However, extra-budgetary projects and partnerships require the management, oversight and participation of regular budget resources (i.e. staff) that are simply not available. |
Вместе с тем финансируемые из внебюджетных источников проекты и партнерские связи требуют выполнения управленческих и надзорных функций, а также использования ресурсов регулярного бюджета (например, кадровых), которые попросту отсутствуют. |
Micro data on these flows are not available, in order to capture these flows the methodology of the NTA manual is followed. |
Поскольку микроданные об этих потоках отсутствуют, для их регистрации используется методология, изложенная в руководстве по НСТ. |
Furthermore, there were no written space assignment procedures, and the procedures for requesting office space were not transparent. |
Кроме того, отсутствуют писанные процедуры в отношении распределения служебных помещений, а процедуры подачи заявок на служебные помещения недостаточно транспарентны. |
It was also decided not to make reference to the RUCIP 2000 rules as there were no problems with the present situation. |
Было также решено не делать ссылок на правила ППТКМЕС 2000, поскольку в настоящее время в этой связи отсутствуют какие-либо проблемы. |
In many countries in Central and Eastern Europe, self-regulatory structures seems to be lacking or have not historically been perceived as efficient and effective. |
Во многих странах Центральной и Восточной Европы саморегулирующиеся структуры отсутствуют или исторически не воспринимаются как эффективные. |
Diseases, when there are no changes in the digestive system and special diet is not required. |
заболевания, при которых отсутствуют изменения в системе пищеварения и не нужна специальная диета. |
Because crystal structure data is currently unavailable, the exact mechanism of CPT1 is not currently known. |
Ввиду того, что данные о кристаллической структуре фермента отсутствуют, точный механизм катализа CPT1 до сих пор неизвестен. |
So just because there are no robberies under the current policy does not mean this should be expected to continue under all possible policies. |
Поэтому тот факт, что при существующей политике отсутствуют попытки ограблений, не означает, что такое положение следует ожидать при всех возможных видах политики. |
It would not be a surprise to fail in finding the complete membership of a Nicaraguan governing junta in the mid-19th century, but we still lack definite works on many European governments. |
Никого не удивит тот факт, что невозможно составить полный список членов никарагуанской правящей хунты середины XIX столетия, но в то же время до сих отсутствуют приемлемые, с точки зрения архонтологии, работы, касающиеся многих европейских стран. |
However, the exact percentage of those performing short-term tasks or projects found via technology platforms was not effectively measured as of 2015 by government sources. |
Однако точные данные о тех, кто выполняет краткосрочные задачи или проекты, найденные с помощью технологических платформ по состоянию на 2015 год отсутствуют. |
Where the financial governances of an implementing partner, do not provide the required guidance, those of UNFPA shall apply. |
В случае, если в системе финансового управления партнера-исполнителя требуемые указания отсутствуют, применяются руководящие указания ЮНФПА. |
The watch has a rubber seal between its steel back and case, but does not have any seals for its buttons. |
Часы имеют резиновые уплотнения между стальной задней крышкой и корпусом, но отсутствуют какие-либо уплотнения для кнопок. |
It is also developing a fast-track recruitment process for specialized support personnel to meet immediate shortages of staff in functions not readily available to the Organization. |
Он разрабатывает также процедуру ускоренного найма вспомогательного персонала на должности, требующие наличия специальных навыков, для устранения имеющейся нехватки сотрудников со специальностями, специалисты по которым в Организации отсутствуют. |
a Data not available for 1990-1991. |
а/ Данные за 1990-1991 годы отсутствуют. |
Recent and reliable data on the mortality and morbidity of women and conditions and diseases particularly affecting women are not available in many countries. |
Во многих странах отсутствуют новейшие и достоверные данные о показателях смертности и заболеваемости среди женщин и об условиях и заболеваниях, оказывающих на женщин особое воздействие. |
The legislation and regulations needed to streamline the implementation of BOT projects do not exist in most countries; |
Законы и нормативные положения, необходимые для упорядочения процесса осуществления проектов СЭП, в большинстве стран отсутствуют; |
Most of the time, owing to reporting delays, current data just do not exist, especially at the level of disaggregation that would be necessary. |
Из-за задержек с представлением докладов текущие данные в большинстве случаев просто отсутствуют, в особенности на необходимом уровне дезагрегирования. |
The mandate of the Special Rapporteur as defined by the relevant resolutions of the Commission on Human Rights contains a wide range of innovative elements which are not present in other similar mandates. |
Мандат Специального докладчика, определенный в соответствующих резолюциях Комиссии по правам человека, содержит широкий круг новаторских элементов, которые отсутствуют в других аналогичных мандатах. |
As a radical departure from the previous scheme, the new one does not contain quotas on GSP imports. |
Серьезным отличием от предыдущей схемы является то, что в новой схеме отсутствуют квоты на импорт ВСП. |
In several cases, the infrastructure required to absorb the funds coming from the Multilateral Fund under the Montreal Protocol may not be in place in the countries themselves. |
В некоторых случаях в странах отсутствуют инфраструктуры, необходимые для освоения средств, поступающих из Многостороннего фонда Монреальского протокола. |
Laws addressing those concerns should be enacted where they do not exist, made explicit, strengthened and enforced, and appropriate rehabilitation services provided. |
Законы по этим вопросам должны быть приняты, если таковые отсутствуют, а также конкретизированы и усилены и претворены в жизнь, и должно быть организовано оказание надлежащих услуг по реабилитации. |
The Chief of Police told the Special Rapporteur that the necessary technological means were not available in East Timor, and that no forensic expert was sent from Jakarta. |
Начальник полиции заявил Специальному докладчику, что в Восточном Тиморе отсутствуют необходимые технические средства, а из Джакарты судебно-медицинский эксперт прислан не был. |
The following objects were launched since the previous report but did not achieve orbit: NONE |
Следующие объекты были запущены после представления последнего отчета, но не вышли на орбиту: ОТСУТСТВУЮТ |
However, records of traffic from overseas offices to Headquarters and between overseas offices are sparse and often not available. |
Однако данные о сообщениях, направляемых заграничными отделениями в Центральные учреждения, и сообщениях, которыми обмениваются другие заграничные отделения, являются неполными, а зачастую вообще отсутствуют. |
The view was also expressed that the study as presented contained terminology that was not in keeping with other United Nations documents and lacked sufficient concrete conclusions and recommendations. |
Было высказано также мнение, что в исследовании в его нынешнем виде содержится терминология, не согласующаяся с другими документами Организации Объединенных Наций, и что в нем отсутствуют достаточно конкретные выводы и рекомендации. |