Grant in the amount of US$ 150,000 to CARICOM to assist countries in the region to determine appropriate policy options and response strategies on illegal drugs and criminal deportees. |
Безвозмездная ссуда КАРИКОМ в размере 150000 долл. США для оказания помощи странам региона с целью определения надлежащих вариантов политики и стратегий реагирования на незаконные наркотики и депортированных преступников. |
(b) Ensure that children using drugs and narcotics are treated as victims and not as criminals; |
Ь) добиваться того, чтобы дети, употребляющие наркотики и психотропные вещества, рассматривались в качестве жертв, а не преступников; |
He noted that, according to research conducted by the Australian Institute of Criminology, just under half of all persons detained by police had reported in interviews that they had been using drugs just prior to their arrest. |
Он сообщил, что, по данным научных исследований Австралийского института криминологии, чуть ли не половина всех задержанных полицией и опрошенных лиц показала, что непосредственно перед задержанием они принимали наркотики. |
On occasion, they may even engage in direct exchanges, bartering one kind of criminal commodity, such as weapons, for another kind, such as drugs. |
Временами они могут даже осуществлять бартерные сделки, обменивая один вид незаконных товаров, например, оружие, на другой, например, наркотики. |
Therefore, it should be recalled in this context that El Salvador has signed and ratified international instruments in various fields, seeking to reduce the demand and supply of drugs and related crimes. |
Поэтому следует напомнить в этой связи, что, стремясь добиться сокращения спроса на наркотики и их предложения, а также уменьшить число связанных с наркоторговлей преступлений, Сальвадор подписал и ратифицировал международные документы в различных областях. |
The increase in the demand for drugs, the exploitation of cheap labour and opportunities to transfer illegal wealth in the developed world will lead to increased supply from the developing world. |
Рост спроса на наркотики, использование дешевой рабочей силы и наличие возможностей для перевода незаконно полученных доходов в развитые страны мира ведут к увеличению предложения со стороны развивающихся государств. |
While drugs may have a pernicious effect on individual lives and society, this excessively punitive regime has not achieved its stated public health goals, and has resulted in countless human rights violations. |
Хотя наркотики могут оказывать пагубное воздействие на жизнь отдельных людей и на общество, этот носящий чрезмерно карательный характер режим не достиг своих заявленных целей в области здравоохранения и привел к неисчислимым нарушениям прав человека. |
Unfortunately, the current approach to global drug control maintains that drugs are an undisputable "evil", which the international community has a "duty to combat". |
К сожалению, в рамках нынешнего подхода к глобальному контролю над наркотиками считается, что наркотики являются несомненным "злом", с которым международное сообщество "обязано бороться". |
First, people invariably continue using drugs irrespective of criminal laws, even though deterrence of drug use is considered the primary justification for imposition of penal sanctions. |
Во-первых, люди неизменно продолжают употреблять наркотики независимо от уголовных законов, даже если удерживание от употребления наркотиков рассматривается как основное оправдание введения уголовных санкций. |
However, current coverage of needle and syringe programmes, OST and antiretroviral therapy (ART) services is insufficient to prevent HIV transmission in the vast majority of countries where people use injecting drugs. |
Однако нынешний охват услугами программ в отношении игл и шприцев, ОЗТ и антиретровирусной терапии (АРВТ) недостаточен для предотвращения передачи ВИЧ в подавляющем большинстве стран, в которых люди употребляют инъекционные наркотики. |
In Ireland, all illegal drugs seized by law enforcement had been recorded to include a description, including weight, and were subsequently transmitted to the national Forensic Science Laboratory for analysis. |
В Ирландии все запрещенные наркотики, изъятые правоохранительными органами, регистрируются, что предполагает их описание, в том числе взвешивание, а затем передаются на анализ в национальную Научную лабораторию судебной экспертизы. |
Special mention was made of the role of communities in drug demand reduction efforts and of the importance of avoiding the stigmatization of those using illicit drugs. |
Особо подчеркивались роль общин в усилиях по сокращению спроса на наркотики и важное значение отказа от общественного осуждения лиц, потребляющих запрещенные наркотики. |
Both sides demonstrated a willingness to cooperate and assist each other by exchanging information in response to requests, covering a broad spectrum of such crime-related issues as suspected abduction, details of apprehended persons, illegal drugs and stolen property. |
Обе стороны продемонстрировали готовность сотрудничать и помогать друг другу на основе обмена информацией в ответ на просьбы, касающиеся широкого спектра связанных с преступностью аспектов, таких как предполагаемое похищение людей, подробная информация о задержанных лицах, незаконные наркотики и кража собственности. |
Even though only small amounts of substances were found, the dogs act as an important deterrent, making staff and prisoners more reluctant to bring in and/or use drugs. |
Хотя обнаруженные количества запрещенных веществ были небольшими, собаки действуют как серьезный сдерживающий фактор, отбивая у персонала и заключенных охоту проносить и/или употреблять наркотики. |
In the case of people who inject drugs, though harm reduction programmes have expanded across the region, the epidemics have persisted in many settings. |
Что касается лиц, внутривенно употребляющих наркотики, то, хотя в регионе осуществляются программы противодействия отрицательным последствиям, во многих случаях масштабы эпидемии сохраняются. |
In Bangkok, for example, the HIV infection rate among people who inject drugs has remained above 30 per cent for more than two decades. |
Например, в Бангкоке уровень заражения ВИЧ среди лиц внутривенно употребляющих наркотики продолжает оставаться свыше 30 процентов в течение более чем двух десятилетий. |
Modelling suggests that, without harm reduction activities, HIV transmission among people who inject drugs can rise to 40 per cent or more within two years after introduction of the virus. |
Моделирование свидетельствует о том, что без принятия мер по уменьшению вреда передача ВИЧ среди людей, внутривенно употребляющих наркотики, может вырасти до 40 или более процентов в течение двух лет после появления вируса. |
In July 2010, Bangladesh launched its first ever pilot OST centre in Dhaka to enhance the health and social status of people who inject drugs. |
В июле 2010 года в Бангладеш, Дакка, был открыт первый экспериментальный центр ОЗТ для укрепления медицинского и социального статуса людей, внутривенно употребляющих наркотики. |
These voluntary centres provide a "range of treatment alternatives to meet the needs of the people who use drugs" and integrate HIV prevention, care, treatment and support services. |
Эти добровольные центры предоставляют «различные виды лечения для удовлетворения потребностей людей, потребляющих наркотики» и комплексные услуги по профилактике ВИЧ, уходу, а также лечению и поддержке. |
They have also faced criminalization on charges of extortion and blackmailing (China), espionage (Angola), defamation (Cambodia), terrorism (Peru) and intent to sell drugs (Bahamas). |
Они также сталкивались с привлечением их к уголовной ответственности на основании обвинений в вымогательстве и шантаже (Китай), шпионаже (Ангола), диффамации (Камбоджа), терроризме (Перу) и намерении сбыть наркотики (Багамские Острова). |
His country had played a leading role in strengthening the regional legal framework and had signed 12 bilateral agreements with Latin American countries to reduce the demand for and sale of drugs. |
Его страна играет лидирующую роль в укреплении правовых основ в регионе и подписала 12 двусторонних соглашений со странами Латинской Америки, нацеленных на сокращение спроса на наркотики и их сбыта. |
Bold measures were taken to prevent the country from becoming a stronghold of powerful cartels smuggling drugs to the United States and Europe, where the demand was the highest in the world. |
Были приняты решительные меры, с тем чтобы предотвратить превращение страны в опорный пункт могущественных картелей, незаконно переправляющих наркотики в Соединенные Штаты и Европу, где спрос - самый высокий в мире. |
Indicate the typical retail priceb and the common rangec of prices of drugs sold in your country |
Укажите типичную розничную ценуЬ и типичный диапазонс цен на наркотики, продажа которых осуществляется в вашей стране |
She also rejects as unfounded the court's conclusion that her son acted out of self-interest, and that he was systematically taking drugs at the time. |
Она также отклоняет в качестве необоснованного вывод суда о том, что ее сын действовал самостоятельно и что в тот период он систематически употреблял наркотики. |
The author claims that, according to her son, the drugs in question had been planted and were hidden in the apartment by the police officers themselves. |
Автор заявляет, что, по словам ее сына, эти наркотики были принесены и спрятаны в квартире самими сотрудниками милиции. |