Requests the leadership of ISAF to keep the Security Council regularly informed, through the Secretary-General, on the implementation of its mandate, including through the provision of quarterly reports; |
предлагает руководству МССБ продолжать регулярно информировать Совет Безопасности через Генерального секретаря об осуществлении их мандата, в том числе на основе представления ежеквартальных докладов; |
The effects on the household economy are far-reaching and even irreversible. It has been necessary to sell poultry and livestock (the most valuable asset of the population segments concerned) in order to keep up production and meet the household's needs. |
Такая ситуация имеет весьма серьезные и даже необратимые последствия для домашних хозяйств, которым приходится продавать домашнюю птицу и скот (т.е. наиболее ценное для них имущество), чтобы продолжать производственную деятельность и удовлетворять потребности домохозяйства. |
Parties should be urged to continue supporting members of the Assessment Panels and to keep up or enhance their national monitoring efforts; |
Стороны следует призвать продолжать поддержку членов групп по оценке и продолжать или усиливать работу по мониторингу на национальном уровне; |
The Council requested the Secretary-General to keep it informed on a regular basis of the status and progress of the negotiations under his auspices and expressed its intention to receive and discuss his report. |
Совет просил Генерального секретаря продолжать на регулярной основе информировать Совет Безопасности о состоянии и ходе этих переговоров под его эгидой и выразил свое намерение получить и рассмотреть этот доклад. |
As we enter the century of oceans and seas, we should also work to turn oceans and seas into a driving force for the common development of humanity, so that the ship of human civilization can keep cruising forward. |
Вступая в столетие океанов и морей, мы также должны стремиться к преобразованию океанов и морей и связанной с ними деятельности в движущую силу общего развития человечества, с тем чтобы корабль человеческой цивилизации мог продолжать движение вперед. |
The Secretary-General stated that it was essential for the Security Council to keep addressing issues related to its working methods, owing to its increasingly complex responsibilities and a growing array of new challenges in the maintenance of international peace and security. |
Генеральный секретарь заявил, что Совету Безопасности необходимо продолжать рассматривать вопросы, касающиеся его методов работы, с учетом его все более сложных обязанностей и растущего числа новых вызовов в деле поддержания международного мира и безопасности. |
It also recommends that the General Assembly keep the matter of consolidation or aggregation of the financial statements of the United Nations under review as the Organizations move towards migration to IPSAS. |
Он также рекомендует Генеральной Ассамблее продолжать рассматривать вопрос об обобщении или сведении воедино финансовых ведомостей Организации Объединенных Наций по мере перехода Организации к применению стандартов МСУГС. |
To keep its moral authority and legitimacy, the Organization must continue to remain engaged with the aspirations and preoccupations of the vast majority of the world's people in today's globalized world. |
Для сохранения своего морального авторитета и легитимности Организация должна продолжать работать в целях воплощения в жизнь надежд и чаяний огромного большинства населения планеты в нынешних условиях происходящей в мире глобализации. |
However, as previously recommended by the Board, the Administration will keep this matter under review and make the appropriate changes should there be new developments or should the General Assembly change its position. |
Вместе с тем в соответствии с ранее вынесенной Комиссией рекомендацией администрация будет продолжать заниматься этим вопросом и осуществит надлежащие изменения в случае возникновения новых условий или изменения позиции Генеральной Ассамблеи. |
The Council requested the Executive Head to continue to monitor the shortfall and the outcome of future meetings of the International Advisory and Monitoring Board, and to keep the Council advised of any further developments. |
Совет просил административного руководителя продолжать следить за динамикой дефицита и результатами будущих заседаний Международного контрольно-консультативного совета и держать Совет в курсе любых дальнейших событий. |
The review functions required under the Kyoto Protocol, which are crucial to the work of the Committee, may be seriously compromised by these issues, and therefore the plenary will continue to keep these issues under review at its future meetings. |
Эти проблемы могут серьезным образом нарушить выполнение функций рассмотрения, которые являются обязательными согласно Киотскому протоколу и имеют исключительно важное значение для работы Комитета, поэтому пленум будет продолжать держать эти вопросы под контролем на своих будущих совещаниях. |
Argentina further indicated that it is committed to keep the Council informed of developments for the fulfilment of its commitments and follow-up to the recommendations, and reiterated its commitment to continuing to take an active part in the work of the Council. |
Аргентина также отметила, что она намерена продолжать информировать Комитет о любых изменениях, касающихся выполнения ее обязательств и соблюдения рекомендаций, и вновь заявила о своей готовности принимать активное участие в работе Совета. |
France would continue to honour its international commitments and keep the Council informed, and it would also continue to encourage civil society and CNCDH to participate in the follow-up to the universal periodic review. |
Франция указала, что она будет продолжать осуществлять свои международные обязательства и постоянно информировать Совет, а также привлекать гражданское общество и Комиссию к процессу проведения универсального периодического обзора. |
It specifically notes that the Conference on Disarmament should keep the issue under review without prejudice to a further overview of its agenda and requests it to include the results of any consideration of the issue in the annual reports of the Commission. |
В нем конкретно указывается, что Конференция по разоружению должна продолжать заниматься этим вопросом без ущерба для дальнейшего рассмотрения ее повестки дня и содержится просьба к ней отражать результаты рассмотрения этого вопроса в ее ежегодных докладах. |
The Committee asked the Government to keep it informed of the progress made regarding the implementation of the measures set out in the 2006 strategic document on work and family, and their impact on achieving the objectives of the Convention. |
Комитет просил правительство продолжать информировать его о достигнутом прогрессе в ходе осуществления мер, изложенных в стратегическом документе 2006 года о трудовой деятельности и семейных обязанностях, и об их воздействии на выполнение задач, предусмотренных Конвенцией. |
This means that parents must still be made aware of the need to send their daughters to school, to encourage them to go to school and, above all, to keep them in school. |
Это означает, что по-прежнему необходимы меры по повышению осведомленности, с тем чтобы родители отправляли девочек в школы, всячески их поддерживали, а главное - помогали продолжать учебу. |
The delegation had, however, announced at the last minute that it could not come, which could happen again, but the most important thing was to keep knocking at the door of such countries. |
Приезд такой делегации, между тем, сорвался в последний момент, и подобное может случиться вновь, но главное в этой ситуации - продолжать стараться поддерживать контакт с данными странами. |
While the European Union welcomed the progress made in that regard, the Tribunals must continue to maximize their efforts to rationalize their operations and increase their efficiency in order to keep to the timetables set out in their respective completion strategies. |
Хотя Европейский союз приветствует достигнутый в этой области прогресс, трибуналы должны продолжать активизировать усилия по рационализации своей деятельности и добиваться повышения ее эффективности, с тем чтобы соблюдать сроки, установленные в соответствующих стратегиях завершения. |
While it was not proposed that the Commission itself or its intergovernmental working groups be directly involved in that activity, it was agreed that the Secretariat would keep the Commission informed about it. |
Хотя предложений о прямом вовлечении самой Комиссии или ее межправительственных рабочих групп в эту деятельность сделано не было, было принято решение о том, что Секретариат будет продолжать информировать Комиссию по этому вопросу. |
To continue improving the efficient, cost-effective, transparent and consistent functioning of the clean development mechanism by continuing to keep the management plan under review and making adjustments as necessary; |
а) продолжать работу по повышению результативности, затратоэффективности, транспарентности и согласованности функционирования механизма чистого развития путем продолжения постоянного обзора плана управления и внесения в него необходимых поправок; |
What I'm interested in, those architects who've got Saabs today, if the company has gone, will they be able to keep their cars on the road? |
Меня интересует, те архитекторы, у которых есть СААБ сегодня если компании уже нет, могут ли они продолжать использовать автомобили на дорогах общего пользования? |
I guess you can just keep doing this... what you're doing now... until you become... that. |
Я думаю, ты можешь просто продолжать делать то... что ты делаешь сейчас... пока ты не станешь... таким. |
You're going to have to talk to me sometime, because I'll keep calling until you do! |
Тебе придется поговорить со мной когда-то, потому что я буду продолжать звонить до тех пор, пока вы делаете! |
Look, I know that I've done something that makes it impossible for you to live with me, but I can't keep apologizing for something I can't change. |
Послушай, я знаю, что сделал что-то, что сделало невозможной твою жизнь со мной, но я не могу продолжать извиняться за то, чего не могу изменить. |
I can't keep seeing her, 'cause the relationship's completely out of balance, and I can't stop seeing her because I love her. |
Я не могу продолжать встречаться с ней, потому что наши отношения совсем вышли из равновесия, и я не могу перестать встречаться с ней потому что я люблю её. |