If we consider ourselves to be true humanists and if our main concern is with everything human, then we must draw the inevitable conclusion that the United Nations is worth our praise and that we must support its activities with all our heart and soul. |
Если мы считаем себя подлинными гуманистами и если нас прежде всего интересует все человеческое, тогда мы неизбежно должны прийти к выводу о том, что Организация Объединенных Наций заслуживает нашей похвалы и что мы призваны чистосердечно и от всей души поддерживать ее деятельность. |
Actually, I always had everything that I wanted, clothes, money etc but what I had the most was a boredom. |
Собственно у меня всегда было все, что я хотел, тряпки, деньги и т.д... но то, что у меня было больше всего, это - скука. |
Mr. Shamaa: First of all, I think we are working on the basis that nothing is agreed until everything is agreed. |
Г-н Шамаа: Прежде всего я думаю, что в своей работе мы исходим из того, что ничего не согласовано, пока не согласовано все. |
It responds to the urgent need to do everything possible to ensure that these weapons, which most often strike civilians - children in particular - claim no more victims and stop causing untold suffering. |
Она является ответом на насущную необходимость сделать все возможное для обеспечения того, чтобы у этого оружия, поражающего чаще всего гражданских лиц, особенно детей, больше не было жертв и чтобы оно больше не причиняло невыразимые страдания. |
You think you all control everything, that you have the world on puppet strings. |
Ты думаешь, что все контролируешь, что ты кукловод всего мира! |
This programme covers everything having to do with questions of peace, security and stability in the Euro-Mediterranean region and has set as specific goals the improvement of the security situation and the strengthening of cooperation among Mediterranean countries against terrorism. |
Эта программа касается всего, что связано с вопросами мира, безопасности и стабильности в евро-средиземноморском районе, и содержит комплекс конкретных задач по улучшению положения в сфере безопасности и укрепления сотрудничества между средиземноморскими странами в деле борьбы с терроризмом. |
Many women in Kosovo have lost everything, and now find themselves as heads of households for the first time, faced with the difficult responsibility of trying to provide food, shelter and protection for themselves and their surviving relatives. |
Многие женщины в Косово лишились всего и теперь впервые оказались в роли глав семей, приняв на себя тяжелую ответственность за обеспечение продовольствием и безопасным жильем себя и своих оставшихся в живых родственников. |
Even though the US government is doing other things as well -fiscal stimulus, quantitative easing, and other uses of bailout funds - it is not doing everything it should. |
Даже при том что американское правительство также успешно предпринимает и другие шаги, - финансовая стимуляция, валютное стимулирование и другие виды использования фондов срочной помощи - оно не делает всего, что должно делать. |
With respect to the Great Lakes region and the serious developments taking place there, my country supports all endeavours to promote a return to stability and to bring about the reconstruction of everything that has been destroyed by war and conflict there. |
Что касается региона Великих озер и серьезных событий, которые там происходят, моя страна поддерживает все усилия по содействию возвращению к стабильности и обеспечению реконструкции всего, что было разрушено там в результате войны и конфликта. |
But that growing presence poses a challenge that needs to be tackled with an increasingly clear understanding of everything at stake in each mission, of how better to organize them and of how to set clearer priorities. |
Однако это возрастающее присутствие создает проблему, которую необходимо решать при все более четком понимании всего, что поставлено на карту при осуществлении каждой миссии, как ее лучше организовать и как четче определить ее приоритеты. |
If we do so, and given everything I have just said, we can declare with one voice, as I do today at the dawn of the second decade of the third millennium: This is Latin America's decade. |
В таком случае с учетом всего вышесказанного мы можем в один голос заявить, как я делаю это сегодня на пороге второго десятилетия третьего тысячелетия, что это десятилетие является десятилетием Латинской Америки. |
I would be remiss were I not to pay special tribute here, publicly, to the people of Haiti themselves, a people who have been deprived of everything and yet who have demonstrated the immeasurable wealth of their humanity. |
Я не могу не выразить здесь официально особую признательность самому народу Гаити, народу, который лишился всего и все же продемонстрировал неизмеримую глубину своей человечности. |
In the five and one half years since the Boundary Commission's delimitation decision, however, Ethiopia has repeatedly obstructed implementation of the decision and threatened to walk out on the process altogether if it was not given everything that it wanted. |
Однако в течение пяти с половиной лет после принятия Комиссией об установлении границы решения о делимитации Эфиопия неоднократно препятствовала выполнению этого решения и угрожала выйти совсем из процесса в случае, если она не получит всего, что она хочет. |
Yes, it's chaos, clocks, and know, it's... it's everything. |
Да, и хаоса, анархии, и всего тому подобного. |
There is everything to be gained by involving troop-contributing countries in the early stages of planning new missions and throughout the lifetime of a mission, particularly with regard to risk analysis and rules of engagement. |
Участие стран, предоставляющих войска, в деятельности на ранних этапах планирования новых миссий и на протяжении всего срока осуществления той или иной миссии, прежде всего в решении вопросов, касающихся анализа риска и правил применения вооруженной силы, принесло бы только пользу. |
Enterprise-level restructuring is, of course, the key to everything, since whatever form of restructuring we care to discuss, what actually happens in the economy always takes place in individual enterprises. |
Реструктуризация на уровне предприятий, разумеется, является ключевым моментом для всего остального, поскольку, какую бы форму реструктуризации мы ни обсуждали, реальные процессы в экономике всегда определяются тем, что происходит на отдельных предприятиях. |
I think that my Government would like to receive from delegations some information not only on practical matters - we got almost everything we needed from Mr. Sareva - but also on what is expected, what would be the best thing to say. |
Как мне думается, мое правительство хотело бы получить от делегации кое-какую информацию не только по практическим вопросам, - почти все, что нам нужно, мы получили от г-на Саревы, - но и о том, что там ожидается и что было бы лучше всего сказать. |
First of all, I should like to note one positive development here, and I want to thank him, since I cannot take his response to my statement as anything other than indirect recognition of everything that I said in my statement. |
Прежде всего, я хотел бы отметить один позитивный сдвиг, и я благодарен ему, поскольку я рассматриваю его ответ на мое выступление как косвенное признание всего того, что я в нем сказал. |
It also strengthens maternity and child programmes and everything that relates to primary health care, in line with the goals of equity and protection. This has enabled us to compensate in part for the disastrous state of the public health sector a short time ago. |
Она также укрепляет программы в области материнства и детства и всего того, что касается первичного медицинского обслуживания, в соответствии с целями справедливости и защиты, что позволило нам частично улучшить катастрофическое состояние сектора общественного здравоохранения, существовавшее несколько лет тому назад. |
After everything she told us, why would she give us a blank flash drive? |
После всего, что она нам рассказала, зачем бы ей давать нам пустую флешку? |
And you promise you're okay with everything from the car? |
И ты уверена, что ты в порядке после всего, что было в машине? |
The Deputy High Commissioner made a short intervention, commenting first on the situation of the Head of UNHCR's Quetta Sub-Office in Pakistan who had been abducted on 2 February, and assured the Committee that UNHCR was doing everything possible to secure his prompt and safe release. |
Заместитель Верховного комиссара выступил с коротким заявлением, остановившись прежде всего на ситуации вокруг инцидента с руководителем подотделения УВКБ в Кветте, Пакистан, который был похищен 2 февраля, и заверил Комитет в том, что УВКБ делает все возможное для обеспечения его скорейшего и безопасного освобождения. |
The Security Council can rest assured that the Government of the Republic of Kosovo will do everything it takes to protect minority rights - again, above all, those of the Serb minority. |
Совет Безопасности может быть уверен в том, что правительство Республики Косово сделает все возможное для защиты прав меньшинств - опять-таки, прежде всего, прав сербского меньшинства. |
It was necessary to do everything possible not only to maintain and improve the Institute but, above all, ensure that it functioned in a way that made it accessible to all developing countries. |
Необходимо сделать все возможное не только для поддержки и улучшения деятельности Института, но и, прежде всего, обеспечить его функционирование таким образом, чтобы он был доступным для всех развивающихся стран. |
Engage in the reconstruction of their country by relying primarily on their own resources through their renowned solidarity, rather than expecting everything to be done by the State and by benefactors. |
приступить к возрождению своей страны, опираясь прежде всего на свои собственные силы и свою легендарную солидарность и не дожидаясь помощи со стороны государства и благотворителей. |