| One speaker outlined a national initiative targeting illicit synthetic drugs. | Один из ораторов обрисовал национальную инициативу, посвященную проблеме запрещенных синтетических наркотиков. |
| The drugs problem was a worldwide phenomenon which threatened the international community as a whole. | Проблема наркотиков является проблемой общемирового порядка, которая ставит под угрозу существование всего международного сообщества. |
| Those forces will focus on stemming the increasing influx of drugs transiting the national territory and other goods smuggled into the country. | Эти силы сосредоточат свои усилия на пресечении расширяющегося притока наркотиков, который идет транзитом через национальную территорию, и других товаров, завозимых контрабандой в страну. |
| Affirms its determination to protect citizens, especially children, from the serious risks of illicit use of drugs; | подтверждает свою решимость защи-тить гражданское население, особенно детей, от серьезных опасностей, связанных с незаконным потреблением наркотиков; |
| Reaffirming that the control of precursor chemicals is a key component in the prevention of diversion of such chemicals to the illicit manufacture of drugs, | подтверждая, что контроль химических веществ - прекурсоров является важной составной частью мер предупреждения утечки таких химиче-ских веществ в сферу незаконного изготовления наркотиков, |
| He doesn't do drugs or anything weird like that. | Он не употребляет наркотики, и вообще ничего подобного. |
| As we all know, drugs pose a real threat, mainly to younger generations. | Как всем нам известно, наркотики представляют собой реальную угрозу, особенно для молодого поколения. |
| Developed countries should continue to take action to control demand for drugs among their own populations and provide further assistance for alternative development in producer countries. | Развитым странам следует продолжать осуществлять у себя меры по контролю за спросом на наркотики и оказывать дополнительную помощь в области альтернативного развития странам-производителям . |
| She said that, in combating the scourge of drugs, the international community must respect the principles of sovereignty, territorial integrity and the legal equality of all States. | Оратор говорит, что, ведя борьбу с таким бедствием, как наркотики, международное сообщество должно уважать принципы суверенитета, территориальной целостности и юридического равенства всех государств. |
| The subprogramme will also continue to pay attention to marginalized social groups such as the disabled and youth, and to deal with social problems such as crime and drugs. | В рамках подпрограммы будет также по-прежнему уделяться внимание маргинальным социальным группам, таким, как инвалиды и молодежь, а также социальным проблемам, таким, как преступность и наркотики. |
| And then there's the issue of how addictive drugs are. | Так же есть проблема привыкания к наркотикам. |
| But if he's involved in drugs they'll kill him! | Но если он причастен к наркотикам, они убьют его! |
| (e) Governments appreciate the value of scientific support and forensic evidence to the judicial system and to operationally successful drugs intelligence programmes, and that they actively contribute to the integration of drug testing laboratories into the national drug control framework; | ё) правительства будут осознавать значение научной и судебной экспертизы для судебной системы и для успешных в оперативном плане программ по сбору разведывательной информации о наркотиках и будут активно содействовать объединению лабораторий по наркотикам в национальную систему контроля над наркотиками; |
| You let drugs in here. | Ты позволила наркотикам попасть сюда. |
| Anti-money-laundering aspects of the drugs, crime and terrorism conventions are especially important elements of the work done by the Division and the structure of the Division capitalizes on synergies among drug law, anti-terrorism and crime prevention experts. | Особенно важное значение в работе Отдела придается тем аспектам конвенций по наркотикам, преступности и терроризму, которые касаются противодействия отмыванию денежных средств, при этом структура Отдела позволяет использовать весь потенциал взаимодействия экспертов по вопросам контроля над наркотиками, противодействия терроризму и предупреждения преступности. |
| The United Nations should give the same attention to stopping the wave of death and suffering caused by drugs as it did to other global challenges that threatened the lives of millions. | Организация Объединенных Наций должна уделить такое же внимание прекращению волны смертей и страданий, вызванных наркотиками, какое она уделяет другим глобальным проблемам, угрожающим жизни миллионов людей. |
| Where conflicts were once a result of ideological divisions of a bipolar world, they are now fuelled by ethnic and religious intolerance, political ambition and greed, which are often exacerbated by illegal trafficking in arms, gems and drugs. | Если ранее конфликты возникали в результате идеологических разногласий двуполярного мира, в настоящее время они являются следствием проявления нетерпимости на этнической и религиозной почве, политических амбиций и алчности, которые нередко усиливаются в результате незаконной торговли оружием, драгоценными камнями и наркотиками. |
| Denmark reported that over the last decade it had established a number of treatment programmes in its prison and probation service, especially for offenders addicted to drugs, but that cognitive behavioural treatment programmes were offered in almost all its prisons. | Дания сообщила, что в течение последнего десятилетия она осуществляла в своей Службе исполнения наказаний и условного освобождения ряд программ лечения, особенно в отношении преступников, злоупотребляющих наркотиками, но что познавательно - поведенческие программы лечения предлагаются почти во всех ее тюрьмах. |
| Present posts: Director, State Institute for the Control of Drugs, Bratislava, Slovakia; head of department, Postgraduate Institute. | Занимаемые должности: директор, Государственный институт по контролю над наркотиками, Братислава, Словакия; заведующий отделением, Институт повышения квалификации. |
| However, they felt that it was also necessary to include in that article illicit trafficking in drugs across national frontiers, the laundering of drug money and the activities of narco-terrorists, which were grave threats to peace and security and to the integrity of States. | Они, однако, считают, что в эту статью следует включить также такие виды преступлений, как трансграничный незаконный оборот наркотиков, "отмывание" доходов, полученных в результате торговли наркотиками, и действия наркотеррористов, представляющие собой серьезные угрозы миру и безопасности и территориальной целостности государств. |
| And then we found a sympathetic doctor who gave us some drugs that I mixed... | И мы нашли сочувствующего доктора, он дал нам лекарства, которые я и подмешал... |
| I also know all the drugs the doctors have to offer. | Я также знаю все лекарства, которые могут предложить врачи. |
| And medication to counteract the drugs. | Это система и лекарства нейтрализовать наркотики. |
| The rest are going to be provided drugs through missionary health service delivery and workplace-based antiretroviral programmes through employers and the private sector, as well as through private physicians. | Остальным лекарства будут предоставлены через миссионерские программы медицинской помощи и программы снабжения антиретровирусными препаратами на рабочих местах, которые будут финансироваться работодателями и частным сектором, а также частными врачами. |
| Could we, in fact, encourage all the companies that are out there that have drugs in their freezers that are known to be safe in humans but have never actually succeeded in terms of being effective for the treatments they were tried for? | Ведь мы можем, по сути, поощрить все эти компании вокруг, в чьих холодильниках лежат новые лекарства, уже проверено безопасные для людей, но не ставшие удачным решением в плане того лечения, для которого они тестировались? |
| An estimated $300 million annually will provide drugs for malaria, tuberculosis and HIV/AIDS, including paediatric drugs. | Ежегодно примерно 300 млн. долл. США будет предоставляться для закупки лекарств от малярии, туберкулеза и ВИЧ/СПИДа, включая детские лекарства. |
| Patent protection in the field of pharmaceuticals will not favour the development of drugs that are mainly directed towards the needs of the poor. | Патентная защита фармацевтических товаров не будет способствовать созданию лекарств, призванных удовлетворять в основном потребности бедноты. |
| All of the tubes and the drugs - | Избавиться от этих трубок, лекарств... |
| No gimmicks, no crash diets, and absolutely no drugs. | Никаких хитростей, никаких радикальных диет и абсолютно никаких лекарств. |
| The Conference focused in particular on forecasting the spread of the epidemic in the region, developing vaccines and new drugs, conducting research into how the disease is transmitted and discussing effective preventive measures for vulnerable groups. | Особое внимание в ходе этой конференции было уделено прогнозированию развития эпидемии в регионе, разработке вакцин и новых лекарств, исследованию механизмов передачи вируса, анализу эффективности профилактических мероприятий среди уязвимых групп. |
| What drugs had which side effects. | Какие препараты которые были побочные эффекты. |
| (b) Physical or psychological violence, including the administration of drugs; | Ь) использовать физическое и психическое насилия, в том числе медицинские препараты; |
| "Use antimalarial drugs." | "Используйте противомалярийные препараты". |
| The complexity of the relevant laws often dissuaded health-care workers from using such drugs for treatment or palliative care. | Запутанность соответствующих законов часто приводит к тому, что медицинские работники не решаются применять такие препараты для лечения или паллиативной терапии. |
| All drugs in controlled clinical studies have shown effectiveness in reducing the frequency of exacerbations when remittent multiple sclerosis, in addition for betaferon and mitoksantrone there is the possibility of slow increase of disability when secondary-progressive MS. | Все препараты в контролируемых клинических исследованиях показали эффективность в плане уменьшения частоты обострений при ремитирующем рассеянном склерозе, кроме того, для бетаферона и митоксантрона показана возможность замедлять нарастание инвалидизации при вторично-прогрессирующем рассеянном склерозе. |
| Concerned enough about his health to stalk me while indulging in deadly street drugs. | Он достаточно сильно волнуется о своём здоровье, чтобы преследовать меня, но не отказывает себе в ужасных уличных наркотиках. |
| If Alicia starts talking about drugs, she'll never stop. | Если Алисия начнёт говорить о наркотиках, мы не закончим. |
| Information on trafficking in persons, arms and drugs, money-laundering and terrorism, and also on the concealment of goods at customs and any other illicit activity connected with organized crime. | Информация о торговле людьми, обороте оружия, наркотиках, легализации капитала и терроризме, а также информация о сокрытии товаров от таможенного контроля и любой другой противоправной деятельности организованной преступности. |
| Impurities in his drugs could have caused- | Примеси в наркотиках могли вызвать - |
| Some people, especially in Latin America, think it's not really about drugs. | Некоторые, особенно в Латинской Америке, думают, что всё дело не в наркотиках, что это лишь прикрытие для продвижения реальных политических интересов США. |
| You smuggle drugs, I let you use my port. | Ты перевозишь наркоту, я позволяю тебе использовать мой порт. |
| Okay, I deal a bit, but Rachid supplies the drugs. | Ладно, я приторговываю немного, но наркоту поставляет Рашид. |
| His neighbors, whose children buy drugs... | Его соседи, детям которых он продает наркоту |
| Chase the bad guys, or baby-sit the drugs, and, well, | преследовать плохих парней или стеречь наркоту, и... |
| So, make all the arrangements you have to, call your landlords, hide your drugs, flush your fish. | Так что заканчивайте все свои дела, звоните хозяевам квартир, прячьте наркоту, смывайте рыбок в унитаз. |
| Conversely, faced with continuing shortages of basic drugs, doctors have felt compelled to use recent arrivals of advanced antibiotics intended for the treatment of chronic cases. | Напротив, сталкиваясь с постоянной нехваткой основных медикаментов, врачи были вынуждены использовать последние поставки новейших антибиотиков, предназначенных для лечения хронических заболеваний. |
| Because of the imperative of ensuring continuity in services and the supply of drugs for treating major diseases, temporary reductions or interruptions in funding can have serious consequences for health outcomes. | В силу необходимости обеспечения бесперебойного оказания услуг и достаточного запаса медикаментов для лечения основных заболеваний временное сокращение или прекращение финансирования может иметь серьезные последствия для показателей в области здравоохранения. |
| As has been noted, the United States Government, with its policies of persistent aggression, is flagrantly violating the human rights of the Cuban people, and particularly its right to health, by blocking the sale of equipment and drugs to this fraternal country. | Как известно, неизменная политика агрессии, проводимая правительством Соединенных Штатов, является вопиющим нарушением прав человека кубинского народа, в частности права на здравоохранение, поскольку она препятствует продаже оборудования и медикаментов этой братской стране. |
| This was made possible by the establishment in the General Directorate of Pharmacy, Drugs and Laboratories of a Directorate for the Promotion of Traditional Medicine. | Это стало возможным благодаря созданию Управления развития традиционной медицины в Главном управлении фармацевтики, медикаментов и лабораторий. |
| Last year, a record 61 drugs were introduced worldwide, compared with an annual average of 34 in the previous decade. | В прошлом году в мире появилось рекордное число новых медикаментов - 61 (для сравнения в течение предыдущего десятилетия в среднем ежегодно появлялись 34 новых лекарства). |
| These experiments were conducted by means of X-ray, surgery and various drugs. | Эксперименты проводились при помощи рентгена, хирургии и различных лекарственных средств. |
| Consignments of medical supplies, particularly serums and vaccines, had been delayed, resulting in the death of some 350 infants and 150 women solely because of the shortage of drugs. | Имеют место задержки с поставками предметов медицинского назначения, в частности сывороток и вакцин, что привело к гибели примерно 350 детей младшего возраста и 150 женщин исключительно по причине нехватки лекарственных средств. |
| The Internet can also be a powerful instrument to increase local civic participation and mobilization to increase awareness of important developmental issues, as recent successful campaigns on HIV/AIDS drugs and against corruption have demonstrated. | Интернет может также быть мощным инструментом расширения участия и мобилизации местного населения для повышения уровня осведомленности относительно важных вопросов развития, как это было продемонстрировано успешно проведенными недавно кампаниями по пропаганде лекарственных средств для лечения ВИЧ/СПИДа и по борьбе с коррупцией. |
| (c) To improve the mobilization of technical and financial resources for accelerating access to care and support, including strategies to enhance significantly the provision and affordability of drugs; | с) улучшить мобилизацию технических и финансовых ресурсов в целях обеспечения более оперативного доступа к уходу и поддержке, в том числе с помощью стратегий существенного расширения поставок и доступности лекарственных средств; |
| Provisions concerning manufacture and sale of drugs as well as monitoring of quality are enforced by the State Governments through their respective drug control organizations. | В целях проверки качества лекарственных средств в стране действуют различные контрольные лаборатории и лаборатории штатов, занимающиеся экспертизой лекарственных средств. |
| Remarkable as it seems, only a small fraction of drugs are innovative in any meaningful sense of the word. | Примечательно то, что лишь небольшую часть лекарственных препаратов можно назвать новыми в сколько-нибудь значимом смысле этого слова. |
| Longer survival periods seem to be directly related to the routine use of antiviral and prophylactic drugs and a better overall quality of health care. | Как представляется, увеличение продолжительности жизни является прямым следствием постоянного использования противовирусных и профилактических лекарственных препаратов и более качественного медицинского обслуживания в целом. |
| The continuing gap between the needs of countries and the supply of drugs of assured quality at affordable prices was a problem for developing countries. | Сохраняющийся разрыв между предложением лекарственных препаратов гарантированного каче-ства по доступным ценам и имеющимися в странах потребностями представляет собой проблему для развивающихся стран. |
| Those who defend such widespread use of prescription drugs insist that a significant part of the population is under-treated and, by inference, under-medicated. | Те, кто выступает в защиту широкого использования отпускаемых по рецепту лекарств, настаивают, что значительная часть населения не получает соответствующего лечения и, следовательно, соответствующего количества лекарственных препаратов. |
| To improve the safe use of new drugs, KFDA adopted the New Drug Re-examination System which requires submission of a clinical report for each new drug after it has been marketed for a certain period of time. | В целях обеспечения безопасности новых медицинских препаратов КФДА разработало Новую систему повторного анализа лекарственных препаратов, в соответствии с которой по каждому новому лекарству, после истечения определенного срока с момента его поступления в продажу, должен представляться клинический отчет. |
| Recent research has fully documented the links between the abuse of alcohol, legally prescribed drugs and illicit drugs. | Недавно проведенное исследование полностью подтвердило наличие взаимосвязи между злоупотреблением алкоголем, законно выписываемыми лекарствами и незаконными наркотиками. |
| Right, yes, I bet you're on some really amazing drugs, aren't you? | Ах да, ты, наверное, под очень мощными лекарствами. |
| Careful with wine and drugs. | Осторожно с вином и лекарствами. |
| So they gave you the drugs. | Поэтому они накачали меня лекарствами. |
| There was agreement on the development of a National Pharmaceuticals Strategy, including options for catastrophic drug coverage, a national drug formulary, and a range of other initiatives to improve the cost-effectiveness of prescription drugs. | Достигнуто соглашение о разработке Национального стратегического плана производства фармацевтических препаратов, включающего обеспечение лекарствами при чрезвычайных ситуациях, разработку общенационального рецептурного справочника лекарственных препаратов, а также ряд других инициатив, направленных на повышение рентабельности производства рецептурных лекарств. |
| They're kicking in, the drugs, yes? | Наркота вставляет, да? |
| Any intelligence they have - drugs squad - about where all this stuff's coming from, how it's getting here, I never get to hear about it. | Все данные, что есть у наркоотдела - откуда наркота поступает, как попадает сюда - для меня всегда недоступны. |
| "Where are the drugs?" "You owe me those drugs." | "Где наркота?" "Ты мне должен эти наркотики." |
| You mean the urn full of ashes that weren't ashes, that were actually drugs that weren't drugs, but were actually talcum powder? | Ты про ту урну, что была полна пеплом, который и не пепел вовсе, а наркота, которая и не наркота вовсе, а тальк? |
| The drugs, the money... you name it, man. | Наркота, деньги при нем. |
| To ask you... to give me those drugs. | Попросить тебя... отдать мне это лекарство. |
| Dr. Cuddy brings in the drugs. | Пусть доктор Кадди принесёт лекарство. |
| To be honest, your drugs worked. | Кстати, твое лекарство помогло |
| Her husband got the drugs instead of the placebo. | Ванесса Теймор дала вам взятку, чтобы муж получил лекарство, а не плацебо. |
| It has been popular due in part because unlike many other diabetes drugs, it causes little or no weight gain and is not associated with hypoglycemic episodes. | Это лекарство было популярно отчасти потому, что в отличие от многих других препаратов от диабета, оно не вызывало значительного увеличения веса и гипогликемии. |