They could not take their babies to the classes and there were no crèche facilities to leave the children. |
Они не могут приносить детей на занятия, а ясли, где они могли бы их оставить, отсутствуют. |
There are no adequate teaching materials and the teachers, on meagre salaries, are not usually very motivated. |
В них отсутствуют адекватные учебные материалы, а учителя, как правило, не проявляют особого рвения вследствие низкой заработной платы. |
There are frequently no protocols for uniform monitoring methods or for analytical methods, and emission data are not extrapolated to establish area-wide pollution patterns. |
Нередко отсутствуют протоколы единых методов мониторинга или аналитических методов, а данные о выбросах не экстраполируются для определения закономерностей загрязнения по районам. |
In the Special Representative's view it is not a sufficient response to the latter to say that there are no legal prohibitions involved. |
По мнению Специального представителя, заявление о том, что в этом отношении отсутствуют юридические запрещения, нельзя считать достаточным ответом. |
(b) Recommendations not approved by the Secretary-General (none); |
Ь) рекомендации, не одобренные Генеральным секретарем (таковые отсутствуют); |
Although we do not have data on the extent of exclusion in Africa, we can use the unemployed as a significant group. |
Хотя данные о масштабах этого явления в странах Африки отсутствуют, примерное представление о них можно получить исходя из данных о безработице. |
The estimate for non-post requirements relates, inter alia, to consultants in cases when internal expertise is not available, travel of staff, contractual services and general operating expenses. |
Сметные потребности, не связанные с должностями, включают, среди прочего, расходы на привлечение консультантов в тех случаях, когда отсутствуют внутренние специалисты, поездки персонала, услуги по контрактам, а также общие оперативные расходы. |
Many States do not have in place laws, regulations or administrative procedures that specifically regulate the licensed manufacture of small arms and light weapons abroad. |
Во многих государствах отсутствуют законы, положения или административные процедуры, конкретно направленные на регулирование лицензированного производства стрелкового оружия и легких вооружений за рубежом. |
Contraceptive use was estimated to be 57 per cent of married women in 1993, but more recent data are not available. |
По оценкам, в 1993 году противозачаточными средствами пользовались 57 процентов замужних женщин, более свежие данные отсутствуют. |
Trained manpower in animal breeding, feeding and housing is often not, or only partially, available. |
Зачастую в сфере разведения, откорма и стойлового содержания скота отсутствуют профессионально подготовленные кадры или их численность является весьма ограниченной. |
The experts recognized also that the monitoring of drug control activities in regions that did not have regional monitoring systems in place posed special challenges. |
Эксперты признали также, что особенно сложную задачу представляет собой мониторинг деятельности по контролю над наркотиками в тех регионах, где отсутствуют региональные системы мониторинга. |
The real total is likely to be even higher since data is not available for a number of countries, including some that are currently in conflict. |
Фактически общая сумма, возможно, еще больше, поскольку по ряду стран, включая некоторые страны, находящиеся в настоящее время в состоянии конфликта, данные отсутствуют. |
Teachers' education institutions do not provide separate courses in human rights and human rights education methodologies. |
В педагогических институтах отсутствуют отдельные курсы по правам человека и методика преподавания прав человека. |
It is, however, indisputable that countries not having adequate title and land ownership arrangements receive significantly less or very small amounts of FDI. |
Однако неопровержим тот факт, что страны, в которых отсутствуют надежные системы землевладения и земельной собственности, получают намного меньше ПИИ или получают их в очень малых объемах. |
While freedom of movement improved in 1998 following the introduction of common automobile licence plates, other conditions necessary for returns have not materialized. |
Хотя с введением в 1998 году общих автомобильных номерных знаков положение с соблюдением правил на передвижение улучшилось, в стране отсутствуют другие необходимые для возвращения условия. |
The Committee would have preferred, for nutrition, the percentage of the population undernourished; but these data were not available for many countries. |
Что касается показателя питания, то Комитет предпочел бы использовать процентную долю населения, страдающего от недоедания; однако по многим странам эти данные отсутствуют. |
The acting Administrative Officer replied that such accounting records were not available at INSTRAW headquarters but could be requested from the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
В своем ответе исполняющий обязанности сотрудника по административным вопросам заявил, что такие отчетные документы в штаб-квартире МУНИУЖ отсутствуют, однако их можно запросить в Управлении по планированию программ, бюджету и счетам. |
They may also wish to acquire higher professional qualifications or to expose themselves to new techniques not available in the home country. |
Иногда ими движут и такие соображения, как получение более высокой профессиональной квалификации или освоение новых методик, которые отсутствуют на их родине. |
JI projects can be implemented between countries with legally binding emissions limits and those which do not have such limits. |
Проекты СО могут осуществляться как странами, придерживающимися юридически обязательных лимитов выбросов, так и теми странами, где эти лимиты отсутствуют. |
According to the Steering Committee, budgetary inputs were not sufficiently linked to outputs or outcomes, and the Organization lacked robust tools for performance assessment. |
Согласно Руководящему комитету, бюджетные аспекты в недостаточной степени связаны с результатами и итогами, и у Организации отсутствуют надлежащие инструменты для оценки показателей деятельности. |
UNDP has encouraged some countries to monitor human poverty but the survey techniques for this purpose are not yet well known or readily available. |
ПРООН рекомендовала некоторым странам осуществлять контроль за нищетой, однако необходимые для этого методы проведения обследований пока еще недостаточно хорошо известны или отсутствуют. |
It concluded it was not clear the issues fell outside the terms of the arbitration agreement and stayed the action. |
Суд пришел к заключению, что четкие указания на то, что эти вопросы не попадают в сферу действия арбитражного соглашения, отсутствуют, и приостановил разбирательство по делу. |
In general the perimeters of the border crossing points do not have access gates and are partially fenced if at all. |
В целом на периметрах пунктов пересечения границы отсутствуют шлагбаумы, и их территория огорожена частично или совсем не имеет ограждений. |
In regimes where political decision-making is not democratic, there is simply no pathway through which civilian pressure can bring about change in the Government. |
При режимах, исключающих демократический порядок принятия политических решений, просто-напросто отсутствуют средства, с помощью которых гражданское население может оказать давление на правительство, с тем чтобы оно осуществило преобразования. |
Oil equivalent tonnes (figures not available in MJ) |
тонн нефтяного эквивалента - данные в МДж отсутствуют |