Likewise, many NGOs are involved in the operational activities of the United Nations International Drug Control Programme, the majority of them in the field of drugs demand reduction. |
Аналогичным образом, многие НПО принимают участие в оперативной деятельности Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, основная часть которой приходится на область сокращения спроса на наркотики. |
Even more dangerous, drugs are tearing apart societies, spawning crime, spreading diseases such as AIDS, and killing youth, the most vulnerable part and the future of our societies. |
Еще большую опасность представляет то, что наркотики разрывают ткань общества, порождают преступность, способствуют распространению таких болезней, как СПИД, и губят молодежь, самую уязвимую часть населения и будущее наших обществ. |
Now, when our children turn on the television, surf the Internet or listen to the radio, they will get the powerful message that drugs are wrong and can kill them. |
Теперь, когда наши дети включают телевизор, пользуются Интернетом или слушают радио, они получают мощный заряд информации о том, что наркотики - это зло, смертельно опасное зло. |
That will require that we seriously identify drugs as one of the major evils of our times, an evil we must confront by calling on what is today an unequivocal and accepted concept of shared responsibility. |
Она требует серьезного отношения к тому, чтобы отнести наркотики к числу крупнейших пороков современности, пороку, которому мы должны оказать противодействие, обратившись к разделенной ответственности - бесспорной и принимаемой сегодня концепции. |
We endorse the Political Declaration with interest and expectation and consider the documents prepared on issues including synthetic drugs, the prohibition of precursors, money-laundering, alternative development and judicial cooperation to be very valuable. |
Мы с интересом и надеждой поддерживаем Политическую декларацию и расцениваем как очень важные документы, подготовленные по таким вопросам, как синтетические наркотики, запрещение прекурсоров, "отмывание" денег, альтернативное развитие и сотрудничество в юридической области. |
The Chinese President, Mr. Jiang Zemin, wrote an epigraph for China's anti-narcotics campaign on 20 May 1998; it reads, "Eradicate all illicit drugs in the interest of both present and future generations". |
Президент Китая г-н Цзян Цзэминь 20 мая 1998 года предложил для проводимой в Китае кампании по борьбе с наркотиками следующий девиз: "Искоренить все незаконные наркотики в интересах как настоящего, так и будущих поколений". |
A survey performed in the capital of Latvia by the Drug Enforcement Bureau revealed that approximately 80 per cent of high school students have tried drugs at least once. |
Опрос, проведенный в столице Латвии Бюро по борьбе с наркотиками, показал, что примерно 80 процентов учащихся средних школ хотя бы однажды пробовали наркотики. |
It is therefore extremely important to substantially reduce the demand for illicit drugs if all the gains which we have achieved on the supply side of the equation are not to be negated. |
Поэтому исключительно важно существенно сократить спрос на незаконные наркотики, чтобы не были сведены на нет все наши успехи, достигнутые в области борьбы с незаконным предложением. |
In this regard, we wish to urge developed countries of the North to intensify their efforts to reduce the demand for drugs through a greater commitment of resources. |
В этой связи мы хотели бы настоятельно призвать развитые страны Севера активизировать их усилия по снижению спроса на наркотики за счет выделения на это дело большего количества ресурсов. |
I would like to commend the excellent work of the United Nations International Drug Control Programme, under its able Executive Director, Mr. Pino Arlacchi, in seeking to bring about comprehensive strategies to rid the world of the scourge of drugs. |
Я хотел бы воздать должное прекрасной работе Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами под умелым руководством ее Директора-исполнителя г-на Пино Арлакки, направленной на разработку всеобъемлющей стратегии избавления мира от бедствия, которым являются наркотики. |
Mr. Komura (Japan) (spoke in Japanese; English text furnished by the delegation): Today, drugs are a critical problem. |
Г-н Комура (Япония) (говорит по-японски; текст выступления на английском языке предоставлен делегацией): Сегодня наркотики представляют исключительно важную проблему. |
But we realize that political will by itself may not be enough to bring about a total victory. For illicit drugs transcend national borders and they cannot be overcome without the cooperation of the rest of the world. |
Но мы понимаем, что одной только политической воли может оказаться недостаточно для того, чтобы добиться полной победы, ибо незаконные наркотики не признают государственных границ и с ними невозможно покончить без сотрудничества всех стран мира. |
Consistent with international guidelines that describe drugs as one of the greatest problems of the modern world, the Republic of Honduras approves of the Political Declaration to be issued at this special session and agrees with its arguments. |
Следуя международным принципам, согласно которым наркотики являются одной из наиболее серьезных проблем современного мира, Республика Гондурас поддерживает политическую декларацию, которая будет принята на текущей специальной сессии, и согласна с содержащимися в ней аргументами. |
With regard to the demand reduction programme, UNDCP will continue to develop community, national and subregional capabilities to reduce the illicit use of drugs and related social problems among selected highland ethnic minority groups. |
Что касается программы сокращения спроса на наркотики, то ЮНДКП будет продолжать развивать общинный, национальный и субрегиональный потенциал с целью сокращения незаконного использования наркотических средств и решения связанных с этим социальных проблем, с которыми сталкиваются отдельные группы, относящиеся к этническому меньшинству и проживающие на высокогорье. |
During the past years we have made progress concerning long-term measures, such as treatment, rehabilitation and education, designed to halt the demand for narcotics and other illegal drugs. |
В последние годы мы добились прогресса в осуществлении долговременных мер, таких, как лечение, реабилитация и просвещение, призванных покончить со спросом на наркотики и другие незаконные наркотические средства. |
We have followed with much interest the interventions made during this session, which all emphasized and stressed the fact that the illicit demand for drugs is a pivotal factor in the growth of the illicit drug trade. |
Мы с большим интересом выслушали заявления, которые были сделаны на этой сессии и в которых, во всех без исключения, подчеркивал и выделял тот факт, что незаконный спрос на наркотики является важнейшим фактором, обусловливающим рост незаконной торговли наркотиками. |
We consider drugs to be a social evil of the most serious proportions, as it mainly threatens our youth, our country's most valuable asset. |
Мы считаем, что наркотики являются социальным злом, имеющим угрожающие масштабы, поскольку главным образом они представляют опасность для нашей молодежи, наиболее ценного достояния нашей страны. |
Uganda, through its new Constitution of 1997, has adopted a political declaration to exert all efforts to dismantle drug-trafficking organizations, reduce the demand for drugs and control their illicit supply. |
В рамках новой Конституции 1997 года Уганда приняла политическую декларацию в целях осуществления всех необходимых усилий по искоренению организаций, занимающихся оборотом наркотиков, сокращению спроса на наркотики и контролю за их незаконным предложением. |
Although critics have questioned the overall drug policies and interventions that have sometimes been pursued, the serious threat that drugs pose to the social fabric of our societies has long been widely acknowledged. |
Хотя критики ставили под сомнение политику в области наркотиков в целом и предпринимаемые иногда меры, серьезная угроза, которую наркотики представляют для социальной ткани наших обществ, давно широко признана. |
Where there are drugs, there is always crime: organized crime by the traffickers and crimes committed by the drug users to fund their habit. |
Там, где есть наркотики, там всегда присутствует преступность: организованная преступность дельцов и преступления, совершаемые наркоманами для финансирования своей привычки. |
Unfortunately, in Germany since 1995 we have seen a steady increase in the number of first-time users of hard drugs, a rise of 20 per cent last year alone. |
В Германии, как это ни прискорбно, с 1995 года наблюдается стабильный рост числа впервые начавших употреблять сильные наркотики - рост на 20 процентов только за последний год. |
Serious efforts are being made to raise awareness among the public, and in particular the younger generation, as to the dangers associated with drugs and to encourage and promote juvenile behaviour conducive to a drug-free way of life. |
Предпринимаются серьезные шаги по повышению осведомленности населения, в частности молодого поколения, об опасности, которую создают наркотики, а также поощрению пропаганды здорового образа жизни без наркотиков среди молодежи. |
But after many years of blaming the other side, consumer countries now admit that more should be done to understand and reduce the demand for drugs and to improve existing programmes or to elaborate new principles of demand-reduction. |
Но только после многих лет обвинений другой стороны страны-потребители признали сейчас, что необходимо приложить больше усилий для того, чтобы осознать и сократить спрос на наркотики и усовершенствовать существующие программы или выработать новые принципы сокращения спроса. |
It is essential to have programmes of social and economic action to curb the demand for drugs, reduce deliveries and create possibilities of alternative development in those areas where drug production has become part of the economy of individual regions. |
Крайне важно иметь программы социальных и экономических мер по ограничению спроса на наркотики, сокращению поставок и созданию возможностей альтернативного развития в тех сферах, где производство наркотических средств стало частью экономики отдельных областей. |
Papua New Guinea's geographical position gives the perception that the illicit drug trade could not possibly be found among its 4 million people, but in fact drugs, both foreign and domestic, are taking their toll on the country at an alarming rate. |
Если посмотреть на географическое положение Папуа-Новой Гвинеи, то может сложиться впечатление, что незаконная торговля наркотиками просто не может существовать в этой стране с населением 4 миллиона человек, но в действительности наркотики как иностранного, так и местного производства все более стремительными темпами наносят ущерб нашей стране. |