Примеры в контексте "Getting - Чтобы"

Примеры: Getting - Чтобы
So there are so many things you can do instead of getting into one place, shouting, and you know, showing off in front of the security forces. Now, there is also another very important dynamic. В любом случае, за этим событием стояли люди, желавшие изменить мир. Итак, можно более эффективно заговорить о своём протесте, вместо того, чтобы собираться на площади, кричать и демонстративно неповиноваться полиции.
Faced with meeting the constitutional requirement of getting votes from each state in the Federation, the candidates and their handlers have gone out of their way to avoid taking positions that ruffle feathers. Конституционное требование, согласно которому за кандидата должны проголосовать во всех штатах Федерации, заставило кандидатов и руководителей их предвыборных кампаний, постараться изо всех сил, чтобы не вызвать недовольство населения.
You try to head-shrink me into getting in touch with my humanity? Вы применяете на мне психоаналитические штучки, чтобы войти в контакт с моей человечностью?
His services were not accepted by the Vichy government, and he was forced to flee back into Switzerland on New Year's Eve 1943 to avoid getting arrested or killed by the Germans. Во Франции он предложил свои услуги правительству Виши, но они не были приняты, и в 1943 году, чтобы избежать ареста немцами, он был вынужден бежать обратно в Швейцарию.
Indeed, getting the most out of a battery may require only that its owner fully charges it at least once every two weeks and never discharges it to less than 50% capacity. В самом деле, чтобы выжать максимум возможного из батареи, от ее владельца потребуется лишь подзаряжать ее хотя бы один раз каждые две недели и никогда не разряжать ее на менее чем 50% от ее емкости.
They want to see the Government prioritise new trading links with the likes of China, India and Brazil, rather than getting bogged down in the long and arduous process of reforming the EU's arcane institutions. Они хотят, чтобы правительство отдавало приоритет новым торговым связям с такими странами, как Китай, Индия и Бразилия, а не тратило время на долгий и трудный процесс реформирования запутанных институтов ЕС.
Well, honey, I think you need to focus on getting a little bit stronger, a little bit healthier and just a little farther. Ну, дорогая, я думаю, тебе нужно сфокусироваться на том, чтобы держаться посильнее, поздоровее и немного подальше.
It's nearly impossible to get paint to stick to the grease in an egg. (Laughter) Even harder was getting paint to stick to the acid in a grapefruit. Практически невозможно сделать так, чтобы краска пристала к жиру на яйце. (Смех) Ещё труднее оказалось наложить краску на грейпфрут с его кислым соком.
Just like the second guy to climb Mount Everest didn't mind getting all the way to the top only to find Sir Edmund Hillary's flagpole thrust into its supple peak. Так же, как и второго парня, который забрался на Эверест, не беспокоило, что он забирался туда только для того, чтобы увидеть флагшотк сэра Эдмунда Хиллари, воздруженный на его покоренную вершину.
Mr. Pursoo (Grenada): It is getting late, and I do not wish to detain the Committee, but I take the floor to express some perplexity with the developments regarding the questioning of Mr. Corbin's credentials. Г-н Пёрсу (Гренада) (говорит по-английски): Время уже позднее, и я не хотел бы задерживать Комитет, однако я взял слово для того, чтобы выразить некоторое недоумение по поводу событий, связанных с возникшими сомнениями в отношении полномочий г-на Корбина.
As the sole international negotiating forum for disarmament the CD shoulders a heavy responsibility in getting these negotiations on track with a view to reaching an agreement as soon as possible. Будучи единственным международным форумом переговоров по разоружению Конференция по разоружению несет тяжелую ответственность за то, чтобы наладить переговоры с целью скорейшего достижения согласия.
And that little dome in there is a building by Stanley Tigerman. Stanley was instrumental in my getting this job. А тот маленький купол внутри построен по проекту Стэнли Тигермана. Стэнли способствовал тому, чтобы я получил этот заказ.
We hope that discussion of these issues will continue, without getting bogged down and with the participation of all, in order to find solutions that can provide equitable and comprehensive guarantees for the interests of all of our countries. Мы надеемся, что обсуждение этих вопросов продолжится без угрозы увязнуть в бюрократическом болоте, с участием всех заинтересованных сторон, с тем чтобы мы могли найти решения, которые бы обеспечили справедливые комплексные гарантии учета интересов всех наших стран.
If you see any of these suspects, you have to pursue them and retrieve the target, a specially weaponized strain of Ebola, without causing panic and without getting made. Если увидите кого-то из этих подозреваемых, вы должны вступить в контакт и завладеть химическим оружием, специально разработанным штаммом Эболы, не допустив паники и того, чтобы вас заметил злоумышленник.
Long-term spending and tax policies are enacted under the shadow of an emergency, with the party that happens to be in power at the time of the downturn getting to push its pet agenda. Приводится в действие долгосрочная политика расходов и налогов как чрезвычайная необходимость, и партия, которая оказывается у власти во время экономического спада, получает толчок к тому, чтобы эта проблема стала ее любимой повесткой дня.
The French Revolution and the introduction of universal suffrage were aimed as much at ridding France of the corporation of judges as they were at getting rid of the nobility. Французская революция и введение всеобщего избирательного права были в равной степени направлены на то, чтобы избавить Францию от корпорации судей и от дворянства.
That's why I wanted to meet you - to let you know what you're getting yourself into... Поэтому я и захотел с вами встретиться, чтобы рассказать, во что вы ввязываетесь, и помочь вам бороться, если вы захотите.
She is best friends with Sal, and helps her in many situations, such as getting James to give her her job back. Помогает Сэл в большинстве жизненных ситуаций, например, с Джеймсом, чтобы тот взял Сэл обратно на работу в клинику.
And that is why I have asked the Vice-President to lead our delegation to the NPT Conference this April and to work as hard as we can to make sure we succeed in getting that indefinite extension. Вот поэтому-то я и попросил вице-президента возглавить в апреле этого года нашу делегацию на Конференции по Договору о нераспространении и сделать все, что в наших силах, чтобы добиться такой его бессрочной пролонгации.
I am convinced that there will be no positive results until the international community forces the Serbs to comply with the decisions and signed commitments instead of flouting everyone and getting away with it. Я убежден в том, что не будет никаких положительных результатов до тех пор, пока международное сообщество не заставит сербов выполнять решения и соблюдать взятые обязательства, вместо того чтобы демонстрировать ко всем свое пренебрежительное отношение, оставаясь при этом безнаказанными.
Anyway, I was thinking about what you said about me and Marisa, you know, the two of us getting together. В общем, я думал о том, что ты сказала обо мне и Марисе, о том, чтобы нас познакомить.
In February 2013, she reached the highest Argentinian summit Aconcagua, and had been in Nepal since early April 2013 getting ready to execute her plan to conquer Mount Everest. В феврале 2013 года она поднялась на вершину Аконкагуа - высочайшей горы в Аргентине, а в начале апреля того же года прибыла в Непал, чтобы воплотить в жизнь свою мечту об Эвересте.
The unilateral decision we have undertaken to evacuate from Lesser Hanish in order to ensure that the arbitration process is not hampered and to avoid getting immersed in unnecessary wrangling remains in place. Решение о выводе наших войск с островов Эль-Ханиш-ас-Сугра, которое было принято нами в одностороннем порядке, с тем чтобы не препятствовать процессу арбитража и избежать втягивания в ненужный спор, остается в силе.
The challenge lies in getting UNDP staff to make the linkages between human-interest stories and UNDP programmes and thus highlighting the comparative advantage of UNDP. Цель заключается в том, чтобы сотрудники ПРООН обеспечивали связь между материалами социального содержания и программами ПРООН, демонстрируя тем самым сравнительные преимущества ПРООН.
In some military installations, the clandestine imprisonment of captured members of guerrilla groups and deserters from the rebel forces for indefinite periods has also become a common means of obtaining information from them or getting them to cooperate. В ряде мест расположения армейских подразделений нередко практиковалось тайное и не ограниченное сроками задержание захваченных повстанцев и дезертиров из числа членов повстанческих групп; цель такого задержания заключалась в том, чтобы получить у них сведения или принудить их к сотрудничеству.