Some issues, because of their complexity and relevance for developing countries, deserved special attention, including energy services, and she encouraged UNCTAD to keep working on that topic. |
Некоторые вопросы, в том числе связанные с энергетикой, в силу своей сложности и актуальности для развивающихся стран заслуживают особого внимания, и в этой связи оратор призвала ЮНКТАД продолжать работу над ними. |
We still have to make democracy work for us some more and to keep it working. |
Мы по-прежнему должны заставить демократию больше «работать» для нас и продолжать «работать». |
Norway joins others in urging the Security Council to keep this programme running, to meet the most immediate humanitarian needs of the population. |
Норвегия присоединяет ко всем, кто настоятельно призывал Генерального секретаря продолжать осуществление этой программы в целях удовлетворения наиболее срочных гуманитарных потребностей населения. |
We intend to keep on earning and deserving that recognition - by, among other ways, learning from others and sharing with them our experiences in political development. |
Мы намерены продолжать набирать обороты, осознавая необходимость, помимо прочего, учиться у других и обмениваться с ними опытом политического развития. |
The Governor of Guam signed an unbalanced budget for fiscal year 2001 in order to keep the Government in operation. |
Для того чтобы правительство могло продолжать выполнять свои функции, губернатор Гуама подписал несбалансированный бюджет на 2001 финансовый год. |
The members of the Council will continue to keep this matter under close observation, including the compliance with the deadline of 15 March for disengagement. |
Члены Совета будут продолжать внимательно следить за этим вопросом, в том числе за соблюдением срока разъединения к 15 мая. |
Decides to keep under review the amounts budgeted for reimbursement of contingent-owned equipment; |
постановляет продолжать держать в поле зрения вопрос о суммах, выделенных на цели возмещения принадлежащего контингентам имущества; |
When the Working Group on Situations requires further consideration or additional information, its members may keep a case under review until its next session. |
Если требуется дальнейшее изучение или дополнительная информация, члены Рабочей группы по ситуациям могут принять решение продолжать держать ситуацию в поле зрения до своей следующей сессии. |
Today, 100 days before the next millennium, we commit ourselves to keep walking in this direction of a new hope and vision for our world. |
Сегодня, за 100 дней до начала нового тысячелетия, мы обязуемся и впредь продолжать путь в направлении новой надежды и будущего для нашего мира. |
Nevertheless, the Secretary-General will keep this issue under continuing review and will also ask the management of UNU and senior colleagues in UNESCO to do likewise. |
Тем не менее Генеральный секретарь будет продолжать постоянно держать этот вопрос в поле зрения и обратится также к руководству УООН и к своим коллегам старшего звена в ЮНЕСКО с просьбой поступать аналогичным образом. |
These interventions should include a more concerted effort to deny them and the militias they fight for access to the arms that keep them in business. |
К числу этих усилий необходимо включить более согласованные меры, направленные на то, чтобы лишить их и боевиков, на стороне которых они воюют, доступа к оружию, которое дает им возможность продолжать боевые действия. |
It encouraged the secretariat to continue to support other groups of structurally handicapped countries and to keep enriching the inevitable debate on differentiation. |
Она призывает ЮНКТАД продолжать оказывать поддержку другим группам стран со структурными проблемами, а также и далее обогащать неизбежную дискуссию по вопросам дифференциации. |
The Codification Division was thus doing everything possible to keep delegations informed about the work of the Commission and would continue to do so. |
Отдел кодификации, таким образом, прилагает все усилия к тому, чтобы предоставлять делегациям наиболее полную информацию о работе Комиссии, и намерен продолжать эту работу. |
To quote a contemporary author, "If we keep looking towards the past to prolong it, we are doomed. |
Как говорил один современный автор, «Если мы будем продолжать смотреть в прошлое, чтобы продлить его, мы обречены. |
To keep up, they must become more professional, harnessing the activities of the international community, and sharing this with their member States. |
Чтобы продолжать продвигаться вперед они должны повышать свои профессиональные навыки, используя опыт международного сообщества и делясь им со своими государствами-членами. |
An additional proposal for a 10 per cent government wage cut as a way to keep agencies running was also not introduced. |
Не было внесено на рассмотрение и дополнительное предложение о сокращении на 10 процентов государственного фонда заработной платы, с тем чтобы государственные учреждения могли продолжать выполнять свои функции. |
"The Security Council expresses its intention to keep the situation in Guinea-Bissau under regular review." |
Совет Безопасности заявляет о своем намерении продолжать регулярно заниматься вопросом о положении в Гвинее-Бисау». |
The Group discussed the revision of the Guidelines at their meeting in September 2003 and decided that it would continue to keep the guidelines under review. |
Группа обсудила вопрос об обзоре Руководящих принципов на своем заседании в сентябре 2003 года и постановила, что она будет продолжать держать Руководящие принципы в поле зрения. |
CEB will continue to keep its inter-agency structures and collaborative working practices under review with an aim of greater overall effectiveness and impact. |
КСР будет продолжать следить за действенностью своих межучрежденческих структур и практических методов ведения совместной работы в целях повышения общей эффективности и отдачи. |
The statement could call on the United Nations system to keep the human rights situation in Cuba under review. |
Такое заявление могло бы содержать призыв к системе Организации Объединенных Наций продолжать рассмотрение вопроса о положении в области прав человека на Кубе. |
Meanwhile, based on regular updates on the usage of the three armed helicopters to be submitted by UNOCI, the Secretariat will keep the matter under constant review. |
Тем временем Секретариат будет продолжать неизменно следить за ситуацией, используя для этого информацию об использовании трех военных вертолетов, регулярно представляемую ОООНКИ. |
In the meantime, all Parties should keep up their efforts to reduce emissions: the key was green innovation. |
В то же время все Стороны должны продолжать свою работу, направленную на сокращение выбросов; ее основу составляют инновации в области защиты окружающей среды. |
As I have often said, this should be a time to write history, not to keep trying to rewrite it. |
Как я неоднократно повторял, пришло время написать историю, а не продолжать попытки переписать ее. |
In that vein, we assert our adherence to those principles and renew our promise to keep working to ensure that they become an increasingly palpable reality. |
В этой связи мы заявляем о поддержке данных принципов и подтверждаем наше обещание продолжать работу, с тем чтобы они становились все более реальными. |
We need to keep building up the edifice of human rights - the treaties, declarations and other instruments that set global standards and give people hope. |
Нам необходимо продолжать работу по укреплению концепции прав человека - договоры, декларации и другие документы, которые устанавливают глобальные стандарты и вселяют в людей надежду. |