| The inoculation coverage is on the increase and is reaching significantly high rates. | Растет охват населения прививками, который достигает заметно высоких уровней. |
| Of those 21 outputs, about two thirds had system-wide coverage. | Из этих 21 документа примерно две трети имеют общесистемный охват. |
| Another major strength of the Convention is its geographical coverage. | Еще одним важным преимуществом Конвенции является ее географический охват. |
| Organizational factors included the low level of organization of family planning services, the low coverage of health services in general and family planning services in particular, and the concentration of services in urban areas. | Организационные факторы включают в себя низкий уровень организации услуг по планированию численности семьи, узкий охват медицинскими услугами в целом и услугами по планированию численности семьи в частности, а также сосредоточенность услуг в городских районах. |
| B. Coverage and requirements | В. Охват и требования |
| Providing fast, accurate and comprehensive coverage of all open intergovernmental meetings and press conferences at Headquarters and at other locations remains a crucial part of the Department's news-related services. | Оперативное, точное и всеобъемлющее освещение всех открытых межправительственных совещаний и пресс-конференций в Центральных учреждениях и других точках по-прежнему является одной из важнейших связанных с новостями услуг, которые оказывает Департамент. |
| Additional requirements under this heading resulted from expenditures incurred in respect of freelance journalists' fees ($104,800), production supplies and equipment ($163,700) and coverage of the UNOSOM-sponsored meetings and conferences of Somali political factions ($39,900). | Дополнительные потребности по этому разделу были связаны с расходами на гонорары внештатным журналистам (104800 долл. США), полиграфические принадлежности и оборудование (163700 долл. США) и освещение организованных ЮНОСОМ встреч и конференций политических группировок Сомали (39900 долл. США). |
| The UN Chronicle provides special coverage of the Assembly's work through the customary interview with the President, detailed articles on the proceedings of the plenary, as well as the six Main Committees, including interviews with delegates and Committee Chairpersons. | Особое освещение работы Ассамблеи дается в издании UN Сhroniclе, в котором помещается традиционное интервью с Председателем, публикуются подробные статьи о работе пленарных заседаний, а также шести главных комитетов, в том числе интервью с делегатами и председателями комитетов. |
| Coverage was also provided on the Seven Network, Nine Network and Network Ten. | Освещение также было на Seven Network, Nine Network и Network Ten. |
| Following the conclusion of the electoral campaign, the temporary Media Commissioner reported that, while few breaches of the rules governing the broadcast media were reported, coverage of the various political entities was not always equitable. | После того как избирательная кампания завершилась, временный комиссар по вопросам средств массовой информации сообщил о том, что, хотя число сообщений о нарушениях правил, регулирующих деятельность радио и телекомпаний, было незначительным, освещение кампаний нескольких политических образований не всегда было объективным. |
| The foreign property insurance policy currently provides coverage of United Nations property in Santiago, Addis Ababa, Kathmandu and Beirut valued at $222 million. | В настоящее время полис на страхование имущества за рубежом предусматривает страховое покрытие имущества Организации Объединенных Наций в Сантьяго, Аддис-Абебе, Катманду и Бейруте общей стоимостью в 222 млн. долл. США. |
| It recommended ensuring that all persons, regardless of the sector in which they were employed, were insured under social security systems that provided minimum adequate coverage against major life risks. | Он рекомендовал обеспечить страхование всех лиц, независимо от отрасли, в рамках систем социального обеспечения, которое предусматривает минимальное надлежащее покрытие основных повседневных рисков. |
| This law also broadens coverage for self-employed workers, provides that pregnant minors are to receive comprehensive health care and makes widowers eligible for the survivor's pension. | Этот закон предусматривает также страхование лиц, занятых индивидуальной трудовой деятельностью, оказание всесторонней медико-санитарной помощи беременным несовершеннолетним лицам и предоставляет вдовцам/вдовам право на получение соответствующей пенсии. |
| Increasingly, other more specialized commercial liability insurances, including war-risk insurance and general liability coverage, have also had to be negotiated on behalf of DPKO. | От имени ДОПМ приходилось также проводить переговоры по все возрастающему количеству других, более специализированных коммерческих видов страхования ответственности, включая страхование военных рисков и страхование общей ответственности. |
| 30.4 Following retirement, staff members are eligible for subsidized after-service coverage if they have participated in a United Nations system contributory health insurance plan for at least 10 years and are participating in a United Nations plan at the time of retirement. | 30.4 После выхода на пенсию сотрудники имеют право на субсидируемое медицинское страхование после завершения службы, если они участвовали в каком-либо субсидируемом системой Организации Объединенных Наций плане медицинского страхования не менее 10 лет и на момент выхода на пенсию являются участниками какого-либо из таких планов. |
| Despite all these measures, the guarantee coverage for "sensitive" goods has not been re-established. | Однако, несмотря на все эти меры, гарантийное покрытие для товаров с повышенным уровнем налогообложения восстановлено не было. |
| An exemption from mandatory occupational pension plans exists for employees who are not continuously employed in Liechtenstein and who have sufficient pension coverage abroad. | Трудящиеся, которые не заняты в Лихтенштейне на постоянной основе и имеют достаточное пенсионное покрытие за границей, могут исключаться из системы обязательного пенсионного обеспечения. |
| To be effective, these systems must provide for universal coverage and solidarity and cover basic risks in an integrated way - in particular nutrition, health, ageing and unemployment. | Чтобы такие системы были эффективными, они должны обеспечивать универсальное покрытие и солидарность и комплексным образом охватывать основные риски - в частности питание, здоровье, старение и безработицу. |
| It would be a domestic, national choice and a decision of the government to set up a parallel system, to legislate nationally and to cooperate with the organization that could provide national TIR Carnets and guarantee coverage under a suitable scheme. | Речь идет о внутреннем выборе самих стран и о решении правительства создать параллельную систему, закрепленную в национальном законодательстве, и сотрудничать с соответствующей организацией, которая может предоставлять национальные книжки МДП и обеспечивать гарантийное покрытие в рамках приемлемой схемы. |
| At the same time it also provides very effective coverage for sub-standard ships by allowing their risk to be spread over many players in the transportation chain, and ultimately to consumers. | Вместе с тем она также предоставляет весьма эффективное покрытие для субстандартных судов, позволяя переносить риск их эксплуатации на многих участников схемы перевозки и в конечном счете на потребителей. |
| Wireless area network supported and maintained with coverage provided to strategic areas (warehouses and United Nations compounds, among others) | Осуществляется поддержка и техническое обслуживание беспроводной локальной сети, в том числе на стратегических объектах (складах и комплексах помещений Организации Объединенных Наций) |
| The repatriation was completed by 31 July 2009 with the exception of five military observers, members of the German medical team, needed to provide medical coverage for the remaining personnel during the liquidation period, whose repatriation will be concluded by 30 September 2009. | Репатриация была завершена к 31 июля 2009 года за исключением пяти военных наблюдателей из Германии в составе медицинской группы, которые продолжат обеспечивать медицинское обслуживание оставшегося персонала в течение всего ликвидационного периода и репатриация которых завершится к 30 сентября 2009 года. |
| News Tariffs Offers Settings Services International roaming and coverage How to pay How to become a subscriber Service and Support FAQ MY MTS More Useful Enter Lose password? | Новости Тарифы Акции Настройки Услуги Международный роуминг и покрытие Как платить Как стать абонентом Сервис и обслуживание Вопросы и ответы МОЙ МТС Больше полезного Вход Забыли пароль? |
| Regarding the human rights to water and sanitation, between 2007 and 2010 drinking water coverage had risen from 72 to 84 per cent, while sewerage service had increased from 33 to 39 per cent. | Что касается прав человека на воду и санитарию, то с 2007 года по 2010 год охват питьевой водой возрос с 72% до 84%, тогда как канализационное обслуживание увеличилось с 33% до 39%. |
| Other types of support that are also part of the comprehensive AICMA package include complementary rations, life insurance and medical coverage. | Комплексным планом предусмотрены также другие виды поддержки, среди которых бесплатное питание, страхование жизни и медицинское обслуживание. |
| We've learned that you have exceedingly thorough coverage. | Мы выяснили, что у вас очень тщательная страховка. |
| What about our medical coverage? | Как же наша медицинская страховка? |
| Medicare provides health care coverage for more than 38 million people at a cost of about $200 billion. | Страховка по системе "Медикэр" предоставляется более чем 38 млн. долларов. |
| It's two years I have no medical coverage, so I can't go for the last part of the test. | И последние два года страховка не покрывала мои расходы так что последнюю часть теста я не завершил. |
| Provision is made for third-party liability insurance (local) and world-wide coverage for MINURSO vehicles. | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на страхование ответственности перед третьими лицами (местная страховка) и страхование автотранспортных средств МООНРЗС, действующее во всем мире. |
| The Committee recommends that the State party intensify steps to ensure universal health-care coverage, including through allocation of increased resources, adequate provision of medical equipment and staff at health centres, and ensuring coverage of health-care services for rural villages. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для обеспечения всеобщего охвата медицинским страхованием, в том числе за счет выделения более значительных ресурсов, надлежащего снабжения медицинским оборудованием и укомплектования кадрами медицинских центров, а также предоставления медицинских услуг в сельских районах. |
| Some of them have been trying private sector alternatives in order to reduce costs, extend coverage and improve the quality of health services to the poor. | В некоторых из них делались попытки использовать частный сектор для сокращения затрат, расширения охвата и улучшения качества медицинских услуг, предоставляемых бедным лицам 20/. |
| The objective of the tool is to provide timely information on the availability and coverage of specific public and private health interventions and resources in a given district and country. | Задача СОУ заключается в обеспечении своевременной информацией о наличии и охвате конкретных услуг и ресурсов государственной и частной систем здравоохранения в конкретном районе и стране. |
| The issues identified are the staff selection system; mobility; locally recruited staff; contractual practices; special entities established by the United Nations; staff welfare; and coverage for psychological care. | Этими проблемами являются система отбора персонала, мобильность, набираемый на местах персонал, практика заключения контрактов, специальные органы, созданные Организацией Объединенных Наций, благополучие персонала и оплата услуг по оказанию психологической помощи. |
| The Committee recommends that the State party ensure that civil legal aid with regard to economic, social and cultural rights is provided to poor people in the provinces and territories, and that it be adequate with respect to coverage, eligibility and services provided. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать оказание гражданской правовой помощи неимущим в отношении экономических, социальных и культурных прав в провинциях и территориях и чтобы она была адекватной в отношении охвата, прав на ее получение и предоставляемых услуг. |
| We have live coverage now from our Fox 11 chopper. | У нас есть прямой репортаж с нашего вертолета Фокс 11. |
| The coverage from the stringer, it was great Friday night. | В пятницу был отличный репортаж от внештатника. |
| French Newsreels today present the first coverage of a country in strife. | Французские новости представляют сегодня первый репортаж о разрывающейся на части стране. |
| You're watching the live coverage... | Вы смотрите прямой репортаж... |
| Probably watching their own coverage. | Возможно, смотрят репортаж про самих себя. |
| The Board also noted the coverage rate of physical verification of expendable property at UNMIS in 2010/11 was only 27 per cent. | Комиссия также отметила, что в 2010/11 году инвентаризацией в МООНВС было охвачено всего 27 процентов расходуемого имущества. |
| The measles immunization programme resulted in coverage of 92.4 per cent in 2005 and 95 per cent in 2013. | В 2005 году программой иммунизации против кори было охвачено 92,4 процента, а в 2013 году - 95 процентов населения страны. |
| This amounts to coverage of 29.7 per cent of the economically active population and 23.9 per cent of the total population of the country, an increase of 8.5 per cent and 5.0 per cent, respectively. | При этом договорами страхования охвачено около 29,7% экономически активного населения и 23,9% всех жителей страны, что означает увеличение на 8,5% и 5%, соответственно. |
| Coverage is projected to reach between 40 and 100 per cent by 2015, averaging 60 per cent for the affected countries. | Согласно прогнозам, к 2015 году лечением будет охвачено от 40 до 100 процентов нуждающихся, т.е. в среднем 60 процентов в затронутых странах. |
| In 2009, ID Poor expanded its coverage to 3,567 more villages in 11 provinces, including Kampong Thom, Kampot, Kampong Cham, Pursat, Banteay Meanchey, Stung Treng, Svay Rieng, Koh Kong, Ratanakiri, Mondulkiri and Preah Vihear. | В 2009 году Программой выявления неимущих домашних хозяйств было охвачено еще 3567 деревень в 11 провинциях, включая Кампонгтхом, Кампот, Кампонгтям, Поусат, Бантеаймеантьей, Стынгтраенг, Свайриенг, Кахконг, Ратанакири, Мондолькири и Прэахвихеа. |
| The immunization programmes maintained their coverage, thereby preventing epidemics. | Вакцинация населения проводилась в прежних масштабах, что способствовало предотвращению возникновения эпидемий. |
| CHIPS was first tested in the upper east region, where family planning coverage had increased tremendously. | Программа "CHIPS" впервые была опробована в верхнем восточном регионе, где в результате охват населения услугами в области планирования семьи существенно расширился. |
| However, the equipment to receive such information is normally only available to relatively prosperous sections of the community and as a result the coverage would be somewhat uneven. | Однако оборудование для получения такой информации имеется, как правило, лишь у относительно состоятельных слоев населения; поэтому информационный охват в таком случае является неравномерным. |
| Another related concern is the low coverage rates of social protection programmes, particularly in health-care assistance, labour market programmes, and assistance to persons living with disabilities and access to microcredit by the poor. | С этим связана еще одна проблема, которая заключается в низком уровне охвата населения программами социальной защиты, особенно программами медицинского обслуживания, трудоустройства, помощи инвалидам и доступа к микрокредитованию для малоимущих. |
| Achieving complete coverage with insecticide-treated nets in populations living in areas of intense malaria transmission in Africa and elsewhere remains one of the main challenges to Roll Back Malaria. | В контексте осуществления Инициативы «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией» одной из основных проблем остается 100-процентное обеспечение населения, живущего в районах высокой активности переносчиков малярии в Африке и в других регионах, обработанными инсектицидами противомоскитными сетками. |
| In Cambodia, with UNDP support for capacity development in preparing commune development plans, the decentralization approach had reached 80% of communes in 2002, with full national coverage expected by 2003. | В Камбодже в рамках осуществляемой при поддержке ПРООН деятельности по укреплению потенциала в области подготовки общинных планов развития децентрализацией в 2002 году было охвачено 80 процентов общин, при этом к 2003 году, как ожидается, будут охвачены все общины страны. |
| Currently, 90 per cent of young people from the ages of 13 to 15 are enrolled in the unified basic secondary school course of study, a figure now approaching full coverage. | В настоящее время единым основным циклом среднего образования охвачены 90 процентов молодежи в возрасте от 13 до 15 лет, и этот показатель продолжает увеличиваться. |
| Access to health services is guaranteed to everyone without discrimination; coverage is almost universal, reaching an estimated 98 per cent of the population. | Согласно оценкам, медицинским обслуживанием, носящим практически всеобъемлющий характер, охвачены 98% жителей страны. |
| Although the coverage of GHGs is comprehensive, based on the communication alone, the projections analysis was not completely transparent; it was possible, however, to gain a qualitative understanding of the different models used. | Хотя парниковые газы в сообщении были охвачены полностью, анализ их выбросов не являлся достаточно транспарентным; вместе с тем эти данные позволили обеспечить качественное понимание различных использовавшихся моделей. |
| Are HIV/AIDS patients covered by the State social security system and what type of coverage do they have under this insurance? | Охвачены ли ВИЧ-инфицированные/больные СПИДом государственной системой социального обеспечения, и какого рода услуги оказываются им в рамках этой системы? |
| Malta's health-care system was based on the principle of equality and solidarity with universal coverage. | Мальтийская система здравоохранения основана на принципе равенства и солидарности и охватывает всех проживающих в стране лиц. |
| With very low coverage of social protection in Asia and the Pacific, such issues would need significantly greater attention in the development agenda beyond 2015. | С учетом того, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе система социальной защиты охватывает весьма небольшую долю населения, такие вопросы потребуют к себе значительно большего внимания в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| While this coverage only constitutes 58 per cent of the target for open-ocean observing systems planned for completion by 2012, the array covers the world's oceans and continuously collects data on temperature, salinity and velocity within the upper 2,000 metres of the water column. | Хотя эти масштабы охвата соответствуют примерно 58 процентам целевого задания систем наблюдения за открытым океаном, подлежащего выполнению к 2012 году, сеть охватывает Мировой океан и непрерывно собирает данные о температуре, солености и скорости в верхних 2000 метрах водной толщи. |
| Coverage under the Plan is limited to the Field locally recruited General Service staff members and National Professional Officers. | План охватывает только набранных на местной основе полевых сотрудников категории общего обслуживания и национальных сотрудников-специалистов. |
| The tuberculosis prevention and control programme has national coverage, runs on a permanent basis, and forms an integral part of the work of the health bodies; treatment is completely free for any person who requests and needs it. | Программа профилактики туберкулеза и борьбы с ним носит общенациональный характер, она осуществляется но постоянной основе и охватывает все органы здравоохранения, причем лечение этого заболевания проводится совершенно бесплатно для любого обратившегося и нуждающегося в нем человека. |
| Since the beginning of this year, the world press has given broad coverage to the radioactive experiments conducted on human beings by the Pentagon and other United States agencies. | С начала этого года в мировой прессе широко освещаются эксперименты на людях, проводившиеся Пентагоном и другими американскими учреждениями. |
| Between 25 to 35 per cent of the content of United Nations Radio's live broadcasts and programmes is devoted to coverage of issues discussed in Assembly and/or its Main Committees during the period of the session. | Примерно в 25 - 35 процентах всех передач и программ Радио Организации Объединенных Наций, идущих в прямом эфире, освещаются вопросы, обсуждавшиеся Ассамблеей и/или ее комитетами в ходе работы сессии. |
| In addition, there was an unequal distribution of United Nations information centres and unequal coverage of United Nations activities in the various regions. | Кроме того, неравномерно размещены информационные центры Организации Объединенных Наций, неодинаково освещаются также мероприятия Организации Объединенных Наций в различных регионах. |
| A majority of newspapers provides adequate information and coverage of culture-related matters with special supplements or separate columns (sections). | Вопросы культурной жизни достаточно полно освещаются в большинстве газет, где им посвящаются специальные приложения или отдельные рубрики. |
| UNTV can cover only the most important events and priority meetings, and sometimes not even these in their entirety; increased coverage by UNTV would not be cost-effective. | ТВООН может освещать лишь самые важные мероприятия и приоритетные заседания, причем порой даже они освещаются не полностью; большее освещение событий ТВООН не является экономически эффективным. |
| The Chinese Government established the New Rural Cooperative Medical System (NRCMS) to provide rural residents with basic medical coverage. | Китайским правительством создана Новая кооперативная система сельского медицинского обслуживания, обеспечивающая сельских жителей основными медицинскими услугами. |
| The social care coverage of citizens is different by Entities and by levels of regional organization. | Обеспечение граждан социальными услугами является различным в зависимости от Образования и уровня региональной организации. |
| The Government takes the view that it is essential to ensure full day care coverage. | Правительство считает важным обеспечить полный охват населения услугами дошкольных учреждений. |
| The Government had launched a nationwide mission to improve the quality and increase the coverage of maternal health-care services with a view to reducing maternal mortality. | В целях снижения уровня материнской смертности правительство приступило к проведению общенациональной кампании по улучшению качества и расширению охвата женщин услугами в области охраны здоровья матерей. |
| Develop strategies to meet the rising demand for care of older persons, acknowledging the linkages between ageing and disability, emphasizing home and community-based care and improving the coverage and quality of care in formal and informal settings; | разрабатывать стратегии для удовлетворения растущего спроса на услуги по уходу за пожилыми людьми, признавая взаимосвязь между старением и инвалидностью, с упором на уход в домашних условиях и в общине и с улучшением охвата услугами по уходу в учреждениях и вне их; |
| Most, however, are in their early stages and have limited scope and coverage. | Однако деятельность в рамках этих инициатив находится на ранних этапах, а их масштабы и сфера охвата ограничены. |
| The Administration takes note of the Board's recommendations regarding the design of specific performance targets and concurs that such measures as timeliness, coverage, reliability, relevance and usage are essential to the implementation of the statistics programme. | Администрация принимает к сведению рекомендации Комиссии в отношении разработки конкретных показателей качества и согласна с тем, что такие критерии, как своевременность, охват, достоверность, актуальность и масштабы использования, имеют чрезвычайно важное значение для осуществления статистической программы. |
| To expand its coverage, FONAGRO plans to transfer a further 4,000,000 quetzales to PROMUJER. | Для того чтобы еще более увеличить масштабы деятельности ФОНАГРО, программе ПРОМУХЕР выделяется еще 4000000 кетцалей. |
| The sector's share of coverage is not well known, despite its size; it suffers from weak coordination with the public system. | Участие этого сектора в охвате медицинским обслуживанием малоизвестно, несмотря на его масштабы; его деятельность слабо координируется с государственной системой. |
| The indicators for target 5b - contraceptive prevalence rate; adolescent birth rate; antenatal care coverage; unmet need for family planning - tend to focus on a narrow approach that can be of poor quality. | В показателях цели 5(b) - масштабы использования противозачаточных средств; показатель родов у подростков; охват услугами в дородовый период; неудовлетворенные потребности в планировании семьи - основной упор, как правило, делается на узкий подход, качество которого может быть невысоким. |
| Lucky for us the Planet's got great coverage. | Повезло нам, Дейли Пленет получила огромное освещение в печати. |
| In December, an official presentation of the Office and its functions was held for a large audience of Lebanese media, resulting in wide coverage. | В декабре состоялась официальная презентация Бюро и его функций, в которой участвовала большая аудитория представителей ливанских средств массовой информации и которая получила широкое освещение в печати. |
| Emily Bell, director of the Tow Center for Digital Journalism, reviewed coverage of the project four days after the initial announcement. | Эмили Белл, директор «Тош Center for Digital Journalism», рассмотрела освещение в печати проекта через четыре дня после первоначального объявления. |