In order to revive the GSP, there was a need to expand its product coverage and take into consideration the possibility of extending the GSP concept to new areas, including services and investment. |
Для повышения роли ВСП необходимо расширить ее товарный охват и изучить вопрос о распространении концепции ВСП на новые области, включая услуги и инвестиции. |
In short, the European Union under its old scheme had the widest coverage of textile items, but the volume of trade which actually received GSP treatment only amounted to roughly one-third of that of GSP covered products. |
Коротко говоря, прежняя схема Европейского союза предусматривала самый широкий охват текстильной продукции, однако при этом объем торговли, на который реально распространялся режим ВСП, составлял лишь приблизительно около трети всего объема торговли, охватываемой ВСП. |
Programmes for the collection, processing, analysis and timely dissemination and utilization of population and related development data should include disaggregation, including gender disaggregation, and coverage and presentation compatible with the needs of effective programme implementation on population and development. |
Программы сбора, обработки, анализа, своевременного распространения и использования данных о народонаселении и соответствующих аспектах развития должны предусматривать их дезагрегирование, включая разбивку по признаку пола, охват и представление в форме, соответствующей потребностям эффективного осуществления программы по народонаселению и развитию. |
Yet the general thrust of the views expressed was that the "coverage" of the commitments in these subparagraphs was insufficient to result in a modification of longer-term trends in emissions, consistent with the objective of the Convention. |
Вместе с тем общая направленность выраженных точек зрения такова, что "охват" обязательств, содержащихся в этих подпунктах, недостаточен для того, чтобы добиться такого изменения долгосрочных тенденций в отношении выбросов, которое отвечало бы цели Конвенции. |
In general, UNFPA's aim has been threefold: to enable UNFPA Representatives and Country Directors to respond more quickly and effectively to emerging needs; to improve the quality and coverage of programmes and projects; and to speed up programme delivery. |
В целом ЮНФПА преследует тройственную цель: дать возможность представителям и директорам по странам ЮНФПА быстрее и более эффективно удовлетворять возникающие потребности, повысить качество и охват программ и проектов, а также ускорить осуществление программ. |
The Board considers that the shortfall in delivery and the changes in planned work significantly diminished the value of the Division's audit plans, which were intended to ensure efficient and effective coverage of the audit field. |
Комиссия считает, что пробелы в ревизиях и изменения в плане работы значительно снизили значимость аудиторских планов Отдела, которые были призваны обеспечить эффективный и действенный охват подлежащих ревизии областей. |
In areas such as disability, morbidity, causes of death, poverty, underemployment, employment in the informal sector, homelessness and social security, statistics are either non-existent or not up to date, or else their coverage and quality are low. |
В таких областях, как инвалидность, заболеваемость, причины смертности, нищета, нехватка рабочих мест, занятость в неформальном секторе, бездомность и социальное обеспечение, статистика либо отсутствует, либо устарела, либо охват ею и ее качество не отвечают требованиям. |
So what if the above specification were refined by limiting coverage to transactions that involve the purchase of just final goods and services instead of all transactions? |
Таким образом, не представляется ли целесообразным уточнить вышеуказанное определение, ограничив охват индекса операциями, предусматривающими покупку только конечных товаров и услуг, вместо всех операций? |
(b) Social policies, namely access of the poor to social services and their security coverage through safety net programmes; |
Ь) социальная политика, а именно обеспечение доступа бедных слоев населения к социальным услугам и их охват системами социальной защиты; |
The coverage of electricity supply has improved. In 1982, 65 per cent of dwellings had electricity, while, in 1992, 98 per cent had electric lighting. |
Расширился охват системой электроснабжения; если в 1982 году электроэнергия поступала в 65 из каждых 100 жилищ, то в 1992 году 98 процентов имели электроосвещение. |
In this way the Section expects to increase its coverage from six headquarters audits and 84 country office audits in 1995 to 14 headquarters and 132 country offices by 2001. |
Секция предполагает расширить таким образом свой охват с 6 проверок в штаб-квартире и 84 проверок в страновых отделениях в 1995 году до 14 проверок в штаб-квартире и 132 проверок в страновых отделениях к 2001 году. |
With regard to the minimum guarantees in criminal proceedings called for in article 14, paragraph 3, of the Covenant, in addition to those contained in article 29 of the Constitution, the Code of Criminal Procedure provides broad coverage and attention to each one. |
Что касается минимальных гарантий уголовного процесса, предусмотренных в пункте 3 статьи 14 Пакта, то в дополнение к гарантиям по статье 29 Конституции Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает широкий охват и учет каждой из вышеупомянутых гарантий. |
Lastly, a primary health care programme had been set up for indigenous communities to improve coverage while drawing on indigenous medicinal practices and training indigenous health workers. |
И наконец, разработана программа первичного медико-санитарного обслуживания коренного населения, призванная улучшить его охват, с использованием традиционной медицинской практики и подготовкой медицинских работников из состава коренного населения. |
As concern the project on electronic commerce mentioned under Eurostat in P.E. 3.5, Eurostat agreed to expand the coverage and extend invitation to countries interested to participate in the project. |
Что касается проекта в области электронной торговли, о котором упоминается в описании деятельности Евростата в ПЭ 3.5, то Евростат согласился расширить его охват и пригласить к участию в нем заинтересованные страны. |
The United Nations Children's Fund supported the departments of health of the three northern governorates to launch the first round of polio national immunization days in early October, providing coverage for 520,000 children below five years of age, regardless of their immunization status. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций оказал департаментам здравоохранения трех северных мухафаз помощь по проведению первой серии общенациональных дней иммунизации от полиомиелита в начале октября, обеспечив охват 520000 детей в возрасте менее 5 лет, независимо от того, делались ли им уже такие прививки. |
The coverage and contents of these recommendations would suggest that the findings of the relevant expert meetings and the secretariat's research and policy analysis did contribute to the Commission's policy work. |
Охват и содержание этих рекомендаций свидетельствуют о том, что результаты работы соответствующих совещаний экспертов и исследовательская и аналитическая работа секретариата внесли вклад в работу Комиссии по вопросам политики. |
(b) Wider coverage of issues of concern to LDCs in UNCTAD's research programmes and in the flagship reports and other parliamentary documents; |
Ь) более широкий охват вопросов, представляющих интерес для НРС, в исследовательских программах ЮНКТАД, в ее основных докладах и в других документах сессионных органов; |
Under the Scheme of International Scientific Observation set up in 1991, international scientific observers were placed on vessels during the 1995/1996, 1996/1997 and 1997/1998 seasons and provided 100 per cent coverage of all long-line fisheries and new fisheries in those seasons. |
В соответствии с созданной в 1991 году системой международного научного наблюдения в течение сезона 1995/1996, 1996/1997 и 1997/1998 годов на судах были размещены международные научные наблюдатели, в результате чего в течение этих сезонов был обеспечен 100-процентный охват всего ярусного лова и всех новых промысловых усилий. |
However, there was scope for broadening the coverage of questionnaires, for example to include more substantive issues, and for encouraging a better response rate; |
Однако можно было бы расширить охват вопросников, например включив в них больше вопросов существа, и постараться увеличить количество респондентов; |
The Working Party encouraged the secretariat to ensure the widest possible coverage of statistical data, including production capacity, in "Chapter 4, National Monographs" of the publication, and in the statistical annexes. |
Рабочая группа обратилась с просьбой к секретариату обеспечить, по возможности, наиболее широкий охват статистическими данными в этом издании, в том числе таких вопросов, как производственные мощности, "Глава 4, Национальные монографии", и статистических приложений. |
By 1996-1997, the frameworks provided extensive geographical coverage: the Programme had prepared 20 programme frameworks, for 12 countries and 8 subregions, covering a total of 99 countries, including high priority areas. |
К 1996-1997 году эти рамки обеспечивали охват обширных географических районов: Программа подготовила 20 программных схем для 12 стран и восьми субрегионов, охватывающих в целом 99 стран, в том числе высокоприоритетные районы. |
Education: Methodological work will focus on: the revision of the UOE questionnaires and in particular on their adaptation to the new International Standard Classification on Education (ISCED); the coverage of the area of education for pupils and students with special needs. |
Образование: Основные области методологической работы: пересмотр вопросников ЮОЕ, и в частности их адаптация к новой Международной стандартной классификации образования (МСКО); охват областей образования для учеников и студентов с особыми потребностями. |
∙ The scope and coverage of the programme should be narrowed to make it compatible with a country's capacity to mobilize its human, natural and financial resources for implementation; |
сферу и охват программы следует сузить, с тем чтобы она соответствовала возможностям стран по мобилизации своих людских, природных и финансовых ресурсов для ее осуществления; |
These programmes had very little coverage and their focus was debatable; there was a tendency to act on threats against the safety of individuals, but in the overwhelming majority of cases investigation into the causes of and those responsible for the threats was left aside. |
Охват этих программ весьма ограничен, а их направленность вызывает сомнения; как правило, в связи с угрозами в отношении безопасности частных лиц, определенные меры принимаются, однако в подавляющем большинстве случаев расследование причин и поиск лиц, виновных в осуществлении таких угроз, не проводится. |
Ukraine had a system of State prenatal care, which was provided through a network of women's clinics, polyclinics, maternity homes and childbirth centres and whose coverage was almost universal. |
В Украине существует система государственного дородового ухода, которая осуществляется сетью женских консультаций, поликлиник, родильных домов и многопрофильных городских поликлиник, которые обеспечивают почти 100-процентный охват. |