Hungary indicated that the total amount of area originally of concern (i.e., a strip of land 1,000 metres wide by 79,683 metres long), should be dealt with by the end of the 2013 summer. |
Венгрия указала, что весь район, изначально вызывавший озабоченность (т.е полоса шириной 1000 м и длиной 79683 м), должен быть обработан к концу лета 2013 года. |
It is part of the Pan-European Corridor IV and also is part of E79, that runs from Miskolc (Hungary) to Thessaloniki (Greece), via the Romanian cities of Deva and Craiova. |
Является частью Четвёртого панъевропейского транспортного коридора и трассы Е 79, проходящей от Мишкольца (Венгрия) до Салоник (Греция) через Деву и Крайову (Румыния). |
All times are Eastern European Time (UTC+2) Italy Greece United States Australia Russia Hungary Canada Kazakhstan "Water polo Official Results Book" (PDF). |
Время - восточноевропейское летнее (UTC+3). Италия Греция США Австралия Россия Венгрия Канада Казахстан Официальный отчёт |
The status and development of the TBFRA-2000 electronic database were presented in detail by Mr. Peter Csoka (Hungary), who had elaborated the structure of the database and its components. |
Подробная информация о состоянии и развитии электронной базы данных по ОЛРУБЗ2000 была представлена г-ном Петером Чокой (Венгрия), который описал структуру базы данных и ее компоненты. |
Mr. NATHON (Hungary) said that although his delegation disagreed with some points in the recommendations by the Committee on Contributions, it considered them a very good basis for a compromise resolution on the item. |
Г-н НАТОН (Венгрия) считает, что рекомендация Комитета является прекрасным отправным пунктом для достижения компромисса, даже при том, что его делегация не разделяет позиции Комитета по ряду вопросов. |
Lastly, he supported the Netherlands proposal concerning related ecosystems. 6. Mr. PRANDLER (Hungary) said that article 5 should be brought more into line with article 7. The principle set forth in article 5 was very important and should be strengthened. |
Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия), подчеркивая необходимость более тесной увязки формулировки статьи 5 с формулировкой статьи 7, считает, что содержащийся в статье 5 принцип является весьма важным и что его необходимо укрепить. |
Mr. HONIG (Hungary) said that the first part of 1999 had shown that recent developments in the Organization and the creation of the integrated programme package with service modules had opened new possibilities in providing assistance to the economies in transition and the developing countries. |
Г-н ХОНИГ (Венгрия) говорит, что события в Организации в первой половине 1999 года и создание комплексных программ с модулями услуг открыли но-вые возможности для оказания помощи странам с пере-ходной экономикой и развивающимся странам. |
It may wish to re-elect Mr. B. Warnat (Germany) as its Chairman and Mr. G. Hollo (Hungary) as its Vice-Chairman. |
Возможно, оно вновь пожелает избрать Председателем г-на Б. Варната (Германия), а заместителем Председателя - г-на Г. Холло (Венгрия). |
The Czech Republic, Hungary and Poland have become members of the Organisation for Economic Cooperation and Development, and together with Estonia and Slovenia are included in the group of countries that are on the fast track of negotiation to become members of the European Union. |
Венгрия, Польша и Чешская Республика стали членами Организации экономического сотрудничества и развития и вместе с Эстонией и Словенией включены в группу стран, которые ведут переговоры о вступлении в бли-жайшее время в Европейский союз. |
The Netherlands continues to be the most frequently cited source country, followed by Belgium. Germany, Hungary and the Russian Federation were frequently cited as intended destinations of "ecstasy" seized while in transit through other countries. |
В качестве стран производства чаще всего назывались Нидерланды и Бельгия. Странами назначения "экстази", изъятого при транзите через другие страны, чаще всего оказывались Германия, Венгрия и Российская Федерация. |
World Conference on Science, Budapest (Hungary), June/July, 1999 3.0 Cooperation with United Nations bodies and specialised agencies |
в работе Всемирной конференции по науке, состоявшейся в Будапеште (Венгрия) в июне-июле 1999 года. |
Hungary therefore supported the efforts to reform the Special Committee and commended the Japanese delegation for taking a leading role in was regrettable that even the debate on reform proposals had suffered the effects of systemic failure. |
По этой причине Венгрия одобряет процесс реформы Комитета и выражает признательность делегации Японии за то, что она взяла на себя ведущую роль в этой связи. |
After the termination of the Intercosmos programme, Hungary entered into a general framework agreement with ESA, and with that ESA became the main focus of the country's space activities. |
После прекращения программы "Интеркосмос" Венгрия заключила общее рамочное соглашение с ЕКА, в результате чего сотрудничество с ЕКА стало основным направлением космической деятельности страны. |
He wished to reiterate Hungary's vision of a future Europe as a continent united with respect to its values and aspirations, yet diverse with respect to its ethnic, religious and linguistic composition as well as to its traditions and customs. |
Венгрия вновь подчеркивает свое видение завтрашней Европы как континента, объединенного своими ценностями и устремлениями и различающегося по своему этническому, религиозному и лингвистическому составу, а также по своим традициям и обычаям. |
Hungary, given the trauma of an IMF program, is certain to do likewise.amp#160; |
Венгрия, учитывая травму, нанесенную ей программой МВФ, готова поступить подобным образом. |
One of the difficulties of making the case for enlargement is that to sell it in Germany or Austria requires the assurance of closed, watertight eastern borders, while to sell it in Poland, Hungary or the Czech Republic needs the promise of soft, open ones. |
Одна из трудностей расширения состоит в том, что Германия или Австрия хотят гарантий замкнутости и непроницаемости восточных границ, а Польша, Венгрия или Чешская Республика нуждаются в их мягкости и открытости. |
My country, Hungary, after coming to terms with its own past, is more than ever determined to make sure that the darkest pages of history will not be forgotten and that they will never be rewritten. |
Сейчас Венгрия, примирившись со своим прошлым, как никогда ранее полна решимости добиваться того, чтобы никогда не были забыты или переписаны самые мрачные страницы истории. |
In its follow-up response to CAT, Hungary informed that detention under immigration laws might be ordered for a maximum duration of seventy-two hours, and could be extended only for a period of maximum thirty days at a time, by the court. |
В своем последующем ответе КПП Венгрия сообщила, что задержание в соответствии с иммиграционными законами не может превышать 72 часов и оно может быть продлено судом за один раз не более чем на 30 дней. |
In the absence of Mr. Heller (Mexico), Mr. Kosa (Hungary), Prince Al-Hussein (Jordan) and Ms. Mayende-Sibiya (South Africa), Vice-Presidents, took the Chair. |
В отсутствие г-на Хеллера (Мексика) место Председателя занимают г-н Коса (Венгрия), принц аль-Хусейн (Иордания) и г-жа Майенде-Сибия (Южная Африка). |
Hungary also inquired as to the timetable for becoming a party to the few remaining human rights instruments and, recalling the recommendation of the Human Rights Committee, asked if San Marino intended to re-examine the conditions of naturalization. |
Венгрия также поинтересовалась сроками принятия остальных договоров о правах человека и, сославшись на рекомендацию Комитета по правам человека, спросила, намерено ли Сан-Марино пересмотреть условия натурализации. |
The ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court and the full alignment of Bahrain's national legislation with its provisions (Hungary); |
115.17 ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда и полностью привести свое законодательство в соответствие с его положениями (Венгрия); |
Ms. GARAI (Hungary), noting that time was running out, referred the Committee to the written replies to question 30, in particular concerning the articles of the Criminal Code relating to the trafficking of human beings. |
Г-жа ГАРАИ (Венгрия), констатируя дефицит времени, делает ссылку на письменные ответы на вопрос 30 касательно, в частности, статьи Уголовного кодекса о торговле людьми. |
Bulgaria provided a detailed description of the all-crime approach adopted and quoted relevant provisions of its penal code; Hungary, Serbia and Slovenia also indicated that an all-crime approach had been adopted. |
Болгария представила подробное описание принятого подхода в отношении всех преступлений и привела выдержки из соответствующих положений своего уголовного кодекса; Венгрия, Сербия и Словения также указали на принятие такого подхода. |
Concerning the return of property confiscated pursuant to article 55 of the Convention (art. 57, para. 3), Armenia and Slovenia reported full implementation and Azerbaijan and Hungary partial implementation of the relevant measures. |
Касаясь возвращения конфискованного имущества в соответствии со статьей 55 Конвенции (пункт 3), Армения и Словения сообщили о полном, а Азербайджан и Венгрия о частичном осуществлении соответствующих мер. |
Keeping the OECD - GVH Regional Centre for Competition in Budapest, Hungary in operation (since 2005). |
обеспечение дальнейшего функционирования Регионального центра по конкуренции ОЭСР-ГВХ в Будапеште (Венгрия) (после 2005 года). |