Примеры в контексте "Getting - Чтобы"

Примеры: Getting - Чтобы
We hope that more serious efforts will be made, especially in regard to getting the Federal Republic of Yugoslavia to surrender without delay those criminals that are taking refuge in its territory. Мы надеемся, что будут приложены более серьезные усилия, в особенности для того, чтобы добиться от Союзной Республики Югославии незамедлительной передачи тех преступников, которые скрываются не ее территории.
The vision about where we want to go, the strategy for getting there and the courage to begin. Видение перспективы нужно для того, чтобы знать, куда мы хотим двигаться; стратегия - чтобы туда дойти; и мужество - чтобы сделать первый шаг.
We take note of the joint appeal that the Southern African Development Community and the United Nations launched on 18 July 2002 in New York to solicit assistance, in order to prevent the humanitarian crisis from getting any worse. Мы принимаем к сведению совместный призыв, с которым обратились Сообщество по вопросам развития государств юга Африки и Организация Объединенных Наций 18 июля 2002 года в Нью-Йорке, об оказании помощи, с тем чтобы не допустить обострения продовольственного кризиса.
An extra police training course was added to the training programme of the Police Service School in September, specifically to train Kosovo Serb recruits from northern Mitrovica. UNMIK is also getting close to enhancing the multi-ethnic composition of the local judiciary. В сентябре в учебную программу училища полицейской службы был включен дополнительный курс специально для того, чтобы готовить курсантов из числа косовских сербов из северной части Митровицы. МООНК также все больше приближается к достижению цели укрепления многоэтнического характера местной судебной системы.
If this assessment is accurate, the international community should focus on getting the parties to begin to move along the road map as quickly as possible. Если эта оценка точна, то международному сообществу следует сосредоточить усилия на обеспечении того, чтобы стороны как можно скорее встали на путь осуществления «дорожной карты».
However, no such effort was made, as illustrated quite vividly this afternoon, and some of the sponsors seemed more interested in getting the draft resolution adopted rather than promoting the Code. Однако никаких подобных усилий предпринято не было, о чем красноречиво свидетельствует сегодняшнее заседание, и некоторые из авторов, судя по всему, были больше заинтересованы в том, чтобы принять данный проект резолюции, чем оказать поддержку Кодексу.
A couple of years ago in Ethiopia, before I was there, we did a terrific job in getting food distributed so that people did not die. Несколько лет назад в Эфиопии, когда я там еще не был, была проведена отличная работа в плане распределения продовольствия, чтобы люди не погибли.
The strategy was complemented by the Government's welfare reform proposals, which focus on getting young people to complete their studies and on improving the integration of immigrants. Стратегию дополняют предложения по реформированию государственной системы социального обеспечения, задача которых добиться того, чтобы молодежь имела законченное образование, и обеспечить более глубокую интеграцию иммигрантов.
Many Filipinos fled to Sabah from armed conflict or poverty in their country. Most were arbitrarily detained or had their papers confiscated without getting the necessary assistance from the Philippine authorities. Многие филиппинцы прибывают в штат Сабах, чтобы сбежать от вооруженного конфликта и бедности в своей стране; большинство из них подвергаются произвольным арестам или конфискации документов, не получая надлежащего содействия со стороны филиппинских властей.
The situation is getting worse and worse, and it is a regular feature of the President's work to field direct requests from the Judges for their cases to be adequately staffed so that they can meet projected timelines. Ситуация становится все хуже и хуже, и Председателю в своей работе приходится регулярно реагировать на просьбы судей об обеспечении достаточными кадровыми ресурсами для рассмотрения дел, с тем чтобы они могли соблюдать запланированные сроки.
The Department is now increasingly producing books digitally "just in time" through print-on-demand technologies as opposed to getting copies "just in case" and storing them in a warehouse. В настоящее время Департамент все чаще выпускает цифровые книги, издавая их «по мере необходимости» с помощью технологий печати по заказу вместо того, чтобы получать экземпляры «на всякий случай» и хранить их на складе.
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) stated that freedom of speech was restricted, the media was largely controlled by the State and that independent media had difficulties getting a licence to operate. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) заявила, что свобода слова ограничена, средства массовой информации в значительной степени контролируются государством, а независимым СМИ трудно получить лицензию на то, чтобы заниматься своей деятельностью.
Finally, it is often said that the United Nations is so consumed with getting the process right that it neglects the consequences. И наконец, часто говорят, что Организация Объединенных Наций столь увлечена тем, чтобы осуществить этот процесс надлежащим образом, что она забывает о последствиях.
In order to ensure sustainable development gains from extraction of natural resources, many experts underlined the necessity of getting all direct stakeholders involved in the process, especially at the local community level. Для того чтобы деятельность по добыче полезных ископаемых содействовала процессу устойчивого развития, по мнению многих экспертов, необходимо вовлечь в этот процесс все непосредственно заинтересованные стороны, особенно на уровне местной общественности.
The consultations brought the issue of Western Sahara, among others, into focus, and it was suggested that a panel of eminent persons from the region be established to find a way of getting Morocco more involved in the work of the African Union. Консультации, в частности, выдвинули на первый план вопрос о Западной Сахаре, в связи с чем было предложено создать экспертную группу региональных видных деятелей, с тем чтобы найти способ более полного вовлечения Марокко в работу Африканского союза.
So, in the light of all that, States should consider very carefully whether it is right and legitimate to stop everybody else merely from getting started negotiating processes on the most important issues. Так что в свете всего этого государствам следует очень тщательно подумать над тем, правильно ли и законно ли задерживать всех остальных даже в том, чтобы начать процессы переговоров по самым важным вопросам.
For the advanced economies and the leading emerging market economies, the focus must be first and foremost on securing sustainable global recovery and getting the growth engine up and running again. Странам с развитой экономикой и ведущим странам с нарождающейся рыночной экономикой надлежит сосредоточиться прежде всего и в первую очередь на обеспечении устойчивого глобального оздоровления экономики и на том, чтобы заново запустить двигатель роста и поддерживать его работу.
In previous years, Ontario has funded "women in politics events" aimed at getting young women and girls interested in a career in politics. В предыдущие годы провинция Онтарио профинансировала мероприятия по программе "Женщины в политике", направленные на то, чтобы молодые женщины и девушки заинтересовались политической карьерой.
Younger generations carry less historical and political baggage, and are more inclined to getting the most out of the global village that we all find ourselves sharing. Молодые поколения обременены меньшим историческим и политическим багажом и более склонны к тому, чтобы извлечь максимальные выгоды из глобальной деревни, в которой мы все оказались.
Since the costs of getting registered and validated were high, small RET projects needed to be bundled and well managed to have a chance of tapping into CDM funds. Поскольку затраты на регистрацию и проверку высоки, мелкие проекты в области ТВЭ необходимо было объединять, обеспечивая при этом эффективное управление ими, чтобы получить шанс воспользоваться средствами МЧР.
Focusing on particular locations, neighbourhoods and communities to ensure programmes and services are getting to the right places. концентрация внимания на конкретных районах, микрорайонах и общинах, с тем чтобы программы и службы гарантированно достигали намеченной цели;
The United Kingdom has made clear on a number of occasions, both at ministerial level and in my own interventions, that we attach considerable importance to getting the Conference on Disarmament back to work. Соединенное Королевство в ряде случаев, как на министерском уровне, так и в моих собственных выступлениях, ясно дало понять, что мы придаем большое значение тому, чтобы вернуть Конференцию по разоружению к работе.
We recognize that the proposal which they have presented now formally represents their collective best assessment of a compromise solution most likely to secure general support in getting the Conference back to substantial work. Мы признаем, что предложение, которое они теперь представили уже официально, представляет собой их наилучшую коллективную оценку в отношении компромиссного решения, какое вероятнее всего снискает себе всеобщую поддержку, чтобы вернуть Конференцию к предметной работе.
Recent years have also shown limitless efforts to secure decentralization of the response and human resources development at lower levels in order to ensure that the services are getting closer to the target communities. В последние годы мы также прилагаем огромные усилия, направленные на децентрализацию мер по борьбе с эпидемией и на развитие людских ресурсов на низовом уровне для обеспечения того, чтобы приблизить предоставляемые услуги к тем общинам, которые в них нуждаются.
Men also have difficulty getting time off to help, and women end up with little time to produce the food or fetch the buckets of water required for each person's nutritional needs. Мужчинам также сложно выкроить время, чтобы помочь им в этом, и, в конечном итоге, у женщин остается мало времени для того, чтобы приготовить еду или сходить за водой, которые необходимы для нормального питания каждого человека.