| Since its creation, UNODC has significantly developed its field presence and countries coverage that corresponds to the expansion of its portfolio of technical cooperation activities. | Со времени своего основания ЮНОДК существенно расширило свое присутствие на местах и охват стран, что соответствует расширению его портфеля мероприятий в области технического сотрудничества. |
| Support to children's, women's and adolescents' access to essential health services, with sustained coverage of high-impact preventive and curative interventions. | Содействие доступу детей, женщин и подростков к базовой медицинской помощи, включая постоянный охват высокоэффективными мероприятиями по предупреждению и лечению. |
| Today, when data on the population and their dwellings are linked to buildings, the coverage of map coordinates is 99 per cent. | Сегодня, когда данные о населении и местах его проживания привязаны к зданиям, координатный охват составляет 99%. |
| For instance, in some countries where registers' coverage and accuracy is currently not fully satisfactory, their data are used in combination with other sources. | Так, например, в некоторых странах, в которых охват и точность регистров в настоящее время страдают недостатками, ее данные будут использоваться в комбинации с другими источниками. |
| Yet in many of them expenditures on and population coverage by social protection are among the lowest in the world. | Тем не менее во многих таких государствах показатели расходов на социальное обеспечение населения и его охват являются одними из наиболее низких в общемировом масштабе. |
| Colombia has considered the possibility of replicating the Landmine Impact Survey methodology in order to expand coverage and to compile information on areas affected by anti-personnel mines. | Колумбия рассматривает возможность тиражирования методики исследования воздействия наземных мин, с тем чтобы расширить охват и компилировать информацию о районах, затронутых противопехотными минами. |
| (b) To strengthen the coverage of the National Immunization Programs, especially in rural areas; | Ь) расширить охват национальных программ вакцинации, особенно в сельских районах; |
| If the current trend continues linearly, 100% coverage is expected to be achieved by 2015, thus surpassing the target. | Если нынешняя тенденция будет продолжать носить линейный характер, 100-процентный охват, как ожидается, будет достигнут к 2015 году, что превышает целевой показатель. |
| Advantage is coverage would be universal - not just for members of one treaty regime or another | достоинство в том, что охват носил бы универсальный характер - не только для членов того или иного договорного режима. |
| The system was currently being developed and once its financial viability had been ensured it would aim to offer universal coverage to everyone living in Ecuador, without discrimination. | Это - система, которая находится на этапе формирования и которая после подтверждения ее финансовой устойчивости будет нацелена на универсальный охват всех лиц, проживающих на территории страны, без какой бы то ни было дискриминации. |
| The United States of America commended the Government's commitment to alleviating high infant and maternal mortality rates and encouraged improved oversight and management of the programme and expanded rural coverage. | Соединенные Штаты Америки приветствовали приверженность правительства делу снижения уровня детской и материнской смертности и призвали улучшить контроль и управление этой программой и расширить охват ею сельских районов. |
| Costa Rica has a broad coverage of health care services, and antiretrovirals are available to 100 per cent of patients who need them. | В Коста-Рике обеспечен широкий охват населения медицинскими услугами, и антиретровирусные препараты предоставляются 100 процентам пациентов, которые в них нуждаются. |
| Notable reductions in child mortality and chronic malnutrition were seen in Oruro and Pando between 2003 and 2008, while vaccination coverage also improved. | В период с 2003 по 2008 годы в департаментах Оруро и Пандо были отмечены заметные сокращения показателей детской смертности и хронического недоедания, а также удалось улучшить охват населения мерами вакцинации. |
| Existing atmospheric monitoring programmes provide adequate spatial coverage of atmospheric concentration information for most POPs in the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) region. | Существующие программы атмосферного мониторинга обеспечивают адекватный пространственный охват информации об атмосферных концентрациях для большинства СОЗ в регионе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН). |
| Evaluations will be conducted to assess outcomes defined in the global, regional, country and programmes and the coverage will be selective and strategic. | Оценки будут проводиться для оценки общих результатов, определенных в глобальных, региональных и страновых программах, а охват оценкой будет избирательным и стратегическим. |
| The Committee further regrets that there is low coverage of programmes for the prevention of Mother to Child Transmission and Anti-retroviral Treatment of children. | Комитет также сожалеет, что программы профилактики передачи вируса от матери ребенку и обеспечения детей антиретровирусной терапией имеют ограниченный охват. |
| It was noted that comprehensive independent observer coverage on board all large-scale fishing vessels, coupled with enhanced international boarding and inspection schemes, were essential measures for compliance and enforcement. | Было отмечено, что важнейшими для соблюдения и правоприменения мерами являются всеобъемлющий охват независимыми наблюдателями всех крупных рыболовных судов вкупе с активизацией международных механизмов досмотра и инспекций. |
| The coverage and quality of services available to drug users remain low, including in prisons and among people vulnerable to human trafficking. | Охват и качество обслуживания наркопотребителей, в том числе среди заключенных и потенциальных жертв торговли людьми, по-прежнему оставляют желать лучшего. |
| Data quality objectives are recommended to be defined by three variables: uncertainty, minimum data capture and minimum time coverage. | Целевые показатели качества данных рекомендуется определять на основе трех переменных: неопределенность, минимальный охват данных и минимальный временной охват. |
| Using several different data sources can provide a wider and more complete coverage of the immigration and emigration streams entering and leaving the country. | Использование ряда различных источников данных способно обеспечить более широкий и более полный охват потоков иммигрантов и эмигрантов, прибывающих в страну и покидающих ее. |
| Extending coverage of the Program to law enforcement officers who testify against fellow law enforcement or military officers/personnel; | расширяют охват Программы на сотрудников правоохранительных органов, которые дают показания против своих коллег или военнослужащих; |
| The Special Representative had noted in her report that 80 per cent of children with disabilities lived in developing countries, where primary education coverage tended to be insufficient. | Специальный представитель отметила в своем докладе, что 80 процентов детей-инвалидов живут в развивающихся странах, где охват начальным образованием бывает недостаточным. |
| Date of entry into force and coverage of the right to adequate housing in Supreme Law/Constitution/Bill of Rights | Дата вступления в силу и охват права на достаточное жилище в Основном законе/Конституции/Билле о правах |
| Date of entry into force and coverage of domestic laws relevant to the implementation of the right to adequate housing | Дата вступления в силу и охват внутреннего законодательства, имеющего отношение к осуществлению права на достаточное жилище |
| Time frame and coverage of national policy on rehabilitation and resettlement | Временные рамки и охват национальной политики в области реабилитации и переселения |