Noting that the availability of chemical precursors makes it possible to extract, refine and synthesize illicit drugs of natural or synthetic origin, |
принимая во внимание, что наличие хими-ческих веществ - прекурсоров позволяет извлекать, очищать и синтезировать запрещенные наркотики природного или искусственного происхождения, |
Among people who inject drugs, fewer than one in five received HIV prevention services, with especially low coverage reported in Eastern Europe and Central Asia, where drug use is driving the rapid expansion of HIV. |
Что касается лиц, внутривенно употребляющих наркотики, то услуги по профилактике ВИЧ получил лишь один из пяти человек, при этом особенно низкие показатели охвата, по сообщениям, отмечаются в Восточной Европе и Центральной Азии, где употребление наркотиков ведет к быстрому распространению ВИЧ-инфекции. |
Although some drugs are absorbed locally along the routes, the final destination of the bulk of the narcotics is Europe and, to some extent, the United States. |
Хотя некоторые наркотики оседают на местах вдоль этих маршрутов, окончательным пунктом назначения основной массы наркотиков является Европа и в некоторой степени Соединенные Штаты. |
Otherwise, the weapons in circulation will continue to be used in this illegal trade or as currency in exchange for drugs or other illegal products. |
В противном случае находящееся в обороте оружие будет по-прежнему использоваться в этой незаконной торговле как источник дохода или как валюта в обмен на наркотики и другие незаконные продукты и изделия. |
Also encourages the States affected by the transit of illicit drugs to continue to implement and strengthen comprehensive policies for the reduction of illicit drug demand; |
призывает также государства, затро-нутые проблемой транзита запрещенных наркотиков, продолжать осуществлять и укреплять всеобъем-лющие меры политики по сокращению незаконного спроса на наркотики; |
Her country was one of the few States in which drugs did not pose a grave problem, but because of its geographical location, it was used as a transit country. |
Судан является одним из немногих государств, в которых наркотики не являются серьезной опасностью, однако вследствие своего географического положения используются в качестве страны транзита. |
Her delegation shared the international concern regarding the threat of illicit drugs and the international community's conviction that that phenomenon must be combated. |
Ее делегация разделяет озабоченность международного сообщества по поводу угрозы, которую представляют незаконные наркотики, и его убежденность в том, что с этим явлением следует бороться. |
The particular problems faced by CARICOM included disproportionately high crime rates in relation to population size, the illicit spread of small arms and light weapons, international demand for drugs and the effects of international terrorism. |
К числу особых проблем, с которыми сталкиваются страны КАРИКОМ, относятся непропорционально высокий уровень преступности по отношению к общей численности населения, незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружений, международный спрос на наркотики и последствия международного терроризма. |
It is just the beginning of the twenty-first century, and the future looks threatening: we see poverty, war, humanitarian crises, refugee flows, terrorism, arms proliferation, human trafficking, drugs, sectarian violence, environmental degradation and natural disasters. |
Это только начало XXI века, а будущее выглядит угрожающим: мы видим нищету, войны, гуманитарные кризисы, потоки беженцев, терроризм, распространение оружия, торговлю людьми, наркотики, насилие на религиозной почве, экологическую деградацию и стихийные бедствия. |
Since drugs originating from Afghanistan had a significant impact on end-user markets, there was a need to strengthen drug control efforts beyond Afghanistan, including along the borders. |
Поскольку наркотики, поступающие из Афганистана, оказывают существенное влияние на рынки конечных потребителей, есть необходимость укрепления усилий по борьбе с наркотиками за пределами Афганистана, в том числе в пограничных районах. |
Organizations in the United Nations system that are operating in Myanmar have selected three priority areas for action: human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome, illicit drugs, and food security. |
Действующие в Мьянме организации системы Организации Объединенных Наций избрали три основных направления для своей деятельности: вирус иммунодефицита человека/синдром приобретенного иммунодефицита, незаконные наркотики и продовольственная безопасность. |
Ms. Shahar said that her Government recognized the extreme danger posed by organized crime and illicit drugs, the destabilizing effects of which cut across national boundaries, and was committed to addressing those problems both nationally and internationally. |
Г-жа Шахар говорит, что правительство ее страны осознает чрезвычайную опасность, которую представляют организованная преступность и запрещенные наркотики, дестабилизирующий эффект которых преодолевает национальные барьеры, и привержено решению этих проблем как на национальном, так и на международном уровне. |
Ms. Hasteh said that widespread cultivation of opium poppy and production of opiates and heroin in Afghanistan had caused many social and economic problems for her country, where illicit drugs were banned. |
Г-жа Хасте говорит, что широко распространенное культивирование опийного мака и производство опиатов и героина в Афганистане создали множество социальных и экономических проблем для ее страны, где незаконные наркотики запрещены. |
In that declaration, the Council reaffirmed that terrorists must be prevented from making use of other criminal activities such as transnational organized crime, illicit drugs and drug trafficking, money-laundering and illicit arms trafficking. |
В этой декларации Совет подтвердил, что необходимо предотвращать использование террористами иной преступной деятельности, такой, как транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики и их оборот, отмывание денег и незаконная торговля оружием. |
There was a need to bring the Office into line with the United Nations Millennium Development Goals, and to better assist Member States in their fight against the evolving global threats posed by drugs, crime and terrorism. |
Необходимо было привести деятельность Управления в соответствие с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и оказывать государствам - членам более эффективную помощь в их борьбе с глобальной угрозой, которую представляют собой наркотики, преступность и терроризм. |
Although there are countries that can claim some success in controlling and reducing the demand for illicit drugs, drug abuse throughout the world continues to spread. |
Несмотря на определенные успехи некоторых стран в области контроля и сокращения незаконного спроса на наркотики, злоупотребление наркотиками во всем мире приобретает все более широкий размах. |
In order to develop and implement effective policies and strategies to reduce drug abuse, Governments need data about when, where and why people use illicit drugs. |
Для разработки и осуществления эффективных политики и стратегий по сокращению спроса на наркотики правительствам требуется информация о том, когда, где и почему люди употребляют незаконные наркотики. |
During 2002-2003, both countries endured the consequences of the armed conflict and organized crime problems inside Colombia, as illegal guerrilla and paramilitary armies, firearms, refugees, drugs and chemical precursors and extensive money-laundering activities crossed their borders. |
В 2002-2003 годах обе эти страны столкнулись с последствиями колумбийского вооруженного конфликта и организованной преступности, когда на их территорию стали перемещаться незаконные партизанские и полувоенные формирования, беженцы, огнестрельное оружие, наркотики и химические вещества - прекурсоры и когда активизировалась деятельность по отмыванию денег. |
It needs to be emphasized that reducing demand for illicit drugs requires the ability to alter attitudes and behaviours and that significant change in that regard requires long-term and sustained efforts. |
Необходимо подчеркнуть, что спрос на незаконные наркотики можно уменьшить, лишь изменив взгляды и поведение людей, а для того, чтобы добиться существенных изменений в этой области требуются долгосрочные и непрерывные усилия. |
Furthermore, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, the illegal arms trade, the spread of HIV/AIDS, global pollution, climate change and other negative phenomena pose a persistent threat to rich and poor nations alike. |
Кроме того, транснациональная организованная преступность, незаконные наркотики, «отмывание» денег, незаконная торговля оружием, распространение ВИЧ/СПИДа, глобальное загрязнение окружающей среды, изменение климата и другие негативные явления создают постоянную угрозу в равной степени как для богатых, так и для бедных наций. |
We believe that the Taliban should not be allowed to use the peace process and humanitarian assistance as a cover to escape accountability for illicit drugs and terrorism. |
Мы считаем, что нельзя позволять «Талибану» использовать мирный процесс и гуманитарную помощь как ширму, для того чтобы избежать ответственности за незаконные наркотики и терроризм. |
In San Marino, over a third of young people attending school used soft drugs regularly and 42 per cent of the population felt that drug abuse was a serious problem in the country. |
В Сан-Марино более одной трети молодых людей, посещающих школу, на регулярной основе потребляют слабые наркотики, а 42 процента населения считают, что наркомания является одной из серьезных проблем в стране. |
It also notes the rise in the number of children and youths using drugs, and the growing number of cases of HIV/AIDS among the youth. |
Он также отмечает увеличение числа детей и подростков, употребляющих наркотики, и увеличение числа случаев ВИЧ/СПИДа среди молодежи. |
Mr. Kasemsarn, speaking on agenda item 111, said that despite the tireless efforts of the international community illicit drugs continued to pose a serious threat to society. |
Г-н Касемсарн, выступая по пункту 111 повестки дня, говорит, что, несмотря на неустанные усилия международного сообщества, незаконные наркотики все еще представляют серьезную угрозу для общества. |
Brazil's extensive borders with the drug- producing countries, as well as its vast river, air and road infrastructure system, offer numerous smuggling routes for drugs and precursors. |
Через протяженные границы Бразилии со странами, производящими наркотики, а также ее обширную систему речных, воздушных и автодорожных путей сообщения проходят многочисленные маршруты контрабандного провоза наркотиков и прекурсоров. |