Hungary took note of the ratification of CPED, the National Commission on the Improved Administration of Justice and the Access to Justice Commission. |
Венгрия приняла к сведению информацию о ратификации КЗНИ, национальной комиссии по совершенствованию отправления правосудия и комиссии по доступу к правосудию. |
As a result, whereas Hungary pays Gazprom $260 per thousand cubic meters of gas, Poland pays $526 - the highest price in the EU. |
В результате, в то время как Венгрия платит Газпрому 260 долларов за тысячу кубометров газа, с Польши взимают 526 долларов - самую высокую цену в ЕС. |
That is a recipe for renewed threats, not only to Ukraine, but to EU members like Poland, the Czech Republic, Hungary, Slovakia, Slovenia, and the three Baltic states. |
Это способ возобновления экономического давления не только на Украину, но и на некоторых членов ЕС, таких как Польша, Чехия, Венгрия, Словакия, Словения и три прибалтийские государства. |
See the geography of each state: Austria Belgium Bulgaria Croatia Cyprus Czech Republic Denmark Estonia Finland France Germany Greece Hungary Ireland Italy Latvia Lithuania Luxembourg Malta Netherlands Poland Portugal Romania Slovakia Slovenia Spain Sweden United Kingdom Most of the European Union is on the European continent. |
Посмотреть географию каждого государства: Австрия Бельгия Болгария Великобритания Венгрия Германии Греция Дания Ирландия Испания Италия Кипр Латвия Литва Люксембург Мальта Нидерланды Польша Португалия Румыния Словакия Словения Финляндия Франция Хорватия Чехия Швеция Эстония Большая часть Европейского союза находится на европейском континенте. |
ICT production and application, including especially Internet installation and uses, is much better developed in the most advanced transition countries, such as Hungary, the Czech Republic, Estonia, Slovenia and Slovakia. |
Производство и применение ИКТ, включая в первую очередь подключение к Интернету и пользование им, получили гораздо большее распространение в таких более развитых странах с переходной экономикой, как Венгрия, Чешская Республика, Эстония, Словения и Словакия. |
As a country immediately adjacent to the crisis area, Hungary has sought to avoid being dragged into this conflict, while continuing at the same time to voice its principled position on the crisis and abiding by the relevant decisions of the international community. |
Будучи страной, которая находится в непосредственной близости от конфликтного региона, Венгрия стремилась избегать быть втянутой в этот конфликт, продолжая в то же время заявлять о своей принципиальной позиции в отношении кризиса и выполнять соответствующие решения международного сообщества. |
Hungary, which is located in an ethnically diverse part of Europe, is committed to the establishment world-wide of political regimes that reject discrimination of all kinds. |
Венгрия, которая расположена в части европейского континента, отличающегося широким этническим разнообразием, является решительным сторонником установления по всему миру политических режимов, неприемлющих какого-либо рода дискриминацию. |
Hungary has always followed developments in southern Africa with great interest, as reflected in our having been the first country in our region to establish diplomatic relations with South Africa once it had begun its long journey towards a genuinely democratic society. |
Венгрия следила за развитием событий на юге Африки с неизменным и пристальным интересом, свидетельством чего является то, что мы первыми в нашем регионе установили дипломатические отношения с Южной Африкой, как только она вступила на длинный путь создания подлинно демократического общества. |
In the same spirit, Hungary has stated its readiness to help organize the South African electoral process and to send observers in the framework of the international effort coordinated by the United Nations. |
Действуя в том же духе, Венгрия заявила о своей готовности оказать содействие в подготовке к проведению в Южной Африке выборов и направить туда наблюдателей в рамках осуществляемых под эгидой Организации Объединенных Наций международных усилий. |
Hungary, while firm in its commitment to the full implementation of its obligations arising in connection with the sanctions regime, faces an increasingly complex task of stopping shipments falling under that regime and lacking proper authorization by the Committee or carrying falsified documents. |
Венгрия, будучи преисполнена твердой решимости в полной мере осуществлять свои обязательства, связанные с режимом санкций, сталкивается со все более сложной задачей, пытаясь остановить движение грузов, подпадающих под этот режим и не санкционированных надлежащим образом Комитетом или снабженных поддельными документами. |
HUNGARY Request: On 1 April 1994, the Government invited the United Nations to send observers to the parliamentary elections scheduled for 8 May 1994. |
ВЕНГРИЯ Просьба: 1 апреля 1994 года правительство предложило Организации Объединенных Наций направить наблюдателей на парламентские выборы, назначенные на 8 мая 1994 года. |
We also expect that appropriate ways will be found in the course of post-conflict peace-building there to alleviate the burden of losses incurred as a result of the sanctions regime by the countries most directly affected, such as Hungary. |
Мы также ожидаем, что будут найдены подходящие средства в ходе миротворчества после урегулирования конфликта, для того чтобы смягчить тяжесть потерь, явившихся результатом режима санкций, для стран, которые были затронуты самым непосредственным образом, таких, как Венгрия. |
Mr. NAGY (Hungary) said that the changes that had occurred in the global political environment had to be reflected in the work of the Committee. |
Г-н НАГИ (Венгрия) говорит, что перемены, произошедшие на мировой политической арене, должны найти свое отражение в работе Комитета. |
Mr. KARBUCZKY (Hungary) agreed with other delegations that paragraph 6 of the resolution which had just been adopted met the concerns over gender-based discrimination in the Secretariat. |
Г-н КАРБУЦКИ (Венгрия) выражает согласие с другими делегациями в том, что пункт 6 только что принятой резолюции учитывает беспокойство, высказанное в отношении дискриминации в Секретариате по признаку пола. |
Mr. G. MOLNAR (Hungary) said that to be effective, the United Nations must adapt to current geopolitical, economic and social realities. |
Г-н МОЛЬНАР (Венгрия) говорит, что, для того чтобы быть эффективной, Организация Объединенных Наций должна адаптироваться к нынешним геополитическим, экономическим и социальным реалиям. |
Subsequently, eight States, namely, Albania, Bulgaria, Hungary, Romania, Slovakia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Uganda and Ukraine requested, in accordance with Article 50 of the Charter, consultations with the Security Council. |
Впоследствии восемь государств, а именно: Албания, Болгария, Венгрия, Румыния, Словакия, бывшая югославская Республика Македония, Уганда и Украина, направили просьбы о проведении в соответствии со статьей 50 Устава консультаций с Советом Безопасности. |
At present, seven of the eight countries invoking Article 50 of the Charter of the United Nations - Albania, Bulgaria, Hungary, Romania, Slovakia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uganda - receive financial support from the Fund. |
В настоящее время финансовую помощь со стороны Фонда получают семь из восьми стран, ссылающихся на статью 50 Устава Организации Объединенных Наций, - Албания, Болгария, бывшая югославская Республика Македония, Венгрия, Румыния, Словакия и Уганда. |
Mr. PRANDLER (Hungary) agreed that the establishment of an international criminal court was a vital component in maintaining peace and security throughout the world. |
Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия) соглашается с тем, что учреждение уголовного международного суда является жизненно важным компонентом в деле поддержания мира и безопасности во всем мире. |
Hungary was fully aware of the difficulty of striking a proper balance between international legality and the responsibilities of the Security Council and the legitimate concerns of third States that made requests for formal assistance on the basis of Article 50 of the Charter. |
При этом Венгрия в полной мере осознает то, насколько трудно установить справедливую меру между международным правопорядком и обязанностями в этой связи Совета Безопасности и законными интересами третьих государств, которые, опираясь на статью 50 Устава, требуют оказания помощи. |
Hungary, acting as Chairman-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe for 1995, will do its best in order to use the potential of this regional arrangement to promote the goal of non-proliferation. |
Венгрия, представитель которой исполняет обязанности действующего Председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе на 1995 год, сделает все, что в ее силах, с тем чтобы использовать потенциал этого регионального механизма в интересах достижения целей нераспространения. |
In this context Hungary would like to put on record her utmost interest in achieving in the NTB Ad Hoc Committee as much progress as possible during the remaining weeks of the first part of the 1995 session. |
В этой связи Венгрия хотела бы официально заявить, что она глубоко заинтересована в том, чтобы за оставшиеся недели первой части сессии 1995 года был достигнут максимально возможный прогресс в работе Специального комитета по запрещению ядерных испытаний. |
It was regrettable that the attitude of Western countries had encouraged small countries like Hungary to join ranks with them in attacking Sudan in expectation of some favours. |
Вызывает сожаление тот факт, что подобная позиция западных стран побуждает малые страны, такие, как Венгрия, присоединяться к их нападкам в расчете на получение определенных преимуществ. |
Moreover, the bulk of this investment has been concentrated in a few countries: first in Hungary (almost fifty per cent of the total), then Poland, the Czech Republic and Slovenia. |
Кроме того, весь объем этих инвестиций сконцентрирован в нескольких странах: на первом месте идет Венгрия (почти 50% от общего объема), за ней - Польша, Чешская Республика и Словения. |
Based on that lack of permission from the Federal Republic of Yugoslavia, the Special Rapporteur approached the representatives of local non-governmental organizations (NGOs), in particular from Belgrade and Vojvodina, with a view to organizing a meeting in Szeged (Hungary). |
Поскольку запрашивавшегося разрешения от Союзной Республики Югославии получено не было, Специальный докладчик обратился к представителям местных неправительственных организаций (НПО), в частности из Белграда и Воеводины, с просьбой организовать совещание в Сегеде (Венгрия). |
It goes without saying that in view of its geographical situation Hungary has an overriding interest in a well-founded legal regime of an equitable and reasonable utilization of international watercourses for both navigational and non-navigational purposes. |
Нет нужды говорить о том, что в силу своего географического положения Венгрия весьма заинтересована в установлении прочного правового режима справедливого и разумного использования международных водотоков как для судоходных, так и для несудоходных целей. |