It was noted that weak economies in Africa had strongly responded to demand from developed countries, and that demand for illicit drugs generated supply. |
Было отмечено, что спрос в развитых странах послужил мощным толчком для слабой экономики африканских стран и что этот спрос на запрещенные наркотики повлек за собой рост их предложения. |
They had also revealed that the body's defence was open to subversion by natural agents such as HIV, as well as drugs, chemicals and other environmental factors. |
Они также показали, что защитные силы организма могут быть подорваны в результате воздействия естественных агентов, таких как ВИЧ, а также наркотики, химикаты и другие экологические факторы. |
Official development assistance had declined for the first time in many years, while protectionism was on the rise and drugs, transnational organized crime and corruption continued to pose a threat to national security and the rule of law. |
Впервые за много лет сократился объем официальной помощи в целях развития, в то время как на подъеме находится протекционизм, а наркотики, транснациональная организованная преступность и коррупция по-прежнему представляют угрозу для национальной безопасности и верховенства закона. |
Collective action was the most effective protection: not only had the Merida Initiative targeting major drug traffickers reduced the demand for drugs and provided increased treatment for addicts, it had also promoted a growing culture of lawfulness. |
Наиболее эффективной защитой являются коллективные действия: осуществление Меридской инициативы, направленной против крупных наркоторговцев, не только привело к снижению спроса на наркотики и обеспечило расширение возможностей для лечения наркозависимых, но и содействовало росту культуры законности. |
Ms. Shaheed Zaki (Maldives) said that, although her country did not produce, cultivate or manufacture drugs, its proximity to major illegal trafficking routes and the central role of tourism in its economy made the issue a serious one for the Maldives. |
Г-жа Шахид Заки (Мальдивская Республика) говорит, что, хотя Мальдивы не производят, не выращивают и не перерабатывают наркотики, близость к основным маршрутам их незаконной транспортировки, а также ведущая роль туризма в экономике делают эту проблему актуальной для страны. |
The European Union stood ready to seek common platforms with other groups and regions, always bearing in mind the need to ensure a balanced approach between demand reduction and supply reduction of illicit drugs. |
Европейский союз готов искать общие платформы с другими группами и регионами, памятуя о необходимости сбалансированного подхода к сокращению спроса на незаконные наркотики и их предложения. |
Member States also decided to establish the year 2008 as a target date for States to eliminate or significantly reduce the illicit manufacture, marketing and trafficking of psychotropic substances, including synthetic drugs, and the diversion of precursors. |
Государства-члены постановили также установить 2008 год в качестве целевого срока для обеспечения государствами искоренения или существенного сокращения незаконного изготовления, сбыта и оборота психотропных веществ, включая синтетические наркотики, а также утечки прекурсоров. |
With the aim of achieving significant results in reducing demand for drugs by 2008, UNODC continued its focus on drug abuse prevention, particularly among young people. |
Для достижения существенных результатов в кампании по сокращению спроса на наркотики к 2008 году ЮНОДК продолжало уделять пристальное внимание мерам профилактики наркомании, особенно среди молодежи. |
The Committee also recommends that the State party conduct a study to find out the exact figures of substance abuse in Jordan and based on the results of this assessment provide children addicted to narcotics and drugs with adequate services. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование для определения конкретных показателей токсикомании в Иордании и на основе результатов такой оценки обеспечить соответствующей помощью детей, испытывающих наркотическую зависимость и употребляющих наркотики. |
External trafficking was a highly complex operation, since human traffickers used the same networks as drug traffickers. The "mules", women who carried drugs in their bodies, were often sold once they had completed their assignment. |
Продажа людей за границу является очень сложной операцией, поскольку торговцы людьми пользуются теми же каналами, что и наркоторговцы. "Мулов", то есть женщин, которые перевозят наркотики в собственном теле, нередко продают после того, как они выполнили свое задание. |
(b) There was a need to enhance cooperation and coordination between law enforcement authorities and non-governmental organizations engaged in reducing the demand for illicit drugs; |
Ь) необходимо активизировать сотрудничество и повысить уровень координации деятельности правоохранительных органов и неправительственных организаций по сокращению спроса на запрещенные наркотики; |
Although the global demand for illicit drugs does not appear to be increasing, there are still 25 million problem drug users in the world. |
Хотя, судя по имеющимся данным, общемировой спрос на запрещенные наркотики не повышается, в мире по-прежнему насчитывается 25 миллионов проблемных наркопотребителей. |
While worldwide demand for illicit drugs does not appear to be worsening, there are still 25 million drug users in the world. |
Мировой спрос на незаконные наркотики, по-видимому, не сокращается, и в мире сегодня около 25 млн. лиц, употребляющих наркотики. |
The Container Control Programme of UNODC and the World Customs Organization was implemented in Ecuador, Ghana, Pakistan and Senegal and the relevant operational units reported seizures of drugs and other illicit goods after profiling of containers for inspection. |
Мероприятия в рамках Программы контроля контейнерных перевозок ЮНОДК и Всемирной таможенной организации проводились в Гане, Пакистане, Сенегале и Эквадоре, и, по сообщениям оперативных органов, в результате досмотра контейнеров были конфискованы наркотики и другие незаконные товары. |
The Oceania region, notably Australia and New Zealand, continue to be important producers and consumers of methamphetamine, but production appears generally to be for national markets with only slight indications that these drugs are exported. |
Большое количество метамфетамина производится и потребляется в Океании, прежде всего Австралии и Новой Зеландии, однако производимые здесь наркотики предназначены в основном для местного рынка и, по имеющимся сведениям, почти не экспортируются. |
A number of speakers from Africa observed that drugs and crime were serious obstacles to development on that continent and that effective strategies to reverse the situation were urgently needed. |
Ряд ораторов из Африки указали на то, что наркотики и преступность серьезно препятствуют развитию на этом континенте и что существует безотлагательная потребность в эффективных стратегиях для изменения в корне этой ситуации. |
(c) The illicit production, manufacture, marketing and distribution of, and trafficking in, psychotropic substances, including synthetic drugs; |
с) незаконного производства, изготовления, сбыта и распространения, а также оборота психотропных веществ, включая синтетические наркотики; |
She said that, in combating the scourge of drugs, the international community must respect the principles of sovereignty, territorial integrity and the legal equality of all States. |
Оратор говорит, что, ведя борьбу с таким бедствием, как наркотики, международное сообщество должно уважать принципы суверенитета, территориальной целостности и юридического равенства всех государств. |
In paragraph 6.4.1, replace "narcotics" by "drugs". |
пункт 6.4.1: в правой колонке вместо слова "наркотики" читать "наркотические средства". |
The CARDS programme operates in the South Australian Magistrate's Court and Youth Court and provides defendants who use drugs with an opportunity to access drug treatment as part of the court process. |
Данная программа действует в Магистратском суде и в Суде по делам несовершеннолетних Южной Австралии и предоставляет употребляющим наркотики подсудимым возможность получения доступа к лечению от наркотической зависимости в рамках процесса судопроизводства. |
Even those young people who do not face these problems undergo a series of major changes in their lives during which they often find themselves taking increased risks and using alcohol, tobacco and illicit drugs. |
Но даже если молодые люди не сталкиваются с этими проблемами, в их жизни происходят серьезные перемены, в результате чего они нередко оказываются в опасной ситуации и употребляют алкоголь, табак и запрещенные наркотики. |
In Kenya, more than 4 out of 10 injecting drug users are living with HIV, and 1 in 8 people who inject drugs are infected in South Africa. |
В Кении ВИЧ заражены четыре из десяти инъекционных наркопотребителей и более, а в Южной Африке инфицирован каждый восьмой человек, употребляющий наркотики путем инъекций. |
The programme advocates for policies that bring together public security, public health and civil society to reduce the harm related to drug use as well as harassment and discrimination against those who use drugs. |
Программа поощряет политику, в рамках которой объединяются усилия в области общественной безопасности, здравоохранения и гражданского общества по уменьшению вреда в связи с употреблением наркотиков, а также домогательств и дискриминации в отношении тех, кто употребляет наркотики. |
As regards global trends in drug consumption, UNODC estimated that in 2007 between 172 and 250 million persons had used illicit drugs at least once in the past year, including casual consumers and heavy or "problematic" drug users. |
Что касается мировых тенденций потребления наркотиков, то, по оценкам ЮНОДК, в 2007 году насчитывалось от 172 до 250 миллионов человек, которые хотя бы раз за прошедший год принимали запрещенные наркотики, включая "случайных" потребителей и хронических или "проблемных" наркопотребителей. |
Several speakers emphasized that efforts to reduce the supply of illicit drugs should be pursued with due respect for human rights and the rule of law. |
Ряд ораторов обратили особое внимание на необходимость уважения прав человека и соблюдения законности в процессе реализации усилий по сокращению спроса на запрещенные наркотики. |