| Numerous hospitals and health centres have been reopened and health staff trained to expand the coverage of health assistance. | Вновь открылся целый ряд больниц и медпунктов и налажена подготовка медицинских работников, что позволит расширить масштабы оказания медицинской помощи. |
| These achievements have resulted in increased coverage and utilization of services. | Благодаря этим достижениям удалось расширить масштабы и повысить показатели использования услуг. |
| Such coverage of the energy supply system is in fact viewed as an essential feature of energy for sustainable development. | Такие масштабы системы энергоснабжения считаются важнейшим элементом обеспечения энергии для целей устойчивого развития. |
| However, the coverage of such programmes is often low, particularly among the poorest families. | Однако масштабы осуществления таких программ нередко являются незначительными, в особенности среди беднейших семей. |
| However, coverage and retention continue to pose a challenge for programmes to prevent transmission. | Однако одной из проблем осуществления программ профилактики заболевания по-прежнему остаются масштабы их реализации и постоянный характер. |
| The following graph shows the coverage for rural areas. | На приведенной диаграмме отражены масштабы этой деятельности. |
| After the disruption of routine vaccination services in the early 1990s, Georgia successfully restored and expanded the coverage of the national immunization programme. | После сбоев в проведении кампании плановой вакцинации, которые наблюдались в начале 1990-х годов, в Грузии успешно возобновлено осуществление национальной программы иммунизации и расширены ее масштабы. |
| It is recognized that the focus and coverage of evaluations conducted in a single year do not constitute a validation of the full field of results. | Считается, что цели и масштабы оценок, проведенных в течение того или иного года, не могут служить подтверждением полной картины полученных результатов. |
| And I hope you'll appreciate the level of global coverage that it managed to achieve. | Я очень надеюсь, что вы оцениваете глобальные масштабы, которых достигла программа. |
| If, however, an increase in coverage is achieved by 2010 and 2015, then there will be a more or less sustained increase in the survival rate. | Вместе с тем если удастся расширить масштабы деятельности к 2010 и 2015 годам, то показатели выживания будут неуклонно возрастать. |
| The results of various surveys carried out in Mexico show that antenatal care coverage by a health agent has increased significantly in recent years. | Как показывают результаты проведенных в Мексике опросов, каждый работник медицинской сферы существенно расширил в последние годы масштабы своей деятельности по уходу за здоровьем в дородовой период. |
| Progress, coverage and achievements in reaching the millennium development goals are clearly not uniform either among or within States. | Представляется очевидным, что масштабы прогресса в деле осуществления предусмотренных в Декларации тысячелетия целей в сфере развития варьируются не только по странам, но и внутри государств. |
| Our challenge is to increase coverage in areas with difficult access and among vulnerable, traditionally marginal populations, as part of our national response. | В рамках наших национальных задач мы должны расширить масштабы усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в труднодоступных районах и среди наиболее уязвимых и традиционно маргинализированных групп населения. |
| She emphasized that UNFPA was also focusing on building baseline data and was committed to increasing evaluation coverage and measuring development outcomes. | Она подчеркнула, что ЮНФПА уделяет внимание также работе по сбору исходных данных и неизменно стремится расширять масштабы оценки и подсчитывать реальные результаты в области развития. |
| However, implementation is slow and coverage still very limited. | Однако их осуществление обеспечивается медленными темпами, а масштабы охвата все еще весьма ограничены. |
| However, coverage levels remain low. | Однако масштабы охвата этими программами по-прежнему остаются ограниченными. |
| UN-Women is currently increasing its coverage to those countries within the process of strengthening its regional architecture. | В настоящее время структура «ООН-женщины» активизирует масштабы работы со странами, находящимися в процессе укрепления ее региональной архитектуры. |
| While the level of implementation of prevention activities was encouraging, the levels of coverage reported were more problematic. | Несмотря на обнадеживающие масштабы осуществления профилактических мероприятий, представленные данные об уровне охвата оказались более проблематичными. |
| Communication support to country-level activities increased with live coverage of selected events through social media or local press exposure. | За счет прямых репортажей об отдельных мероприятиях в социальных сетях или их отражения в местной прессе были увеличены масштабы коммуникационной поддержки мероприятий, проводимых на страновом уровне. |
| Even where good data exist, the geographical coverage is in many cases neither consistent nor universal. | Даже в тех случаях, когда имеются достоверные данные, масштабы географического охвата зачастую не отличаются ни единообразием, ни всеобщим характером. |
| The scope and coverage of governmental involvement in the dissemination of information on population issues and particularly family planning need to be expanded. | Необходимо расширить масштабы и сферу государственного участия в распространении информации по демографическим проблемам, и прежде всего по вопросам планирования семьи. |
| That data, therefore, should be considered as being of a more speculative nature, but probably indicative of current levels of coverage. | В этой связи следует считать, что указанная информация имеет скорее гипотетический характер, однако она может отражать нынешние масштабы охвата. |
| Under such conditions, the lack of coverage expected by the year 2000 becomes alarming. | С учетом сложившихся условий можно предположить, что к 2000 году масштабы проблемы, связанные с недостаточностью охвата, станут тревожными. |
| At present FAO's forest resources assessment (FRA) provides global coverage and produces results by country and subnational unit. | В настоящее время проводимая ФАО оценка лесных ресурсов (ОЛР) обеспечивает глобальные масштабы охвата и позволяет получать результаты по странам и их отдельным районам. |
| The degree of coverage depends on the potential risks of the companies and the respective number of employees. | Масштабы осуществления этих мероприятий зависят от степени опасности тех или иных производств и соответствующего числа занятых на них работников. |