In this respect, we hope that the FNL joins the peace process before the end of the year, and we should therefore keep the pressure on them. |
Поэтому мы надеемся, что НСО присоединятся к мирному процессу до конца этого года, и мы должны в этой связи продолжать оказывать на них давление. |
I believe that no one can expect any sympathy or understanding towards those who decide to keep the use of chemical-weapons as an open option, when the enormous majority of mankind, the broad membership of the United Nations, has already declared those weapons illegal. |
Я считаю, что нельзя ожидать симпатии или понимания в отношении тех, кто решает продолжать в открытую обладать химическим оружием, в то время как подавляющее большинство стран, огромное количество государств - членов Организации Объединенных Наций объявили такое оружие незаконным. |
This total of more than $50 million for the kick-off is a good record, yet future prospects are not necessarily encouraging and we must keep working on securing financing throughout the process. |
Эти более чем 50 млн. долл. США являются хорошим показателями для начального усилия, однако будущие перспективы не обязательно представляются обнадеживающими, и мы должны продолжать работать над обеспечением финансирования на протяжении всего этого процесса. |
Given all those circumstances, some of which are almost as old as the Organization itself, it is more appropriate than ever to keep the debate open on the two groups of questions indicated by the Working Group. |
С учетом всех этих обстоятельств, некоторые из которых по возрасту не уступают самой Организации, сегодня как никогда уместно продолжать обсуждение двух групп вопросов, указанных Рабочей группой. |
I shall keep the Council informed of developments relating to the functioning of the Mission and seek the Council's guidance, as appropriate. |
Я буду продолжать информировать Совет о событиях, связанных с функционированием Миссии, и, в случае необходимости, запрашивать его указания. |
We must continue to ensure that emergency relief supplies reach those who are in need, and we are confident that all the parties will work in good faith to keep a humanitarian corridor open. |
Мы должны продолжать обеспечивать предоставление чрезвычайной помощи тем, кто в ней нуждается, и мы уверены в том, что все стороны будут в духе доверия работать над сохранением открытого гуманитарного коридора. |
One could go on forever with possible films, but clearly G-8 movie night might rekindle life in the organization's moribund framework, and keep it going for many years to come. |
Можно было бы продолжать сколько угодно с выбором возможных фильмов, но несомненно вечер кино Большой Восьмерки мог бы разжечь жизнь в умирающей структуре организации и сохранить ее на многие грядущие годы. |
The value of learning is essential: in an increasingly changing economy, where job security can no longer be assumed, people need to be able to continue to learn and keep abreast of innovation. |
Приобретение знаний имеет важнейшее значение: в условиях все более меняющихся экономических условий, когда обеспеченность работой не может более считаться гарантированной, необходимо, чтобы люди имели возможность продолжать учиться и идти в ногу с процессом нововведений. |
Participants urged industry to continue to improve its environmental performance and to increase its collection and dissemination of data in order to demonstrate that progress, and to keep stakeholders informed of its policies and practices. |
Участники обратились к представителям промышленных кругов с настоятельным призывом продолжать повышать эффективность природоохранных мероприятий и расширять сбор и распространение данных в целях демонстрации достигнутого в этой области прогресса и информирования заинтересованных сторон о применяемых ими стратегиях и методах. |
It is necessary to keep relevant arrangements under review; identify gaps; eliminate duplication of functions; and continue to strive for greater integration, efficiency and coordination of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development aiming at the implementation of Agenda 21. |
Необходимо следить за функционированием соответствующих механизмов, выявлять пробелы, ликвидировать дублирование функций и продолжать стремиться к повышению степени интеграции, эффективности и координации экономического, социального и экологического аспектов устойчивого развития в целях осуществления Повестки дня на XXI век. |
The Commission will continue to keep the Council abreast of developments in this regard, as the importance of science and technology cuts across the work of several commissions. |
Комиссия будет продолжать информировать Совет о событиях в этой области, так как вопрос науки и техники занимает важное место в работе нескольких комиссий. |
The Working Party asked the secretariat to keep it informed of future developments in the follow-up to those conferences and to indicate all those which might have an impact on WP.'s work. |
Рабочая группа просила секретариат продолжать информировать ее о будущих изменениях в рамках последующей деятельности в контексте вышеуказанных конференций и сообщать ей о всем том, что могло бы оказать воздействие на работу WP.. |
In August 2002, the Lieutenant Governor noted in the media that, following the rise in premiums after 11 September 2001, the challenge was to keep insurance coverage at rates affordable to the average working person. |
В августе 2002 года заместитель губернатора отметил в средствах массовой информации, что с учетом увеличения после 11 сентября 2001 года размеров страховых взносов основная проблема заключалась теперь в том, чтобы продолжать осуществлять страхование по ставкам, приемлемым для обычного работающего человека19. |
Mr. URRUELA PRADO, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, requested UNIDO to continue working closely with the Centre and to keep Member States informed of the results achieved in the selection, transfer and use of technology for the developing countries. |
Г-н УРРУЭЛА ПРАДО, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, просит ЮНИДО продолжать тесно сотрудничать с Центром и информировать госу-дарства-члены о полученных результатах в области отбора, передачи и использования технологии в интересах развивающихся стран. |
We urge the Council to pursue those praiseworthy efforts not only to keep the emergency under control, but also to ensure in the immediate future the reorganization and reconstruction of the city of Goma. |
Мы призываем Совет продолжать эти похвальные усилия, не только с тем чтобы удерживать чрезвычайную ситуацию под контролем, но также в целях обеспечения в ближайшем будущем реорганизации и восстановления города Гомы. |
In order to keep the peace process on track, it would be very helpful if Ethiopia would restate unequivocally its support for the Boundary Commission's decision and demonstrate its commitment to the demarcation process by allowing it to proceed. |
Чтобы продолжать мирный процесс, будет крайне полезно, чтобы Эфиопия вновь недвусмысленно заявила о своей поддержке решения Комиссии по установлению границы и продемонстрировала свою приверженность процессу демаркации, создав возможности для его осуществления. |
In following the road map, delegations encouraged UNDP to foster links between internal and external processes and to keep engaging with the Board and conduct key discussions at the appropriate time so that they link with other major international events taking place in 2012. |
В порядке выполнения плана действий делегации призвали ПРООН укреплять связи между внутренними и внешними процедурами, продолжать взаимодействовать с Советом и в надлежащее время проводить важные обсуждения в целях их увязывания с другими основными международными событиями, которые произойдут в 2012 году. |
Most of these countries have already decided to keep modernizing their customs administrations, and to this end, have adopted the latest ASYCUDA system in order to get the full benefit of Internet-based developments and the enhanced functional capabilities. |
Большинство этих стран уже приняли решение продолжать модернизацию своих таможенных служб и с этой целью внедрили у себя новейшую версию системы АСОТД, с тем чтобы в полной мере пользоваться разработками на базе Интернета и расширенными функциональными возможностями программы. |
It is necessary to keep working together in order to address this challenging situation and to step up efforts to alleviate the suffering of tens of millions of people across the world. |
Необходимо продолжать совместную работу в целях исправления этой сложной ситуации и наращивать усилия по облегчению страданий десятков миллионов людей во всем мире. |
Furthermore, given the way the system was expanding, Member States could not keep requesting the treaty bodies to "do more with less" without sacrificing quality. |
Кроме того, с учетом характера расширения данной системы государства-участники не могут продолжать требовать от договорных органов "делать больше при меньших ресурсах" без потери качества работы. |
Today, as most here know, we are facing hugely challenging economic circumstances in Ireland, but we are determined to keep our shoulder to the wheel. |
Сегодня, как известно большинству здесь присутствующих, мы сталкиваемся с чрезвычайно сложной экономической ситуацией в Ирландии, но мы полны решимости продолжать нашу работу. |
The Board also noted the new Harmonized Approach to Cash Transfers initiative with regard to funds provided for project implementation purposes and stated that it would keep the initiative under review. |
Комиссия также отметила инициативу по применению согласованного подхода к переводу денежной наличности в отношении средств, выделяемых для целей национального исполнения проектов, и заявила, что будет продолжать следить за этой инициативой. |
In the ensuing paragraphs, the Board has highlighted some of its particular findings, and will continue to keep the matter under review, and provide its inputs where relevant. |
В нижеследующих пунктах Комиссия останавливается на некоторых частных выводах и будет продолжать изучать этот вопрос и представлять, когда это необходимо, дополнительную информацию. |
As the timelines for the completion of the Court's work become clearer, the strength of the guard force will be reviewed, and I will keep the Security Council informed of any envisaged adjustments. |
По мере прояснения сроков завершения работы Суда численность охранного подразделения будет пересматриваться, а я буду продолжать информировать Совет Безопасности о любых предусматриваемых корректировках. |
The peace process in the Central African Republic is at a crossroads, requiring more than ever the continued support of the international community for national efforts to keep the process on track and avoid a relapse into conflict. |
Мирный процесс в Центральноафриканской Республике переживает сейчас трудный период, в связи с чем международному сообществу необходимо продолжать всячески поддерживать усилия страны, направленные на дальнейшее осуществление этого процесса и предотвращение возобновления конфликта. |