Примеры в контексте "Getting - Чтобы"

Примеры: Getting - Чтобы
The truth is that we need to use all of the means we have to fight this disease, and we strongly welcome the World Health Organization's target of getting three million people into treatment by 2005. Истина состоит в том, что мы должны использовать все средства для борьбы с этой болезнью, и мы приветствуем от всей души цель Всемирной организации здравоохранения - чтобы три миллиона человек получали лечение к 2005 году.
In doing so, ICRC, throughout the period under review, raised the issue of missing persons and their families in international and regional organisations, with the aim of getting these organizations to encourage their members to adopt appropriate legislation. В этих целях в отчетный период МККК поднимал вопрос о пропавших без вести и их семьях в международных и региональных организациях, для того чтобы они поощряли своих членов к принятию соответствующих законов.
Another challenge for UNEP is getting the sporting goods industry to become more aware and sensitive to the effects their goods have on the environment... ЮНЕП необходимо также добиться того, чтобы предприятия по производству спортивных товаров в большей степени сознавали и учитывали воздействие таких товаров на окружающую среду.
In the areas where they build settlements, they plant landmines to prevent the cattle from Syrian villages from getting to the crops. Там, где они строят поселения, они устанавливают противопехотные мины, с тем чтобы скот из сирийских селений не добрался до посевов культур.
We stand for the expansion of its membership in both the permanent and non-permanent categories, with the additional members in the permanent category getting veto power. Мы выступаем за расширение его членского состава в категории как постоянных, так и непостоянных членов, с тем чтобы некоторые дополнительные постоянные члены получили право вето.
Politically and economically, policies and strategies for development must stress - possibly as their first priority - getting children into school and making sure that every child has at least a basic primary education. В политическом и экономическом плане программы и стратегии в целях развития должны подчеркивать - возможно, в качестве своей первоочередной задачи - охват детей школьным образованием и обеспечение гарантий того, чтобы каждый ребенок получал по крайней мере начальное образование.
We also need to admit that, in the Republic of Moldova, the mentality of certain social segments is not emancipated enough to stimulate courage and insistence in getting public information. Наряду с этим приходится признать, что в Республике Молдова образ мышления некоторых социальных слоев недостаточно свободен для того, чтобы стимулировать решительность и настойчивость в получении общественной информации.
Working methods should be streamlined so that the Commission can focus more on the substantive aspects of issues relating to the promotion and protection of human rights rather than getting bogged down in discussions on how to proceed on any particular issue. Методы работы должны быть упорядочены, с тем чтобы Комиссия могла больше сосредоточиться на существенных аспектах соответствующих пунктов, касающихся поощрения и защиты прав человека, а не увязать в дискуссиях о путях дальнейшего рассмотрения того или иного вопроса.
However, they should also at all times abide by the principles of impartiality, neutrality, objectivity and independence, in order to maintain the humanitarian nature of their operation and to avoid getting involved in local political disputes or negatively affecting a peace process. Однако они должны также всегда предприниматься на основе принципов беспристрастности, нейтралитета, объективности и независимости, с тем чтобы сохранить гуманитарный характер этих операций и избегать участия в местных политических спорах или негативного воздействия на мирный процесс.
However, it has been clear in recent months that the peace efforts had achieved considerable progress and that after over half a century we were getting close to resolving animosity, tension and instability in our region. Однако в последние месяцы было ясно, что мирные усилия увенчались значительными успехами и что спустя полвека мы близко подошли к тому, чтобы устранить враждебность, напряженность и нестабильность в нашем регионе.
Establishments of higher education, having founded an association of institutions in 2001, are getting ready for it and the school-leaving examination system is being reformed to become "single-channel". Высшие учебные заведения, основав ассоциацию вузов в 2001 году, готовятся к его реализации, а система школьных выпускных экзаменов реформируется с тем, чтобы сделать ее "одноканальной".
It is a process in which the joint effort of the membership and the Secretariat is absolutely crucial for getting the second phase of reforms started and agreed actions implemented. Это - процесс, в рамках которого абсолютно необходимы коллективные усилия членов Организации и Секретариата для того, чтобы начать второй этап реформ и осуществить на практике согласованные меры.
It is important that the financial programmes and projects that are being implemented or are getting under way in East Timor be focused on the future and adapted to the conditions that will prevail after independence. Важно, чтобы уже осуществляемые или только разворачиваемые в Восточном Тиморе финансовые программы и проекты были ориентированы на будущее и соответствовали условиям, которые сложатся после обретения им независимости.
So much of coordination and leveraging of resources is about identifying and engaging the right people - and getting them, of course, to talk to one another. Поэтому по большей части координация и использование ресурсов направлены на то, чтобы найти и привлечь к участию надлежащих людей, и, разумеется, на то, чтобы побудить их общаться друг с другом.
With President Clinton's speech, there are no more excuses for not getting down to work in the Conference on Disarmament and fulfilling the task we have already agreed to do, namely the immediate commencement of FMCT negotiations. Благодаря речи президента Клинтона, уже нет предлогов для того, чтобы не приступать к работе Конференции и к выполнению уже согласованной нами задачи, а именно к немедленному началу переговоров по ДЗПРМ.
Several delegations have already commended you, Mr. President, for getting the agenda of the CD adopted so quickly this year. Sri Lanka continues to hold that the agenda is relevant, comprehensive and flexible enough to accommodate all issues of concern. Несколько делегаций уже приветствовали вас, г-н Председатель, в связи со столь быстрым принятием в этом году повестки дня КР. Шри-Ланка по-прежнему считает, что эта повестка дня носит актуальный, всеобъемлющий и достаточно гибкий характер для того, чтобы учитывать все заботящие проблемы.
That in turn requires a constant process of appraisal to make sure that the United Nations is reaching its target audiences and getting its message across with the most effective means possible. Это, в свою очередь, приводит к необходимости проведения постоянного процесса оценки для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла достигать желаемой аудитории и наиболее эффективным образом доносить до нее свои идеи.
Despite that, it opted to take a unilateral decision to evacuate from Lesser Hanish in order to ensure that the arbitration process is not hampered and to avoid getting immersed in unnecessary wrangling. Несмотря на это, оно предпочло принять одностороннее решение об эвакуации с Эль-Ханиш-ас-Сугры, с тем чтобы не препятствовать процессу арбитражного разбирательства и избежать ненужных споров.
We consider that, in getting the work of the ad hoc committee started urgently, we should not lose time in debating this. Как мы считаем, чтобы обеспечить безотлагательное начало работы специального комитета, нам не следует тратить время на полемику по этому вопросу.
One way might be to create greater awareness and to try to organize seminars; the main problem with this is getting the entrepreneurs to attend, as many would probably have to close their business. Один из возможных путей заключается в том, чтобы содействовать улучшению информированности и попытаться организовать семинары; в этом плане основная проблема касается обеспечения участия со стороны предпринимателей, поскольку многим из них, вероятно, пришлось бы для этого закрыть свои предприятия.
The Strategy contains 64 proposals for measures aiming at getting the parents and all other adults as well as the living environment of children to support their healthy growth and development. В этой стратегии содержатся 64 предложения относительно принятия мер для обеспечения того, чтобы родители и все остальные взрослые, а также сами условия жизни детей способствовали укреплению их здоровья и развитию.
This would allow the Assistant Secretary-General to focus on policy matters and major issues, as well as change management aspects, rather than getting involved in day-to-day operations. Благодаря этому помощник Генерального секретаря сможет сосредоточить внимание на вопросах политики и основных проблемах, а также на аспектах обеспечения преобразований в области управления, вместо того, чтобы заниматься каждодневной практической работой.
A national "Bilingual Taskforce" has been appointed and initiatives have been put in place with a view to getting 95 pct. of the year groups enrolled in youth education programmes to complete their programme. Была создана национальная "Двуязычная целевая группа" и были разработаны инициативы для обеспечения того, чтобы 95% участников, записанных в программы по обучению молодежи, через год заканчивали обучение в рамках этих программ.
According to the President of the World Bank, it is not just a matter of getting exchange rates right or fixing fiscal policy, important as they are. По мнению Председателя Всемирного банка, вопрос не только в том, чтобы выправить обменные курсы или бюджетно-финансовую политику, - хотя это и важно.
Having said this, we are participating actively in the international effort to assist that country in getting back on its feet and to ensure that the terrible years of aggression and horrendous war never return. Отмечу в связи с этим, что мы принимаем активное участие в международных усилиях по оказанию этой стране помощи в том, чтобы она могла снова встать на ноги, и по обеспечению того, чтобы страшные годы агрессии и ужасной войны больше никогда не повторились.