In most cases, Hungary is the country of origin of the victims, who are sent to the Netherlands, Switzerland, Austria, Germany and the United Kingdom (trade in workers). |
В большинстве случаев Венгрия является страной происхождения жертв, которых отправляют в Нидерланды, Швейцарию, Австрию, Германию и Соединенное Королевство (торговля рабочей силой). |
To a lesser extent, Hungary is also a transit country, for victims arriving in the EU from the Balkans (e.g.: Serbia, Kosovo) and China. |
В меньшей степени Венгрия является также страной транзита для жертв, прибывающих в ЕС с Балканского полуострова (например, из Сербии и Косово) и из Китая. |
Even before the Convention was ratified and accepted into national law, Hungary passed a law on the rights and guarantee of equal opportunities for persons with disabilities in 1998. |
Еще до ратификации Конвенции и придания ей силы национального закона, в 1998 году, Венгрия приняла Закон о правах и гарантиях равных возможностей для инвалидов. |
The Chair also welcomed Mr. Jukka Uosukainen (Finland) as Vice-Chair of the AWG-KP and conveyed the apologies of the Rapporteur, Ms. Erika Hasznos (Hungary), for not being able to attend the session. |
Председатель также приветствовала г-на Юкку Уосукайнена (Финляндия) в качестве заместителя Председателя СРГ-КП и передала извинения Докладчика г-жи Эрики Хазнос (Венгрия), которая не смогла принять участие в работе сессии. |
At the workshop in Bratislava, it was observed that the status of implementation of the Protocol varied across countries of Central Europe (Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia and Slovenia). |
На рабочем совещании в Братиславе было отмечено, что ход осуществления Протокола в странах Центральной Европы (Венгрия, Польша, Словакия, Словения и Чешская Республика) варьируется. |
The WHO/Europe secretariat provided key findings of the wealth quintile analysis of access to water and sanitation of three Eastern European countries (Hungary, the Republic of Moldova and Serbia). |
Секретариат ЕРБ ВОЗ представил основные выводы квинтильного анализа доступности воды и санитарных услуг в трех странах Восточной Европы (Венгрия, Республика Молдова и Сербия). |
In order to make it easier for the General Assembly to take action on this recommendation, Hungary is planning to introduce a draft resolution on the matter to the Assembly. |
С тем чтобы облегчить принятие Генеральной Ассамблеей решения по этой рекомендации, Венгрия планирует представить Ассамблее проект резолюции по данному вопросу. |
Canada, Ethiopia (on behalf of the Group of African States), France, Hungary: draft resolution |
Венгрия , Канада , Франция, Эфиопия (от имени Группы африканских государств): проект резолюции |
Responding to the Coordinator's questions were Argentina, Bulgaria, Burundi, Cuba, Czech Republic, Hungary, India, Mali and the United States of America. |
Ответы на вопросы Координатора представили Аргентина, Болгария, Бурунди, Венгрия, Индия, Куба, Мали, Соединенные Штаты Америки и Чешская Республика. |
In parallel with the destruction process, which - according to plans - is due to be completed by 30 June, Hungary will ratify the Cluster Munitions Convention this year. |
Параллельно уничтожению этих запасов, которое, согласно плану, должно завершиться к 30 июня, Венгрия ратифицирует в нынешнем году Конвенцию по кассетным боеприпасам. |
Hungary believed that the situation of the autochthonous Hungarian community could be improved in the fields of political participation, education and the use of the national language. |
Венгрия заявила, что можно было бы улучшить положение автохтонного венгерского сообщества в таких областях, как участие в политической жизни, образование и использование родного языка. |
Coercive measures are recognized under the Criminal Procedure Code, and Hungary would render assistance in the absence of dual criminality, where conditions of reciprocity are satisfied (Section 62). |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает применение принудительных мер, и Венгрия способна оказывать помощь в отсутствие обоюдного признания деяния преступлением в случае выполнения условий взаимности (Раздел 62). |
Hungary asked for further information on the running of the minority councils and the reasons for the transfer of minority rights issues to a government office. |
Венгрия просила предоставить больше информации об управлении советами меньшинств и о причинах передачи вопросов прав меньшинств государственному учреждению. |
Hungary has chosen the following approach/targets: (a) a nationwide survey on the population without access, and exploration of the feasible solutions; and (b) the development of a system of social subsidies to implement the human right to water. |
Венгрия выбрала следующий подход/целевые показатели: а) общенациональное обследование населения без доступа к воде и поиск возможных решений; Ь) разработка системы социального субсидирования, чтобы обеспечить право человека на воду. |
The role of the Protocol in helping to achieve national goals concurrently with international commitments, particularly with the EU directives, was presented by Mr. Mihaly Kadar (Hungary). |
Выступление г-на Михали Кадара (Венгрия) было посвящено роли Протокола в оказании помощи достижению национальных целей наряду с выполнением международных обязательств, в частности директив ЕС. |
Portugal made a recommendation. Hungary appreciated the fact that Kenya was party to almost all core human rights conventions and that it had established national human rights institutions in accordance with the Paris Principles. |
Венгрия высоко оценила тот факт, что Кения является участником почти всех основных конвенция по правам человека и что она создала национальные правозащитные учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
Similarly, Canada and Hungary will be sponsoring a regional seminar on the special problems of PFM landmine destruction to be held in Budapest in early February of next year. |
Точно так же Канада и Венгрия выступят спонсорами регионального семинара по особым проблемам ликвидации мин-«бабочек», который состоится в начале февраля будущего года в Будапеште. |
Since 2000, Hungary, in close cooperation with UNIDO, had become the engine for the Regional Initiative on Technology Foresight for Central and Eastern Europe and the Newly Independent States. |
С 2000 года Венгрия в тесном сотрудничестве с ЮНИДО активно продвигает Региональную инициативу по технологической перспективе для стран Центральной и Восточной Европы и Новых независимых государств. |
Hungary was fully committed to cooperation with UNIDO and looked forward to working together with the new Director-General, Mr. Yumkella, to whom it offered its full support. |
Венгрия полностью привержена сотрудни-честву с ЮНИДО и надеется на успешную сов-местную работу с новым Генеральным директором г-ном Юмкеллой, которому она обещает полную поддержку. |
Hungary has always been actively engaged in the work of the Commission on Human Rights, either as an observer or as a State member of that important United Nations forum. |
Венгрия всегда активно участвовала в работе Комиссии по правам человека в качестве либо наблюдателя, либо государства-члена этого важного форума Организации Объединенных Наций. |
As stated in these reports, Hungary continues to believe that a more general and comprehensive approach is necessary than the one outlined in step 12. |
Как указывалось в этих докладах, Венгрия по-прежнему считает, что необходим более общий и всеобъемлющий подход, чем тот, который предусматривает шаг 12. |
As an example, Hungary has chosen the following approach/targets: A nationwide survey on the population without access, and exploration of the feasible solutions; |
Например, Венгрия выбрала следующий подход/целевые показатели: общенациональное обследование населения, не имеющего доступа, и изучение возможных решений; |
Mr. Kiss (Hungary) said that the changes in the name of the national mechanism for the advancement of women were, indeed, an indication of changes in philosophy. |
Г-н Кисс (Венгрия) говорит, что изменение названия национального механизма улучшения положения женщин в действительности свидетельствует об изменении в философии. |
As Hungary was both a transit and a destination country, the issue was high on the political agenda, not only in terms of legislative provisions but also as regards support and protection for victims and witnesses. |
Поскольку Венгрия является страной транзита и назначения, этот вопрос занимает важное место в политической повестке дня не только с точки зрения законодательных положений, но и поддержки и защиты жертв и свидетелей. |
On 11-12 February, the special session of the TER Steering Committee which endorsed the guidelines for the identification and assessment of railway projects took place in Budapest, Hungary. |
11-12 февраля в Будапеште, Венгрия, состоялась специальная сессия Руководящего комитета ТЕЖ, на которой были одобрены руководящие принципы определения и оценки проектов в области железных дорог. |