его применения и урегулировать риски, связанные с его непреднамеренным высвобождением. |
The 2009 Census demonstrated that out of a total number of 91,251 private households in Solomon Islands 29,932 (almost 33%) do not have any sanitation facilities. |
По данным переписи населения 2009 года, из общего количества домашних хозяйств на Соломоновых Островах (91251) в 29932 (что составляет практически 33%) отсутствуют какие-либо санитарные условия. |
Such assumptions are not applicable to most ESCWA member countries, which suffer from chronic unemployment and underemployment, excess capacity, inadequate utilization of resources, and widespread market distortions. |
В большинстве же стран - членов ЭСКЗА, страдающих от хронической безработицы и неполной занятости, недогрузки производственных мощностей, ненадлежащего использования ресурсов и рыночных дисбалансов, эти условия отсутствуют. |
If national values are also not available, the values should be obtained from table 3A..9 of the IPCC good practice guidance for LULUCF. |
Если национальные значения также отсутствуют, следует использовать значения из таблицы 3А..9 руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике для ЗИЗЛХ. |
The Committee is concerned that legal provisions ensuring the right of the child to benefit from childcare services and seek social security, as well as the criteria with which benefits are granted, has not been developed in Saint Lucia. |
Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что в Сент-Люсии отсутствуют правовые нормы, закрепляющие право ребенка на льготы по линии служб ухода за детьми и на пособия по социальному обеспечению, а также критерии предоставления таких льгот. |
The Committee considers this type of "routine" budgeting method inappropriate for this object of expenditure, the budget for which should be determined on a case-by-case basis and limited to specific activities for which necessary expertise is not available in-house. |
Комитет считает, что этот обычный метод составления бюджета не подходит для данной статьи расходов, которую следует рассчитывать с учетом каждого отдельного случая и включить в нее ресурсы, предназначенные для финансирования только конкретных видов деятельности, для осуществления которых отсутствуют собственные специалисты. |
Significant efforts have been made to emulate instruction sets like SSSE3, which are not present on AMD K10-based CPUs, and older Intel CPUs, like the Intel Core Duo. |
Значительные усилия потребовались для эмуляции набора инструкций SSE3, которые отсутствуют на процессорах AMD K10 и старых Intel, таких как Intel Core Duo. |
Reprogenetics will enable prospective parents to give their children genes that they themselves do not carry, thereby increasing their offspring's chances for health, longevity, happiness, and success - an appalling prospect for many bioethicists. |
Репродуктивная генетика позволит потенциальным родителям дать своим детям гены, которые у них самих отсутствуют, тем самым увеличивая шансы своих потомков на отличное здоровье, долгую жизнь, счастье и успех - страшная перспектива с точки зрения многих специалистов по биоэтике. |
The official Mandriva theme, Ia Ora, is further integrated into KDE 4 in this release, but still not yet complete: some color schemes are missing and some widget issues remain. |
Официальная тема Mandriva, Ia Ora, ещё более тесно интегрирована в KDE 4, но она всё ещё не закончена: отсутствуют некоторые цветовые схемы, в некоторых виджетах остались ошибки. |
All four Information Management Assistants are engaged in cross-training, not only for the purposes of appropriate coverage when colleagues are away from the office, but to maximize resources when one activity is more in demand than another. |
Все четыре помощника по вопросам управления информацией участвуют в программе перекрестного обучения, причем не только для того, чтобы обеспечивать полноценную замену сотрудникам, которые отсутствуют, но и в целях максимально эффективного использования ресурсов в период повышения спроса на какой-либо из видов деятельности. |
There were no clear mechanisms for redress in cases where the principle of free, prior and informed consent was not respected, although programmes had been delayed in cases where there were problems in this area. |
Конкретные механизмы обращения за правовой помощью в случаях, когда не обеспечивается соблюдение принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия отсутствуют, однако осуществление программ в случае возникновения проблем в этой области приостанавливалось. |
Although there were currently no social welfare benefits per se, the issue of allowances or pensions for women who could not be employed because of their full-time home responsibilities was being considered. |
Хотя в настоящее время пособия по социальному обеспечению как таковые отсутствуют, рассматривается вопрос о пособиях или пенсиях для женщин, которые не могут работать ввиду того, что они в течение всего дня заняты выполнением домашних обязанностей. |
Crystal Call calling cards do not have any connection and maintenance charges as well as monthly, service, cancellation and hidden fees. |
При использовании телефонных карт Crystal Call с вас не взимается плата за соединение, а также отсутствуют плата за обслуживание, ежемесячные сборы и скрытые платежи. |
The major difference between this and the other on-demand routing protocols is that it is beacon-less and hence does not require periodic hello packet (beacon) transmissions, which are used by a node to inform its neighbors of its presence. |
Главное различие между этим и другим реактивными протоколами маршрутизации - то, что в нем отсутствуют «маяки» и следовательно не требует периодической передачи пакета приветствия, которые используются узлом, чтобы сообщить соседям о его присутствии. |
These were not part of the original Windows NT design, as can be seen in Windows NT 3.5. |
Они изначально не были предусмотрены проектировщиками операционной системы Windows NT и отсутствуют в Windows NT 3.5. |
It did so because, in the absence of a change in regulations dating to 1962 (a change that has been proposed by the Commission but not yet approved by the European Council), Brussels lacks the authority to force break-ups. |
Она поступила таким образом потому, что в отсутствии изменений в правовых нормах, принятых в 1962 году (изменения были предложены Комиссией, но до сих пор не утверждены Советом Европы), у Брюсселя отсутствуют властные полномочия для принудительного проведения разделения. |
It would not be possible to implement the disclosure of expendable property currently, but the Administration would review it in the context of the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and the new enterprise resource planning. |
На сегодняшний день возможности для раскрытия в финансовых ведомостях информации о расходуемом имуществе отсутствуют, однако данный вопрос будет рассмотрен Администрацией в связи с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и созданием новой системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
The claim of Georgiev that Albanian is a direct recent descendant of Daco-Moesian, not only a part of the branch, is highly based on speculations as suffixes from Dacian toponyms as Dava, for example, are lacking in modern Albanian toponymy (with one exception). |
Утверждение Георгиева о том, что албанский является прямым недавним потомком дако-мёзского, в значительной степени, основано на спекуляциях с суффиксами от дакийских топонимов, таких, например, как -дава, которые отсутствуют в современной албанской топонимии (за одним исключением). |
Despite the similarity between the two dialects, the following characteristics of Cockney pronunciation are generally not present in Estuary English: H-dropping in stressed words (for hat) Monophthongal (or) realization of/aʊ/ (as in MOUTH). |
Несмотря на сходство двух диалектов, в эстуарном английском отсутствуют некоторые особенности кокни: опущение Н, то есть пропуск звука/h/ перед ударным гласным (в hat). реализация/aʊ/ (как в 'MOUTH') в виде монофтонга (или). |
The output folder exists, but it is not writable. Please set the appropriate permissions or choose another folder. |
Конечная папка существует, но у вас отсутствуют права на запись в неё. Измените права или папку. |
There are not any chemically active ingredients, mint, fluorine, artificial paints and synthetic perfumes, which could have an influence on more sensitive or inclined to allergy organisms. |
В рецептурах продуктов отсутствуют активные химические компоненты, мята, фтор, искусственные красители, синтетические ароматные композиции, действующие негативно на особо чувствительные и склонные к аллергиям организмы. |