And in getting there, it doesn't just follow one route; it follows multiple pathways at once, to optimize the most efficient way of reaching the reaction center without dissipating as waste heat. |
На пути в этот центр он следует не по одному маршруту, а сразу по нескольким, чтобы максимально быстро достигнуть реакционного центра, не растратив при этом избыточное тепло. |
Another reviewer of Mean Machines praised the gameplay as fast, addictive and challenging, summarising that the wide variety of levels are enough to prevent the player from "getting bored easily". |
Другой рецензент Mean Machines оценил игровой процесс как быстрый, захватывающий и сложный, подведя итог тем, что разнообразия уровней достаточно чтобы игрок не скучал. |
Rather than shipping medicines to each country on the basis of estimated needs, donor agencies have set up a complicated purchasing system that has led to years of delay in getting medicines to the villages. |
Вместо того, чтобы поставлять препараты в каждую страну на основе оценочной потребности, агентства-доноры создали сложную систему закупки, из-за которой лекарства годами не могут попасть по месту назначения. |
Imagine getting to the end of your life and regretting all that time." Now, I want to take this problem seriously. |
Я не хочу, чтобы игроки сожалели о потраченном времени, о времени, которое я их подтолкнула потратить. |
Duke apologized for the delay in getting the application processed and promised to see to it personally that Stallworth's application was processed and sent to him. |
Дьюк просмотрел документы, извинился за задержку и пообещал лично проследить, чтобы заявление Сталворта было обработано и отправлено ему обратно. |
The original concept of Prison Break-a man deliberately getting himself sent to prison in order to help someone escape-was suggested to Paul Scheuring by producer Dawn Parouse, who wanted to produce an action-oriented series. |
Оригинальная концепция «Побега» - человек, сознательно садящийся в тюрьму для того, чтобы помочь другому человеку - была предложена Полу Шойрингу продюсером Доуном Пароузом. |
Then, shortly after leaving for the "Scream It Like You Mean It 2011 Tour", guitarist John Bross left the band due to getting engaged and wanting to settle down to start a family, as well as focusing on his clothing line. |
Затем, после тура «Scream It Like You Mean It 2011 Tour» гитарист Джон Бросс покинул группу, чтобы сосредоточиться на своей семье и выпуске собственной линии одежды. |
An expensive trip for you to find your pasha and to get your money back. and you greet us while getting a horoscope with a disgusting blonde. |
Мы совершили эту дорогую поездку ради тебя - ради того, чтобы найти твоего пашу и вернуть твои деньги. |
The rains were so constant And the mud so deep they couldn't get the amtracs in there Without getting stuck to get the bodies out. |
Ливни шли постоянно, и грязь была такой глубокой, что даже тягачи-амфибии не могли пройти, чтобы вывезти тела. |
First, the Axis guys recorded a Comedy Central special that aired in the States, and it was getting great hits on YouTube. |
Я устроил шоу в Дубаи для Ахмеда Ахмеда, чтобы представить спецвыпуск "Оси" перед полным залом. |
I mean, I could ask, but it would mean having an actual conversation with Butterbean himself, and I don't want him getting the wrong idea. |
Я конечно могу спросить, но тогда мне придется разговаривать с толстячком самолично. а я не хочу, чтобы он меня не так понял. |
It took all morning to repair my car with stuff from the butcher's shop, which meant it was lunchtime before we were on our way back to see how James was getting on. |
Всё утро я потратил на починку машины, используя запчасти из лавки мясника, а значит, мы только к обеду выехали, чтобы узнать, как идут дела у Джеймса. |
I would love it if you could be there, but preventing Solomon from getting this weapon is much more important than coming to watch me remarry my ex-husband. |
Мне бы очень хотелось, чтобы вы пришли, но не дать Соломону заполучить это оружие гораздо важнее, чем прийти на мою свадьбу с бывшим мужем. |
The Bank needs to be ready to advertise its credit line by January and February so that borrowers can start getting credit in March, in time for the planting season. |
Банк должен быть готов объявить о размерах возможного кредита к январю-февралю, с тем чтобы получатели ссуд могли брать кредиты уже в марте, т.е. к началу посевной. |
The use of new Internet-based technologies could help SMEs to overcome the problems of information asymmetry as one of the main steps in getting access to both finance and e-finance. |
Для того чтобы избежать маргинализации в международных коммерческих и торговых операциях, МСП необходимо безотлагательно принять меры по устранению препятствий, мешающих им использовать электронное финансирование. |
I was thinking more along the lines of, you getting some face time with the who's who of metropolis and rescuing me from some long-winded speeches. |
Вообще-то я думал чтобы ты немного разобралась там, кто есть кто в Метрополисе, и спасла меня от пустой болтовни. |
So we decided to show you an image of a pacifist... breaking with his non-violent ideology... and actually struggling, instead of staying cool while getting slugged after he calmly insulted the judge to protest against the treatment given Bobby. |
Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося (вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби. |
Matthew, I start off as a seven but after a few hundred dollars' worth of products and three hours of my life that I am never getting back, I turn into a very temporary nine. |
Мэтью, я профукала не одну сотню баксов и три часа своего драгоценного времени на то, чтобы из своей седьмой лиги докарабкаться хотя бы до девятой где держусь, мягко говоря, на волоске. |
Rather than shipping medicines to each country on the basis of estimated needs, donor agencies have set up a complicated purchasing system that has led to years of delay in getting medicines to the villages. |
Вместо того, чтобы поставлять препараты в каждую страну на основе оценочной потребности, агентства-доноры создали сложную систему закупки, из-за которой лекарства годами не могут попасть по месту назначения. |
And I remember getting into the habit of looking to him first to see how he'd react to things so I could tell the difference between right and wrong. |
И я помню, как у меня появилась привычка сначала смотреть на его реакцию, чтобы понять, что хорошо, а что плохо. |
When he finds out, I don't want him thinking back to them times and getting the wrong idea. |
А когда он узнает, то я не хочу, чтобы он, вспоминая все это, неправильно все понял. |
I should be getting some short-circuiting and smoke through the circuit breaker by now. |
Я должен сделать небольшое короткое замыкание и сделать так, чтобы автоматический выключатель задымился. |
As the sun sets, take a romantic stroll along the pristine stretch of sand before getting ready for a delicious treat at our fine restaurant. |
Вечером, перед тем, как отправиться в ресторан отеля, чтобы отведать деликатесы интернациональной и местной кухни, рекомендуем Вам прогуляться по белоснежному песчаному пляжу. |
How much bravery does it take when you're getting pummeled? |
И много храбрости нужно на то, чтобы тебя отколошматили? |
How do you expect to do that without getting us arrested or killed? |
Как ты это провернёшь, чтобы нас не арестовали и не убили? |