Security of tenure in these sectors is not guaranteed, thus making women vulnerable. |
Гарантии сохранения рабочего места в этих секторах отсутствуют, что делает женщин уязвимыми. |
The Unit also focuses on programme development in priority countries (in particular in those where UNODC has not had a presence). |
Группа занимается также разработкой программ в приоритетных странах (особенно там, где отсутствуют отделения ЮНОДК). |
Communication on enhancing consultation methods needed to be improved and good practices created where they did not exist. |
Необходимо шире распространять информацию об улучшении процедур проведения консультаций и внедрять передовые методы работы там, где они отсутствуют. |
Discontinue considering the situation when further consideration or action is not warranted; |
прекратить рассмотрение ситуации в том случае, если отсутствуют основания для ее дальнейшего рассмотрения или принятия решения по ней; |
The public prosecutor can order that said individual be released when s/he considers that the conditions to retain him/her are not met. |
Прокурор может распорядиться о том, чтобы упомянутое лицо было выпущено на свободу, если он сочтет, что основания для его задержания отсутствуют. |
It concludes that the authors have exhausted domestic remedies and it is therefore not precluded from considering the communication on this ground. |
Комитет приходит к выводу, что авторы исчерпали внутренние средства правовой защиты и поэтому отсутствуют препятствия для рассмотрения сообщения на этом основании. |
The Working Party urged that links be established between the various countries where these did not already exist. |
Рабочая группа призвала установить связи между различными странами в тех случаях, когда такие связи отсутствуют. |
However, a large number are either monitoring only small portions of such shipments or do not have data available on this aspect of detection. |
Однако в большом числе стран мониторингом охвачены лишь небольшие доли таких партий или отсутствуют данные по этому аспекту обнаружения. |
Two countries responded that they do not have smelters or steel mills. |
Две страны ответили, что у них отсутствуют предприятия по переплавке или металлургические предприятия. |
EC members cannot prohibit transport if EC legislation is met of which equipment requirements are not part. |
Члены ЕС не могут запретить перевозку, если соблюдается законодательство ЕК, в котором отсутствуют предписания в отношении оборудования. |
In countries where such dedicated structures do not exist, policymakers may consider their introduction. |
В тех странах, где такие специализированные структуры отсутствуют, разработчики политики могут рассмотреть вопрос об их создании. |
The Chairperson stressed the importance of the programme of the task team for African countries that did not have names authorities. |
Председатель подчеркнула большое значение программы Целевой группы по Африке для тех африканских стран, в которых отсутствуют ведомства, ответственные за географические названия. |
While the Prisons Act did not provide explicitly for such investigations, prisoners' rights were protected by the Constitution. |
Хотя в Законе о тюрьмах отсутствуют конкретные положения о проведении таких расследований, права заключенных защищаются Конституцией. |
National origin was therefore not a determining factor. |
Таким образом, какие-либо дискриминационные проявления по отношению к родственникам отсутствуют. |
Although the Advisory Committee did not challenge that assertion, there were no workload indicators in place to substantiate the need for more staff. |
Хотя Консультативный комитет не оспаривает это утверждение, показатели объема работы, подтверждающие необходимость в дополнительном персонале, отсутствуют. |
They were not registered at birth or they lacked proof of such registration. |
Они не были зарегистрированы при рождении или у них отсутствуют доказательства такой регистрации. |
ICSC disagrees with this concept, stating that continuing contracts should not be used when there is no expectation of long-term employment. |
КМГС не согласилась с этой идеей, заявив, что непрерывные контракты не следует использовать, когда отсутствуют ожидания относительно долгосрочного найма. |
It could not provide the Board with any reasons why no original signed documents were available for this project. |
Оно не смогло представить Комиссии никаких объяснений того, почему в этом проекте отсутствуют оригиналы подписанных документов. |
Projects without a positive SEE conclusion should not be approved and project financing is prohibited. |
Проекты, по которым отсутствуют положительные заключения государственной экологической экспертизы, не подлежат утверждению, а финансирование этих проектов не допускается. |
In the absence of a functioning justice system in some regions, customary laws are applied that do not adequately protect individual rights. |
Из-за того, что в некоторых регионах отсутствуют функционирующие органы правосудия, там применяются нормы обычного права, которые не обеспечивают адекватную защиту прав индивидуумов. |
Meanwhile, the conditions for peacekeeping clearly do not exist. |
Между тем условия для миротворческой деятельности там явно отсутствуют. |
Yet this situation does not reflect any discriminatory legal or regulatory provision. |
При этом в законодательстве и административных нормах отсутствуют какие-либо дискриминационные по отношению к женщинам положения в данной области. |
Identify estimates of the training costs only if these data were not available. |
Ь) Смета расходов на обучение составляется только в тех случаях, когда эти данные отсутствуют. |
Many developing countries do not have the financial capacity to ensure the sound management of chemicals, including the control of illegal traffic. |
У многих развивающихся стран отсутствуют финансовые ресурсы для обеспечения рационального регулирования химических веществ, включая борьбу с незаконным оборотом. |
require low mercury content in products for which mercury-free alternatives are not currently available |
введение требований, устанавливающих низкое содержание ртути в продуктах, для которых безртутные альтернативы в настоящее время отсутствуют |