| Drug abuse had blurred geographical boundaries, becoming a problem that affected all countries and leading to increased commitment by Governments to reducing the demand for illicit drugs. | Злоупотребление наркотиками вышло за рамки географических границ и стало проблемой, которая затрагивает все страны и обусловливает необходимость усиления приверженности правительств делу сокращения спроса на незаконные наркотики. |
| Seizure and forfeiture provisions also should be extended to include the illicit drugs and instrumentalities of offences found in vessels at sea. | Следует так-же расширить сферу применения положений об изъятии и конфискации, включив в них незаконные наркотики и орудия совершения преступления, обнаруженные на судах в открытом море. |
| Developed countries should continue to take action to control demand for drugs among their own populations and provide further assistance for alternative development in producer countries. | Развитым странам следует продолжать осуществлять у себя меры по контролю за спросом на наркотики и оказывать дополнительную помощь в области альтернативного развития странам-производителям . |
| Most of the representatives agreed that drug abusers were becoming younger, and that new synthetic drugs posed a new challenge to prevention efforts. | Большинство представителей согласились с тем, что злоупотребление наркотиками возникает во все более юном возрасте и что новые синтетические наркотики создают новые препятствия на пути усилий в области профилактики. |
| (a) Improving national and global information systems for reporting on activities for the reduction of demand for illicit drugs; | а) совершенствования национальных и глобальных информационных систем отчетности о мероприятиях по сокращению спроса на незаконные наркотики; |
| Affirms the necessity to take appropriate measures to reduce the demand for illicit drugs; | подтверждает необходимость принять соответствующие меры для сокращения спроса на незаконные наркотики; |
| That may be a problem, in particular, for drugs such as Ecstasy. | Особое беспокойство вызывают такие наркотики, как "экстази". |
| Actions have also been taken to benefit other vulnerable groups, among which we must mention measures targeting prison inmates who use intravenous drugs. | Были предприняты действия и в интересах других уязвимых категорий населения, среди которых следует отметить специальные меры для заключенных, употребляющих наркотики и вводящих их внутривенно. |
| Thematic debate: synthetic drugs and control of precursors | Тематические прения: синтетические наркотики и контроль над прекурсорами |
| All share long borders with drug-producing countries, as well as extensive road, river and air infrastructure systems that offer numerous routes for smuggling drugs and precursors. | Все эти государства обладают протяженной границей со странами, в которых производятся наркотики, а широкая инфраструктура дорожного, речного и воздушного транспорта позволяет осуществлять контрабанду наркотиков и прекурсоров по многочисленным маршрутам. |
| Since I was last invited to brief the Council in October 2006, members have had the chance to see directly the debilitating effects that drugs and crime have had on Afghanistan. | С тех пор, как я был приглашен в предыдущий раз для краткого информирования Совета в октябре 2006 года, у его членов была возможность воочию увидеть то негативное воздействие, которое наркотики и преступность оказывают на Афганистан. |
| While the Meeting recognized notable achievements in the implementation of the Plan of Action, it stressed that illegal drugs and other serious crimes remained a serious threat. | Хотя на этом Совещании были признаны значительные достижения в осуществлении Плана действий, на нем было также подчеркнуто, что незаконные наркотики и другие серьезные преступления по-прежнему являются серьезной угрозой. |
| However, we need to combat such scourges as drugs, doping and HIV/AIDS in order to protect the health and well-being of our young people. | Однако для сохранения здоровья и благополучия нашей молодежи нам нужно бороться с такими бедствиями, как наркотики, допинги и ВИЧ/СПИД. |
| That was evidence of the tangible way in which the world now sees drugs as a major security threat to all. | Этот факт убедительно свидетельствует о том, что в настоящее время мировое сообщество реально рассматривает наркотики как одну из главных угроз всеобщей безопасности. |
| Research has established that the younger the age of first use of illicit drugs, the higher the severity of the drug problem later. | Научные исследования показывают, что чем меньше возраст, в котором впервые начинают потребляться незаконные наркотики, тем острее становится позже проблема, связанная с потреблением наркотиков. |
| Adolescents are also tempted to experiment with what they consider adult behaviour such as smoking and using alcohol or illicit drugs. | Кроме того, подростки поддаются соблазну следовать - в их понимании - моделям поведения взрослых, а именно: курить, употреблять алкоголь или наркотики. |
| Assistance will be provided in developing and disseminating effective methodologies to reduce illicit demand for drugs and in implementing appropriate demand reduction programmes adapted to local conditions. | Будет оказываться содействие в разработке и распространении эф-фективных методологий сокращения незаконного спроса на наркотики и в осуществлении надлежащих программ сокращения спроса с учетом местных условий. |
| In this light, drugs serve unmet functional needs that arise in the spheres of economic and social development. | Поэтому наркотики используют в тех случаях, когда остаются неудовлетворенными функциональные потребности в сфере социально - экономического развития. |
| The subregional programme for the Middle East includes activities, costed at about $500,000 for the biennium 2000-2001, to reduce the demand for illicit drugs. | Субрегиональная программа для Ближнего Востока включает мероприятия по сокращению спроса на запрещенные наркотики, сметная стои-мость которых на двухгодичный период 2000-2001 годов составляет около 500000 долларов США. |
| As a United States official stated to The Financial Times on 6 June 2005, "Last year the order of concern for security in Afghanistan was Taliban, Al-Qaida, warlords, drugs. | Как завил один правительственный чиновник Соединенных Штатов газете «Файнэншиал Таймс» 6 июня 2005 года: «В прошлом году порядок проблем, связанных с безопасностью в Афганистане, был следующим: движение «Талибан», организация «Аль-Каида», полевые командиры, наркотики. |
| The message of the campaign is "drugs destroy lives, not just of users but people close to them too". | Эта кампания проводится под лозунгом "Наркотики губят жизнь не только тех, кто пользуется ими, но и близких им людей". |
| Proper worldwide balance between supply and demand for licit drugs achieved throughout the formulation of relevant recommendations to Governments | Надлежащая общемировая сбалансированность между предложением и спросом на законные наркотики, достигнутая путем разработки соответствующих рекомендаций правительствам |
| Not only did drugs have a destabilizing effect; they also compromised the security and territorial integrity of nations and the future of young people. | Наркотики имеют не только дестабилизирующий эффект; они также ставят под угрозу безопасность и территориальную целостность нации и будущее молодых людей. |
| Her country was a party to all the relevant international conventions, and was convinced that drugs posed a great danger to youth and society. | Ее страна является участником всех соответствующих международных конвенций и убеждена в том, что наркотики представляют собой огромную опасность для молодежи и общества. |
| The twentieth special session of the General Assembly had been a decisive step in mobilizing the international community to confront the threat that drugs posed to society. | Двадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи стала решающим этапом в деле мобилизации международного сообщества на борьбу против угрозы, которую представляют собой наркотики. |