And when you talk to the television, I'd like you to mention the college's upcoming bid for Working Towards Sustaining Excellence under the Everything's Getting Better initiative. |
И когда ты будешь давать интервью журналистам, я хочу, чтобы ты упомянула о стремлении школы помочь каждому ученику, о том, что мы поддерживаем любую инициативу. |
(b) Where the victim or any other person present at the scene of the crime has been an eyewitness to the crime and has recognized the person who committed it and where the arrest is necessary to prevent that person from getting away; |
Ь) пострадавшее или любое другое лицо, находившееся на месте совершения противоправного деяния, явилось очевидцем указанного деяния и опознало того, кто его совершил, или если арест необходим для того, чтобы воспрепятствовать бегству преступника; |
And so, the dream is that we could have a world in which anyone who has anything bad happen to them of this sort has a chance of getting their story uploaded, being seen, being watched, that they really know that they can be heard, |
Итак, мечта состоит в том, чтобы у нас был мир, в котором любой, с кем происходит что-либо плохое, мог бы поделиться своей историей, которую бы увидели, которую бы посмотрели, а он мог бы быть уверен, что его услышат. |
Getting warm slightly, Tanya decided to go home to be ready for the club in time. |
Слегка отогревшись, Таня решила поехать домой, чтобы успеть собраться в клуб. |
Getting back to the issue at hand, Judge, the Sixth Amendment guarantees my client the right to confront all witnesses against him. |
С другой стороны, Судья, 6ая поправка гарантирует моему клиенту право, чтобы все свидетели выступали перед ним. |
AND IT WAS JUST A MATTER OF GETTING WHATEVER IT WAS OF ME OUT THERE BACK INTO THAT BODY. |
Теперь нужно было, чтобы то, что вышло наружу, соединилось с телом. |
Getting the Conference on Disarmament back on track so that it can perform its core function of elaborating international agreements in pursuance of disarmament, in particular nuclear disarmament, is a matter of the highest priority, since this would strengthen international peace and security. |
Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
FOR GETTING IT, FOR GIVING IT TO ME... AND THEN NOT EVEN BOTHERING TO TAKE CARE OF HIMSELF, OR WATCH WHAT HE ATE. |
За то, что подцепил это, что передал это мне... и за то, что он даже не подумал о том, чтобы позаботиться о себе, или следить за тем, что он ест. |
Getting it is what should worry you. |
Но чтобы достать придётся повозиться. |
But a lot of credit must go to Dr Carl Simonton, whose book Getting Well Again was my guide to a fight for my life through... |
чтобы спасти меня. Но немалый вклад в мое выздоровление внес доктор Карл Саймонтон, по чьей книге я пыталась бороться за свою жизнь через рисование. |
YOU'RE SUPPOSED TO BE PUTTING YOURSELF THROUGH SCHOOL, NOT GETTING SO HAMMERED YOU CAN'T MAKE IT TO CLASS. |
Тебе надо зарабатывать на учёбу, а не обдалбываться до такой степени, чтобы не ходить на занятия. |
WELL, I'M SURE MY MOTHER WILL FIND SOMETHING TO SAY THAT WILL KEEP ME FROM GETTING TOO PUFFED. |
Что ж, я уверен, что моя мама найдет что сказать чтобы я не слишком зарывался |
Focus on not getting caught up in its effect! |
чтобы тоже не замёрзнуть! |
I don't want you getting into any more trouble. |
И чтобы больше никаких неприятностей. |
She doesn't want them getting in everybody's way. |
Чтобы они никому не мешали. |
She wants me to keep getting to know myself. |
Чтобы я узнал себя. |
Hang 't want it getting creased. |
Повесь, чтобы не помялось. |