And I don't want you to feel bad about not getting me anything, |
И я не хочу, чтобы ты переживала, что ничего мне не подарила. |
I didn't want the men to keep drilling, but we were getting close to a new seam of gold and I was issued with a report that said the mine was safe. |
Я не хотел, чтобы люди продолжали бурение, но мы были на подходе к новой золотой жиле, и меня подвёл отчёт, в котором говорилось, что рудник безопасен. |
It means that there's a chance that we can save him, but the last thing we need is a media circus getting in our way. |
Это значит, что есть еще шанс спасти его, и последнее, что нам нужно, чтобы внимание прессы встало у нас на пути. |
I wouldn't want anything to happen to you just before you said... whatever you're getting ready to say. |
Я не хочу, чтобы с Вами что-то случилось пока Вы не сказали... то, что Вы хотели сказать. |
This little field trip had nothing to do with trying to solve the case and everything to do with you getting me alone in that plane so you could try to change my mind. |
Небольшая вылазка никак не связана с попыткой решить дело, ты просто хотел побыть со мной наедине в самолёте, чтобы постараться изменить моё решение. |
If you don't have one, you should think about getting one. |
Если нет, то подумайте о том, чтобы завести. |
I think you want us to run around, sticking' our necks out, getting everything you need just so you can take our boat. |
Я думаю, ты хочешь чтобы мы бегали, подставляя свои шеи, добывая все что тебе нужно, толко чтобы ты смог забрать нашу лодку. |
I don't want my son getting to know me only to have me killed the next day. |
Я не хочу чтобы мой сын начал лучше узнавать меня только для того чтобы через день узнать что я погиб. |
I only pretended I was coming in so they wouldn't know I was getting a court order forcing them to turn over all of their books. |
Я лишь притворилась, что приду, чтобы они не знали, что я получаю судебный ордер, обязывающий их выдать мне все их бухгалтерские книги. |
The only thing I want you to think about right now is getting better. |
Я хочу, чтобы ты думала только о том, чтобы выздороветь. |
On our first date, he rented out the entire restaurant and said he didn't want anybody disturbing our first chances of getting to know each other. |
На наше первое свидание он арендовал весь ресторан, потому что не хотел, чтобы остальные помешали нам познакомиться получше. |
When you made me take that necklace off, you didn't want me getting lost... in depression, in Lexi. |
Когда ты заставил меня снять ожерелье, ты не хотел чтобы я заблудилась -в депрессии, в Лекси. |
What I'm talking about here is knowing about... knowing what you have and getting what's right. |
О чем я вам тут говорю, так это о... том, чтобы знать, что у вас есть, и понимать, что правильно. |
There's no place for me to sit anymore And the lines just keep getting crazier |
Нет места для меня, чтобы сесть и очереди делаются все безумнее |
Kellogg's going to be so focused getting his business back up and running he won't even have time to realize what we're really up to. |
Келлогг будет занят тем, чтобы вернуть себе бизнес, и у него не будет времени понять, что на самом деле мы затеяли. |
I want them to see me like a co-worker, not somebody who's getting special treatment 'cause she's the boss's daughter. |
Я хочу, чтобы они видели во мне коллегу, а не того, к кому особое отношение из-за того, что она дочка босса. |
After a member of the patrol stepped out of his vehicle in an attempt to speak with the group, the group tried to remove his personal weapon, which he avoided by getting back into his vehicle. |
После того как один из членов патруля вышел из своего автомобиля, с тем чтобы попытаться вступить в переговоры с группой, ее члены попытались отобрать у него его личное оружие, чего он смог избежать, вернувшись в свой автомобиль. |
We think that at this time all our efforts should be focused on getting the Conference on Disarmament back to work, so that we can adopt the comprehensive programme of work, which will allow us to move forward on nuclear disarmament. |
Мы считаем, что в данный момент все наши усилия следует сосредоточить на том, чтобы заставить Конференцию по разоружению вернуться к работе, дабы мы могли принять всеобъемлющую программу работы, что позволит нам продвигаться вперед в деле ядерного разоружения. |
But we went to a lot of trouble getting you here of the other island. |
Мы через такое прошли Чтобы привести вас сюда |
I guess that whole story about you getting paid that was just so that I would think it was a one-time thing. |
Думаю, что вся эта история, о том, что тебе платят была для того, чтобы я подумал, что это был единчный случай. |
I don't know what level of experience you have with this sort of thing, but the trick with a bunker... It's not about getting in, it's about getting the target out alive. |
Я не знаю, насколько вы опытны в таких вещах, но уловка с бункером - не в том, чтобы достать цель, а в том, чтобы достать ее живой. |
Is it me getting older that I can't get out of a car or go to a lift or touch a tap in a hotel room without getting an electric shock? |
Это я старею или что - не могу выйти из машины или из лифта, даже кран в отеле задеть так, чтобы током не ударило. |
They're acting like they don't know, using reverse psychology to make us feel like we're getting away with it, but... |
Полиция. Они делают вид, что не знают, используют обратную психологию, чтобы мы подумали, что они нам верят, но... |
This is a very clever race, because there's that balance between getting there, so that means efficient driving, and speed, because there's no point getting there when James has already said, "I declare these lights on". |
Это очень умная гонка, потому что чтобы достичь цели надо все хорошенько взвесить, что подразумевает рациональное вождение, и скорость, так как приехать слишком поздно не имеет смысла, нет смысла приехать туда, когда Джеймс уже объявит: "Да будет свет". |
Those women had created strategies together with the police and judges, courts and local governments, and they had been able to forge alliances with them so that women could obtain their own identity cards without getting involved in bribery. |
Эти женщины разработали стратегии совместно с полицией и судьями, судами и местными органами управления, и им удалось вступить с ними в союз, с тем чтобы женщины могли получать свои собственные удостоверения личности без обязанности давать взятки. |