Equally notable is the fact that the Tribunal's existence has, in the past year, prompted various States, including Austria, Croatia and Hungary, to pass implementing legislation formalizing cooperation with the Tribunal. |
Не менее примечательным является тот факт, что благодаря существованию Трибунала различные государства, в том числе Австрия, Венгрия и Хорватия, в течение истекшего года приняли имплементирующие законодательные акты, которые законодательно закрепляют сотрудничество с Трибуналом. |
Mr. Verebelyi (Hungary): It is a great pleasure for me to be able to attend this resumed session of the General Assembly to share our experiences in the field of public administration and development. |
Г-н Веребели (Венгрия) (говорит по-английски): Для меня большая радость иметь возможность принимать участие в работе данной возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи и поделиться накопленным нами опытом в сфере государственного управления и развития. |
With effect from 1 January 1995, as a consequence of the implementation of the Uruguay Round commitments, Hungary introduced certain modifications to its GSP tariff rates, mainly on agricultural products. |
С 1 января 1995 года в результате выполнения обязательств, взятых в ходе Уругвайского раунда, Венгрия внесла некоторые изменения в ставки тарифов ВСП, что главным образом коснулось сельскохозяйственных товаров. |
Despite the exclusion of some Central European countries from its preferential scheme (Czech Republic, Poland, Hungary and Slovakia) following the entry into force of regional integration agreements, the amount of both total and preferential imports have substantially increased. |
Несмотря на исключение из преференциальной схемы некоторых центральноевропейских стран (Чешская Республика, Польша, Венгрия и Словакия) после вступления в силу региональных интеграционных соглашений, объем как совокупного, так и преференциального импорта значительно возрос. |
The invitation to Member States and mayors of major cities to participate in the Programme elicited some 50 positive responses and extensive consultations have been held with a number of Governments, including those of Burkina Faso, Bulgaria, Hungary, Jordan, Senegal and South Africa. |
На приглашение странам-членам и мэрам крупных городов участвовать в Программе было получено около 50 положительных ответов, и для ряда правительств были организованы широкие консультации, включая такие страны, как Буркина-Фасо, Болгария, Венгрия, Иордания, Сенегал и Южная Африка. |
Hungary had supported from the very beginning the idea of indefinite extension, for we are convinced that this major international instrument promotes stability by preventing the spread of the nuclear arsenal and at the same time aims at the orderly development of nuclear cooperation for peaceful purposes. |
Венгрия с самого начала поддержала идею бессрочного продления, поскольку мы убеждены в том, что этот важный международный инструмент содействует стабильности путем предотвращения распространения ядерных арсеналов и в то же время направлен на упорядоченное развитие сотрудничества в ядерной области в мирных целях. |
It was announced that Austria, Armenia, Chile, Hungary, New Zealand, as well as Australia, Guatemala, Monaco, the United States of America and San Marino had become co-sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Австрия, Армения, Венгрия, Новая Зеландия, Чили, а также Австралия, Гватемала, Монако, Сан-Марино и Соединенные Штаты Америки присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Therefore, the European Union, Austria and Hungary welcome the consensus which has emerged that the General Assembly shall pursue these issues in a high level open-ended working group under your chairmanship, Mr. President. |
Поэтому Европейский союз, Австрия и Венгрия приветствуют консенсус, сформировавшийся в вопросе о том, что Генеральная Ассамблея должна продолжать рассмотрение этих проблем в рабочей группе открытого состава высокого уровня под Вашим, г-н Председатель, руководством. |
Hungary agreed in general with the draft provisions on the composition and administration of the court, in particular those of article 6 concerning the election of judges. |
Венгрия в целом согласна с проектом положений о составе и функционировании суда, в частности с положениями статьи 6 о выборах судей. |
Any State, including Hungary, which adopted such an attitude did so with a view to reaping political and material rewards, particularly from States with which they wished to have closer relations. |
Любое государство, в том числе Венгрия, которое занимает такую позицию, делает это с целью извлечения политических и материальных выгод, особенно от государств, с которыми они хотели бы иметь более тесные взаимоотношения. |
In some countries like Hungary, where the average retirement age was 54, more than one quarter of the population was retired, and the payroll tax was 33 per cent. |
В некоторых странах, таких, как Венгрия, где средний возраст выхода на пенсию составляет 54 года и четверть населения состоит из пенсионеров, на социальные выплаты приходится 33 процента зарплаты. |
Mr. PALYA (Hungary) said that peace-keeping operations were indispensable for maintaining international peace and security, and in many cases constituted the last chance for parties to a conflict to reach a peaceful settlement. |
Г-н ПАЛИЯ (Венгрия) говорит, что операции по поддержанию мира являются крайне необходимыми для поддержания мира и международной безопасности и что они нередко представляют собой последнюю возможность для конфликтующих сторон добиться мирного урегулирования. |
Hungary believed that political dialogue was the best means for parties to settle their conflicts - since the Organization was unable to impose peace on them - and considered that the peace-keeping missions should work along those lines. |
Венгрия убеждена в том, что политический диалог является для заинтересованных сторон наилучшим средством урегулирования конфликта, поскольку Организация на может навязать им мир, и считает, что миссии по поддержанию мира должны быть направлены на достижение именно этой цели. |
Hungary fully understood the legitimate concerns of the Croatian Government, which could not exercise its sovereignty over one third of its territory, despite the unequivocal position and support of the international community. |
Венгрия также полностью понимает вопросы, законно волнующие хорватское правительство, которое не имеет возможности осуществлять свой суверенитет над третьей частью своей территории, несмотря на однозначную позицию международного сообщества и его поддержку. |
Mr. LAKATOS (Hungary) said that experience had shown that the environmental aspects of socio-economic activities could not be overlooked, even when their impact was not obvious. |
Г-н ЛАКАТОШ (Венгрия) говорит, что, как показывает опыт, нельзя игнорировать экологические аспекты социально-экономической деятельности или пренебрегать ими, даже если они не имеют очевидных последствий. |
Mr. LAKATOS (Hungary) said that the University was contributing to a better understanding of problems of paramount importance to the United Nations, and at the same time serving as a bridge to the international scientific community. |
ЗЗ. Г-н ЛАКАТОШ (Венгрия) говорит что Университет своей работой способствует более глубокому пониманию проблем, имеющих крайне важное значение для Организации Объединенных Наций, и он в то же время служит связующим звеном с международными научными кругами. |
Even before the war broke out in the territory of the former Yugoslavia, Hungary had been involved in illegal arms shipments to Slovenia and Croatia, thus directly fuelling their insurgent and secessionist ambitions. |
Еще до того, как началась война на территории бывшей Югославии, Венгрия была причастна к незаконной перевозке оружия в Словению и Хорватию, т.е. она непосредственно разжигала их повстанческие и сепаратистские амбиции. |
Mr. BOYTHA (Hungary) said that the 1993 session of the Conference on Disarmament had made remarkable progress, notably in its decision to commence negotiations on a CTBT. |
Г-н БОЙТХА (Венгрия) говорит, что на сессии Конференции по разоружению в 1993 году был достигнут значительный прогресс, особенно это касается решения о начале переговоров по ДВЗЯИ. |
Hungary agreed that the preferred durable solution was voluntary repatriation: reintegration, the promotion of sustainable self-reliance, an international presence to monitor the safety of returnees, and respect for human rights should remain the essential components of such a policy. |
Венгрия согласна с тем, что наиболее оптимальным прочным решением является добровольная репатриация; реинтеграция, поощрение устойчивой опоры на собственные силы, международное присутствие в целях наблюдения за обеспечением защиты возвращающихся лиц и уважение прав человека должны по-прежнему входить в число основных компонентов политики в данной сфере. |
Mr. PRANDLER (Hungary) said that the article was formulated in general terms and did not prejudge the positions of respective States, and therefore his delegation could accept the current draft. |
Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия) говорит, что статья сформулирована в общих выражениях и не предопределяет позиций соответствующих государств, в связи с чем его делегация могла бы согласиться на проект статьи в его нынешней редакции. |
Hungary had indeed originally welcomed the inclusion of the category of treaty-based crimes and called for the enlargement of the list of such crimes. |
На первоначальном этапе Венгрия действительно выступала в пользу включения в текст категории преступлений по смыслу договоров и призывала к расширению перечня таких преступлений. |
Convinced that participation in the special session should be at the highest possible level, Hungary supported the European Union's proposal that it should coincide with the Summit of the Group of Seven (G7) industrialized nations in June 1997. |
Будучи убеждена в том, что следует обеспечить возможно более высокий уровень представленности участников специальной сессии, Венгрия поддерживает предложение Европейского союза, в соответствии с которым эта сессия должна совпадать по времени со Встречей на высшем уровне Группы семи промышленно развитых стран в июне 1997 года. |
The statement which I am about to make on behalf of the European Union on the strengthening of the United Nations system is joined by the following associated countries: Bulgaria, Cyprus, Hungary, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia and Slovenia. |
Заявление, которое я сейчас зачитаю от имени Европейского союза по укреплению системы Организации Объединенных Наций, поддерживают также следующие ассоциированные страны: Болгария, Кипр, Венгрия, Литва, Польша, Румыния, Словакия и Словения. |
Hungary fully shares the view that this opportunity should be seized and the Conference should spare no efforts to conclude the work on a CTBT by June 1996, allowing its signature at the beginning of the fifty-first session of the United Nations General Assembly. |
Венгрия полностью разделяет мнение о том, что необходимо использовать эту возможность и что Конференция должна приложить все усилия для завершения работы над ДВЗИ к июню 1996 года, с тем чтобы он был подписан в начале пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Hungary welcomed the Office's efforts to assist Governments in strengthening national legal and judicial capacities and incorporating international legal standards relating to refugees into their legislation. |
Венгрия приветствует усилия Управления, направленные на содействие правительствам в деле укрепления национальных юридических и судебных механизмов и включения международных юридических норм о беженцах в их законодательство. |