We must also be concerned, in the same way and with the same energy, about informing and warning our societies that drugs destroy lives, communities, freedom, development and the future of mankind. |
Аналогичное и не менее активное внимание необходимо уделять вопросам информирования и предупреждения наших граждан о том, что наркотики губительны для человека, общества, свободы, развития и будущего человечества. |
We are, and will remain, open to all international initiatives aimed at the effective elimination and solution of the increasingly dangerous problem that drugs pose for mankind. |
Мы открыты и будем открыты для всех международных инициатив, направленных на эффективную ликвидацию проблемы, которую представляют наркотики для человечества и которая приобретает все более угрожающие очертания. |
Moreover, new drugs are emerging along with new user groups, new routes and methods of smuggling and, consequently, new problems. |
Кроме того, появляются новые наркотики, а также новые группы населения, употребляющие наркотики, новые маршруты и методы контрабанды наркотиков, и, следовательно, - новые проблемы. |
It may be difficult and it may be costly, but we, the political leaders of the States Members, of the United Nations, must make it very clear that we will not allow ourselves to be influenced by those who promote illicit drugs. |
Это может оказаться делом трудным и дорогостоящим, но мы, политические руководители государств - членов Организации Объединенных Наций, должны ясно показать, что мы не допустим, чтобы на нас влияли те, кто пропагандирует незаконные наркотики. |
Given this overwhelming situation, how should we propose to slow down this inevitable march towards the self-destruction of our societies - a march in which drugs are an important element? |
В условиях столь непреодолимой ситуации какие средства следует нам предложить для замедления этого необратимого процесса самоуничтожения наших обществ - процесса, в котором наркотики играют важную роль? |
As the Deputy Prime Minister of the United Kingdom said in his statement on behalf of the European Union - a statement we support - the scourge of drugs can wreck lives and communities. |
Как было подчеркнуто заместителем премьер-министра Соединенного Королевства в выступлении от имени Европейского союза - выступлении, которое мы поддерживаем, - наркотики - это настоящий бич в жизни многих людей и общин. |
It must be noted that the active involvement of all sectors of civil society is fundamental, and is a prerequisite for any practical and workable drug control strategy, especially where one of the key objectives is to reduce the demand for drugs among youth. |
Необходимо отметить, что исключительно важно обеспечить активное участие всех слоев гражданского общества и это является предпосылкой для любой практической и жизнеспособной стратегии контроля над наркотическими средствами, особенно с учетом того, что одной из ключевых целей является сокращение спроса на наркотики среди молодежи. |
As we know, drugs may be grown in one country, manufactured in another and transferred through a third, for consumption in yet another country. |
Как нам известно, наркотики могут выращиваться в одной стране, изготовляться в другой и перевозиться через третью для потребления в какой-либо другой стране. |
The Plan of Action addresses, inter alia, the issues of reducing the illicit demand for drugs, the suppression of illicit drug trafficking, international cooperation, bilateral and multilateral cooperation agreements, as well as community mobilization. |
Среди прочего, в Плане действий рассматриваются вопросы сокращения незаконного спроса на наркотики, пресечения незаконного оборота наркотиков, международного сотрудничества, двусторонние и многосторонние соглашения о сотрудничестве, а также мобилизация общественности. |
Like the rest of the international community, Yemen had realized that crime and drugs were inseparable and had become aware of the enormity of the task incumbent on the international community in the fight against drug trafficking, which posed a threat to all humanity. |
Как и все международное сообщество в целом, Йемен считает, что преступность и наркотики неразрывно связаны между собой, и осознает всю масштабность той задачи, которая стоит перед международным сообществом в плане борьбы с незаконным оборотом наркотиков, представляющим собой угрозу всему человечеству. |
UNDCP, in cooperation with the Crime Prevention and Criminal Justice Division and the Organization for Security and Cooperation in Europe, organized an interregional seminar on the challenge that illicit drugs and increased criminality posed to the above-mentioned countries. |
В сотрудничестве с Отделом по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе ЮНДКП организовала межрегиональный семинар по вопросу об угрозе, которую создают незаконные наркотики и рост преступности для вышеупомянутых стран. |
Stressing the importance of the measures already taken to reduce the demand for, production of and trafficking in illicit drugs, especially during conflicts and wars, |
подчеркивая важность мер, уже принятых с целью сокращения спроса на незаконные наркотики, их изго-товления и оборота, особенно в ходе конфликтов и войн, |
Countering demand for illicit drugs was central to the balanced strategy pursued by UNDCP, which had a critical role to play within the framework of the Action Plan for the Implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. |
Противодействие спросу на незаконные наркотики является центральным элементом сбаланси-рованной стратегии, осуществляемой ЮНДКП, которая призвана сыграть решающую роль в рамках Программы действий по осуществлению Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики. |
The Action Plan would be instrumental in guiding Member States in the development of programmes to reduce the demand for drugs, covering all aspects of demand reduction and drawn up in close consultation with the target groups. |
План действий будет иметь большое практическое значение с точки зрения обеспечения для государств-членов руководящих принципов в отношении разра-ботки программ по сокращению спроса на наркотики, которые будут охватывать все аспекты сокращения спроса и основываться на результатах тесных кон-сультаций с целевыми группами. |
A key factor in determining the success or failure of intervention programmes is the extent to which illicit demand for drugs is understood in terms of its meaning to the individual, the immediate social network of the individual, and the broader socio-cultural setting. |
Ключевым фактором, определяющим успех или неудачу программы профилактической деятельности, является степень понимания проблемы незаконного спроса на наркотики с точки зрения ее значения для индивидуума, непосредственного социального окружения индивидуума и более широкой социокультурной среды. |
Traditional Chinese acupuncture techniques have been used extensively in some areas of the United States for several years, where it has been suggested that acupuncture relieves withdrawal symptoms, prevents the craving for drugs and increases the rate of participation of patients in long-term treatment programmes. |
В течение нескольких лет традиционная китайская акупунктура широко использовалась в некоторых районах Соединенных Штатов Америки, поскольку, как утверждается, акупунктура снимает симптомы абстиненции, ослабляет желание употреблять наркотики и увеличивает число пациентов, желающих принимать участие в долгосрочных программах лечения. |
Aware of the negative impact of an increasing level of substance abuse, including alcohol, tobacco and illicit drugs, on children's and young people's physical and mental health, |
учитывая негативные последствия обострения проблемы злоупотребления некоторыми веществами, включая алкоголь, табак и незаконные наркотики, для физического и психического здоровья молодежи, |
For example, in Eastern Europe, people who inject drugs represent more than 80 per cent of all people living with HIV but account for less than 25 per cent of those receiving antiretroviral treatment. |
Например, в Восточной Европе лица, употребляющие наркотики путем инъекций, составляют свыше 80 процентов всех лиц, живущих с ВИЧ, и менее 25 процентов тех, кто проходит курс противоретровирусной терапии. |
The President: I thank the representative of Commonwealth of Independent States for referring to the very critical dimension of regional conflicts and the connection between those conflicts and the new threats and risks to regional peace, including drugs, organized crime and human trafficking. |
Председатель: Я благодарю представителя Содружества независимых государств за упоминание о крайне важном измерении региональных конфликтов и связи между этими конфликтами и новыми угрозами и опасностями для регионального мира, включая наркотики, организованную преступность и торговлю людьми. |
Other areas of study include drugs and crime and property and crime; |
К другим областям исследования относятся наркотики и преступность, имущество и преступность; |
The fact that between 3 and 4 per cent of the world's population was affected showed the increasing scale of demand for illicit drugs which, together with globalization, had strengthened the worldwide market and organizations of drug traffickers. |
Тот факт, что эта проблема затрагивает от З до 4 процентов населения мира, свидетельствует о росте спроса на незаконные наркотики, что наряду с глобализацией привело к укреплению глобального рынка наркотиков и организаций, занимающихся оборотом наркотиков. |
His Government was proud that drugs were not a major social problem among the Cuban the same time, it was fully aware that its efforts to prevent drug trafficking helped the international community in its struggle against that terrible scourge. |
Куба гордится тем, что наркотики не являются серьезной социальной проблемой среди ее населения, и в то же время хорошо понимает, что ее усилия по борьбе с оборотом наркотиков представляют собой вклад в борьбу международного сообщества с этим кошмарным бедствием. |
Only 1 to 6 per cent of the population has ever tried those drugs, and usually less than 1 per cent of the population has recently abused them, although that is not without exception. |
Эти наркотики когда-либо пробовали от 1 до 6 процентов населения и, как правило, менее 1 процента злоупотребляли ими в последнее время, хотя здесь есть исключения. |
Even in the developed world, drugs, crime, unequal access to education and health facilities and the disintegration of the traditional family structure all affect their physical and emotional development, as well as their future well-being. |
Даже в развитых странах мира наркотики, преступность, неравенство в области образования и здравоохранения и распад традиционных семейных структур сказываются на их физическом и нравственном развитии, а также на их будущем благополучии. |
For example, enforcement officials must be able to recognize the different drugs encountered, and the precursors used in illicit processing and manufacture; they also must have access to, and be trained to use, tools for the rapid identification of those substances. |
Например, сотрудники правоохранительных органов должны уметь определять различные наркотики, с которыми они сталкиваются, и прекурсоры, используемые в процессе незаконной переработки и изготовления наркотиков; они также должны иметь доступ к средствам оперативной идентификации этих веществ и уметь пользоваться этими средствами. |