I say... instead of getting wiped out that we should do the wiping. |
Я хочу сказать... вместо того, чтобы ждать, пока нас ликвидируют мы должны заняться ликвидированием. |
Come on, Rach, I mean, things have been getting... a bit slack in that department recently. |
И вместо того, чтобы класть их в сумку или куртку, я упаковывал их в ящик, и относил его на почту. |
You have thus the special responsibility of preparing the Conference for its work and getting it off to a good start. |
Поэтому на Вас лежит особая ответственность за то, чтобы поставить работу Конференции на нужные рельсы и обеспечить ее успешное начало. |
They're getting advanced trauma training with Seattle Pres, and they're here for a crash course in basic surgical skills. |
Они пополняют свои знания о травмах в Сиэтл Прес, а здесь они чтобы пройти быстрый курс хирургии. |
Plus, he was getting pressure from Newett Energy to wrap up the investigation. |
К тому же, на него давила Ньюветт Энерджи, чтобы он завершил расследование. |
Carlos is getting old for such drugs, ballad and so much puerility. |
Карлос, ты уже не в том возрасте, чтобы так себя вести. |
In the week when they were imported, one couldn't ring a friend's doorbell without getting shot in the face. |
Спустя неделю после того, как их ввезли из Восточной Германии, невозможно было позвонить в дверь знакомого, чтобы вслед не получить в лицо струю воды... |
Our quick search of the daily rent apartments is an unique proposition. You can book on-line and get 3% discount after getting reservation confirming from our managers. |
Если Вы сомневаетесь, чем лучше посуточная аренда квартир в Киеве в сравнении с проживанием в гостинице Киева, то хочется обратить внимание на некоторые нюансы, чтобы остановиться на первом варианте. |
She begins to spread vines all over Popstar, ripping out pieces of land for her kingdom and preventing anyone from getting close enough to attack her. |
Она распространяет свои лозы по всей планете Поп Звезда для разрывания кусков земли для своего королевства и использует их как щит, чтобы никто не сумел к ней близко подобраться. |
In the game, up to one hundred players parachute onto an island and scavenge for weapons and equipment to kill others while avoiding getting killed themselves. |
В игре до 100 игроков, которые десантируются на остров, после чего ищут снаряжение и оружие, чтобы убить других участников и при этом самим остаться в живых. |
But the price paid in getting to this point, in the US and elsewhere, has been enormous - and mostly avoidable. |
Но цена, заплаченная за то, чтобы достичь этого, в Соединенных Штатах или где-либо еще, была огромна и по большей части необязательна. |
I didn't want you to look the wrong way before stepping off the curb and getting your pwetty wittle head cwushed by a bus. |
Я не хотел, чтобы ты посмотрела не в ту сторону, прежде чем выйти на проезжую часть, и твоя такая красивая милая головка была бы раздавлена автобусом. |
Intermodal transport policies and improvements need to be developed co-operatively with modal approaches to ensure that they are targeted at existing impediments and aimed at getting the linkages right. |
Политика и меры, направленные на развитие интермодальных перевозок, должны разрабатываться в комплексе с подходами, ориентированными на отдельные виды транспорта, с тем чтобы они способствовали устранению существующих препятствий и установлению надлежащих связей. |
Unfortunately, getting politicians in the big countries to focus on anything but their own domestic imperatives is far from easy. |
К сожалению, добиться от политиков великих держав, чтобы они обратили внимание на что-то еще, кроме приоритетов собственной страны, - далеко не легкая задача. |
When citizens have avenues for getting their views heard, organizing to address problems and forming ties with other groups and organizations, communities are well girded to respond to challenges. |
Когда у граждан есть возможности для того, чтобы быть услышанными, для самоорганизации в целях решения проблем и формирования связей с другими группами и организациями, объединенные в общины они успешно справляются с возникающими у них проблемами. |
However, all the delegations I have consulted have told me that engagement with the aim of getting everyone aboard is perhaps the right way to proceed before trying something else. |
Тем не менее все делегации, с которыми я консультировался, сказали мне, что, прежде чем попробовать что-либо еще, наилучший курс действий состоит в том, чтобы мобилизоваться с целью привлечь всех на свою сторону. |
In an effort to lessen what we believe may be long queues, delegates are urged to consider getting their badges on Sunday, 29 October. |
Для того чтобы не создавать долгих очередей, которые, по нашему мнению, могут возникнуть, просьба к делегатам рассмотреть возможность получения нагрудных пропусков в воскресенье, 29 октября. |
Rather than getting high to avoid bottled-up negative feelings, |
Я поняла, что не надо наркотиков чтобы избежать негативных чувств, |
Almost all our effort goes in this box, sustaining innovation in formal settings, getting a better version of the essentially Bismarckian school system that developed in the 19th century. |
Почти все наши усилия уходят вот сюда, - "поддерживающая инновация в официальных структурах", и все затем, чтобы получить улучшенную версию системы школьного образования, созданной по инициативе Бисмарка и разработанной в ХІХ веке. |
Cheats is a 2002 comedy about four friends that have been cheating their way through high school, and have to face new challenges to avoid getting caught before going to college. |
«Обманщики» (англ. Cheats) - американская комедия 2002 года о четырёх друзьях, которые всю свою школьную жизнь списывали и теперь должны столкнуться с новыми трудностями, чтобы не быть пойманными с поличным перед поступлением в институт. |
Unless you're into the whole "getting caught" thing. |
Ну, если только вы не хотите, чтобы вас застукали. |
You see any getting past my head? |
Видел, чтобы он хоть раз попал мне в голову? |
Mutual learning: Although the focus will be on countries getting started, even those with fully operational programmes will benefit from the work of the PPP Centre. |
Хотя основной акцент будет сделан на оказание странам помощи для того, чтобы сдвинуть дело с мертвой точки, даже те из них, в которых уже имеются полностью налаженные программы, смогут воспользоваться услугами Центра ПГЧС. |
Couldn't you give us a break before getting sued? |
А ты не мог немного потерпеть с тем, чтобы на тебя подавали в суд? |
Almost all our effort goes in this box, sustaining innovation in formal settings, getting a better version of the essentially Bismarckian school system that developed in the 19th century. |
Почти все наши усилия уходят вот сюда, - "поддерживающая инновация в официальных структурах", и все затем, чтобы получить улучшенную версию системы школьного образования, созданной по инициативе Бисмарка и разработанной в ХІХ веке. |