If you want any chance of getting away you'd best use this time to find someplace secluded... |
Если хотите получить шанс уйти от погони, то лучше используйте это время на то, чтобы найти укромное место... |
And it's all about the guy getting off, like the girl's just there to help. |
И это все о парень сойти, Как девушка просто там, чтобы помочь. |
But I just spent $2,000 getting them triggers dialed up. |
Но я заплатил по два куска баксов, чтобы найти их. |
I don't like it, but we cannot risk them getting a Yahtzee. |
Мне это не нравится, но мы не можем рисковать, чтобы они сорвали джекпот. |
Well, okay, I don't want to tell you to drop your suit against her, but I sure am getting sleepy. |
Так, я не хочу говорить вам, чтобы вы отозвали иск против нее, но я уверен, что захотел спать. |
I feel like Riverdale is getting ready to slide off of a mountainside, and I don't want you anywhere around when that happens. |
Мне кажется, что Ривердейл готовится соскользнуть со склона горы, и я не хочу, чтобы ты был здесь, когда это случится. |
Are you talking about getting false documents to get him out of the country? |
Ты говоришь о получении фальшивых документов, чтобы он мог покинуть страну? |
Since I can't be getting special treatment... |
кто поддерживает его... чтобы тебя не поймали. |
How are things going on getting me someone? |
Как идут дела с тем, чтобы мне кого-то прислать? |
And they will have a hard time getting ahold of the kind of loan they need to pay off their other loans. |
И им будет очень сложно получить необходимый им кредит, чтобы оплатить их другие кредиты. |
No, she's totally down with me getting my brains from people that don't need them anymore. |
Нет, она не против того, чтобы я забирал мозги у тех, кому они больше не нужны. |
There has been very little success in getting the various sides to agree to any substantive mine-clearance programme and for this reason contractual arrangements for mine-clearing did not proceed. |
В обеспечении того, чтобы различные стороны согласились на осуществление сколь-либо значимой программы разминирования, заметного успеха достигнуто не было, и по этой причине работы по разминированию на контрактной основе не велись. |
The second suggestion is designed to help find a way of getting the CD's work going again at the beginning of the next session. |
Второе соображение нацелено на то, чтобы постараться найти способ развернуть работу Конференции по разоружению с начала предстоящей сессии. |
Many children work simply to be able to eat and getting them to school will necessitate not only eliminating all direct costs but also providing them with food. |
Многие дети работают, чтобы элементарно не умереть с голода, и для организации их обучения необходимо не только покрыть все прямые расходы, но и обеспечить их питанием. |
∙ The low attendance of delegations at the dialogue session reflects some of the problems young people face in getting Governments to listen to them. |
Низкая посещаемость делегатами диалогов с молодежью - это лишь еще одно подтверждение некоторых из тех проблем, с которыми сталкиваются молодые люди, желающие, чтобы их услышали на правительственном уровне. |
In such a case, the questions could be fairly brief, as it was a matter of getting a sense of States' preferences. |
В таких случаях вопросы могут быть достаточно краткими, и здесь речь идет о том, чтобы почувствовать направленность предпочтений государств. |
Writing a code... (the) key remains getting 'buy-in' |
В связи с составлением кодекса... ключевой фактор по-прежнему состоит в том, чтобы заручиться поддержкой |
The responsibility for getting this body back on track and negotiating on substance is, of course, not the President's alone. |
Конечно же, ответственность за то, чтобы данный орган вернулся на "рабочие рельсы" и приступил к предметным переговорам, лежит не только на Председателе. |
We now need to define this political interest as being a firm will to prevent the international situation from getting any worse. |
Сегодня нам необходимо дать определение этому политическому интересу как выражению твердой воли для того, чтобы не допустить осложнения международной обстановки. |
So therefore it is a simple question of getting this on a piece of paper in a wording that is agreeable to everybody. |
Поэтому вопрос просто-напросто состоит в том, чтобы изложить все это на бумаге в таких формулировках, которые были бы приемлемы для всех. |
Our key challenge, however, is getting the right publication to the right reader at the right time. |
Однако наша ключевая задача заключается в том, чтобы обеспечить нужной публикацией нужного читателя в нужное время. |
All evidence available shows that no Rwandan officials have been involved and we look forward to getting more information from the Committee to be able to work on it further. |
Все имеющиеся у нас свидетельства говорят о том, что ни одно из официальных должностных лиц Руанды не имеет к этому никакого отношения, и мы пытаемся получить более подробную информацию от Комитета, с тем чтобы продолжить над ней работу. |
Another idea is an interim measure, in going down to very low levels before getting to zero, to establish a bank of nuclear weapons. |
Еще одна идея представляет собой промежуточную меру, которая состоит в том, чтобы в процессе снижения до весьма низких уровней, вплоть до нуля, создать банк ядерного оружия. |
There is no other way to resolve it apart from getting a judge to decide upon the various arguments. |
Нет другого способа разрешить его, кроме как обратиться к судье, чтобы тот принял решение, рассмотрев различные доводы. |
Wall Street's titans, however, had convinced Obama and his team that their continued stewardship was essential to getting the world out of its crisis. |
Титаны Уолл-стрит, однако, убедили Обаму и его команду, что их длительное правление было необходимо для того, чтобы мир смог выйти из кризиса. |