| This report is by no means complete or exhaustive in its coverage of academic activities of the UNU during 1994. | Настоящий доклад ни в коей мере не претендует на полный или всеобъемлющий охват академической деятельности УООН в 1994 году. |
| As ECLAC itself points out, in the case of the indigenous peoples, access and coverage are clearly just the starting point, if educational equality is to be achieved. | Как указывает сама ЭКЛАК, в случае коренных народов доступ и охват являются всего лишь отправным пунктом в процессе достижения равенства в сфере образования. |
| The greatest coverage was registered in Vojvodina and amounts to 102 per cent for all children (meaning that even children younger than seven years of age enter elementary schools), and 99 per cent for girls. | Максимальный охват был зарегистрирован в Воеводине, где он составляет 102 процента для всех детей (это означает, что в начальную школу поступают даже дети младше семи лет) и 99 процентов для девочек. |
| Population coverage (percentages) | Охват населения (в %) |
| Coverage of the Opportunities Programme | Охват по линии Программы обеспечения возможностей |
| The Department has already made adequate preparations to ensure ready access to meetings by all coverage teams. | Департамент уже принял адекватные подготовительные меры для обеспечения легкого доступа на заседания для всех обеспечивающих их освещение групп. |
| Simultaneously, traditional media will be more closely connected to other multimedia products, providing more depth to coverage, including through links to background material and other related content. | При этом традиционные средства массовой информации будут активнее выпускать другие мультимедийные материалы, что обеспечит более глубокое освещение событий, в том числе за счет использования ссылок на справочную и другую соответствующую информацию. |
| Journalist Ian Johnson, whose coverage of the crackdown on Falun Gong earned him a Pulitzer Prize, wrote that the job of the 610 Office was to mobilize the country's pliant social organizations. | Журналист Ян Джонсон, который за освещение темы преследования Фалуньгун был удостоен Пулитцеровской премии, писал, что работа «Офиса 610» состояла в том, чтобы «мобилизовать различные общественные организации страны. |
| Coverage of the second meeting of national Y2K coordinators | Освещение работы второго совещания национальных координаторов по проблеме 2000 года |
| The June 2001 double issue of the Department's Africa Recovery magazine gave full coverage to the African Summit on HIV/AIDS, Tuberculosis and Other Related Infectious Diseases and to the Abuja Declaration adopted by it. | В двойном номере издаваемом Департаментом журнала "Africa Recovery" за июнь 2001 года давалось полное освещение Африканской встречи ОАЕ на высшем уровне по проблеме ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и других инфекционных заболеваний и принятой на ней Абуджийской декларации. |
| A new law had been adopted to provide basic medical coverage for illness, accidents, pregnancy and rehabilitation to all salaried employees, retirees and their dependants. | Принят новый закон, предусматривающий базовое медицинское страхование на случай болезни, травмы, беременности и инвалидности для всех служащих, пенсионеров и их иждивенцев. |
| In 1992, the new Supplementary Insurance Act included allowances for government employees and coverage above the maximum insurable salary, i.e., 1,250 Kuwaiti dinars, and determined the minimum retirement age. | В 1992 году был принят новый закон о дополнительном страховании, в котором предусмотрены выплата пособий государственным служащим и страхование выше максимально страхуемой зарплаты, т.е. 1250 кувейтских динаров, а также определен минимальный возраст выхода на пенсию. |
| Health insurance: this scheme, which provides coverage in case of illness, is open to all members of professional associations or groups recognized by the administrative authorities. | страхование на случай болезни: этим пособием могут пользоваться все члены ассоциаций или объединений работников свободных профессий, признанных административными органами. |
| Instead, the coverage is for the Organization's property in Addis Ababa, Beirut and Santiago de Chile, as well as for the premises of the United Nations Development Programme (UNDP) in Nepal. | Вместо этого он обеспечивает страхование имущества Организации в Аддис-Абебе, Бейруте и Сантьяго (Чили), а также помещений Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Непале. |
| Describe the conditions under which a person must complete a qualifying period before being eligible for compulsory insurance and indicate what coverage is provided for such persons. | Просьба указать, при каких условиях требуется определенный стаж работы для использования права на обязательное страхование и какой режим распространяется на лиц, не имеющих надлежащего стажа работы. |
| The plan also provides 100 per cent coverage for emergency treatment anywhere in the world. | Этим планом обеспечивается также 100-процентное покрытие медицинских расходов в случае предоставления неотложной помощи в любых других странах мира. |
| Mandatory funding mechanisms are a stable and predictable source of financing and should, in theory, be able to ensure full coverage of the required resources. | Механизмы обязательного финансирования представляют собой стабильный и предсказуемый источник финансирования и теоретически должны быть способны обеспечить полное покрытие потребностей в ресурсах. |
| The optimal target size is about 3.5 megabases and yields excellent sequence coverage of the target regions. | Оптимальный размер целевого участка ДНК - около 3,5 миллионов п. н., так при последующем секвенировании получается очень хорошее покрытие. |
| The acquisition of adequate flood damage coverage in the New York area remained problematic, given that insurers continued to concentrate on reducing their flood liability exposure through the use of higher deductibles or lower coverage limits. | Приобретение адекватного страхового покрытия ущерба на случай наводнений в районе Нью-Йорка оставалось проблематичным с учетом того, что страховщики по-прежнему старались в первую очередь уменьшить сумму своих обязательств на покрытие ущерба в случае затопления, прибегая к увеличению размера франшизы либо к уменьшению суммы страхового покрытия. |
| That would include the assignment of a full-time INSTRAW professional staff member to GAINS, the focus of the work of her office as well as the coverage of all overhead costs and support services that would be provided to GAINS. | Это предполагает также выделение штатного сотрудника МУНИУЖ категории специалистов для обслуживания ГАИНС, сосредоточение на этом направлении усилий Канцелярии Директора и покрытие всех накладных расходов и вспомогательных услуг, связанных с ГАИНС. |
| CIMUNDIS said that the State does not guarantee comprehensive service coverage for persons with disabilities through the public health-care network. | СИМУНДИС заявило, что государство не гарантирует в рамках своей государственной медицинской сети комплексное обслуживание для инвалидов. |
| Claimants have claimed for items as diverse as bonuses, end of term indemnities, benefits (school fees, medical coverage, motor vehicles etc.), and so on. | Заявители требуют возмещения по таким разнообразным статьям доходов, как премиальные, выплаты по окончании трудового соглашения, надбавки (за школьное обучение, медицинское обслуживание, пользование транспортными средствами и пр.) и т.д. |
| Women as mothers have, in their own right, access to family benefits, like children's allowances, public housing, health insurance or coverage and maintenance. | Женщинам как матерям, в свою очередь, предоставляются такие семейные льготы, как пособие на детей, государственное жилье, медицинское страхование или медицинское обслуживание и социальное обеспечение. |
| Sub-Saharan Africa is the region of greatest concern: rural water supply and sanitation coverage remains very low, at 42 and 28 per cent, respectively. | Самую серьезную тревогу в этом отношении вызывает регион стран Африки, расположенных к югу от Сахары, где водоснабжение и санитарно-гигиеническое обслуживание по-прежнему весьма и весьма неадекватны, и доступ к ним имеют соответственно 42 и 28 процентов населения. |
| (c) Resources under overtime ($4,940,100) would provide for coverage during periods of peak workload in respect of over 600 personnel in order to cover meetings and to provide essential communications services and 24-hour security coverage of the Headquarters complex; | с) средства на сверхурочные (4940100 долл. США) будут использоваться в периоды максимальной нагрузки для выплат более чем 600 сотрудникам, с тем чтобы обеспечить обслуживание заседаний и работу основных средств связи, а также 24-часовую охрану комплекса зданий Центральных учреждений; |
| Minimum coverage 4.5-5 thousand rubles (approximately 1,100-1,300 hryvnia). | Минимальная страховка - 4,5-5 тысяч рублей (около 1100-1300 гривен). |
| My ex-husband has a really good coverage plan, so he said that he would remarry me so I could get my operation. | У моего бывшего мужа отличная страховка, и он сказал, что женится снова, чтобы меня оперировали. |
| What about our medical coverage? | Как же наша медицинская страховка? |
| The median coverage of health insurance is 35 per cent in Latin America, 10 per cent in Asia, and less than 8 per cent in Africa. | В среднем медицинская страховка покрывает 35% расходов в Латинской Америке, 10% в Азии и менее 8% в Африке. |
| Will the coverage extend to Jason? | Страховка распространяется на Джейсона? |
| The Committee recommends that the State party intensify steps to ensure universal health-care coverage, including through allocation of increased resources, adequate provision of medical equipment and staff at health centres, and ensuring coverage of health-care services for rural villages. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия для обеспечения всеобщего охвата медицинским страхованием, в том числе за счет выделения более значительных ресурсов, надлежащего снабжения медицинским оборудованием и укомплектования кадрами медицинских центров, а также предоставления медицинских услуг в сельских районах. |
| Extending maternity health care coverage has made it possible to expand prenatal monitoring and to increase the number of assisted deliveries. | Увеличение круга услуг, оказываемых в области охраны материнства, позволило повысить эффективность наблюдения за протеканием беременности и расширить практику родовспоможения. |
| Provision of basic social services, which includes not only access to modern energy services, transportation, safe drinking water and sewerage coverage, but also health care, education and other essential services, is a fundamental responsibility of national and local governments. | Оказание базовых социальных услуг, включая не только доступ к современным энергетическим услугам, транспорту, безопасной с санитарной точки зрения питьевой воде и системе канализации, но и охрану здоровья, образование и другие основные услуги, является одной из основополагающих обязанностей национальных и местных органов управления. |
| No user charges or co-payments apply but a few services, including elective dental services, optical services and coverage of certain formulary medicines, are means-tested. | При этом не взимается плата за пользование или сопутствующие платежи, хотя ряд услуг, включая некоторые услуги зубных врачей, офтальмологов, некоторые лекарства, оплачиваются в зависимости от материального положения. |
| The Committee is however concerned about the coverage and quality of PMTCT services and about the insufficient budgetary allocation provided to ensure quality information for the HIV/AIDS education integrated into the secondary school curricula. | При этом Комитет обеспокоен охватом и качеством услуг в сфере ППМР и недостаточным выделением бюджетных средств для обеспечения включения качественной просветительской информации о ВИЧ/СПИДе в программы средней школы. |
| We bringing you live coverage of this truly awful local story in Silver Lake. | У нас в эфире прямой репортаж о поистине ужасном происшествии в Силвер-Лейк. |
| Nice coverage on the liver thing this morning. | Хороший репортаж о пересадке. |
| Michel Péricard and Claude-Henri Salerne will provide the coverage, which will be presented by Claude Joubert. | Мишель Перикар и Клод Анри Салерн проведут репортаж, который представит нам Клод Жубер. |
| We interrupt Hypnotoad On Ice to bring you breaking coverage of the disaster at Hedonismbot's bachelor party. | Мы прерываем передачу Танцы с Гипножабой на льду чтобы провести срочный репортаж с места событий катастрофы на мальчишнике Робота-гедониста. |
| I wonder if they'll cycle any coverage through tonight. | нтересно, пуст€т ли они ночной репортаж. |
| As with other HIV prevention services, there is striking variation in coverage among countries, with Botswana, for example, reaching at least 50 per cent of all HIV-infected pregnant women with prevention services. | Как и в отношении других услуг по профилактике ВИЧ, между странами существуют огромные различия в показателях охвата, например в Ботсване профилактическими услугами охвачено по крайней мере 50 процентов всех инфицированных ВИЧ беременных женщин. |
| Ethiopia is among the least developed countries in the world with regard to water and sanitation coverage, with 28 per cent coverage for water and 17 per cent for sanitation countrywide. | Эфиопия относится к числу наименее развитых стран мира в том, что касается развитости системы водоснабжения и санитарии на территории страны - 28 процентов территории охвачено водоснабжением и 17 процентов - санитарным обслуживанием. |
| In 1999 the influenza vaccine achieved 87.3 per cent coverage among the population aged 65 years and over, which is one of the highest rates in the world. | В 1999 году вакцинацией против гриппа было охвачено 87,3% населения в возрасте 65 лет и старше, что является одним из самых высоких показателей в мире. |
| In some parts of sub-Saharan Africa and Asia, pension coverage is provided for less than 10 per cent of the labour force. | В некоторых районах стран Африки к югу от Сахары и Азии системой пенсионного обеспечения охвачено менее 10 процентов рабочей силы. |
| In 1999, the influenza vaccination campaign achieved a coverage rate in Brazil of 87.3 per cent of the population aged 65 years and over vaccinating 7,519,114 senior citizens and proving the good receptiveness of this new product. | В 1999 году кампанией противогриппозной вакцинации в Бразилии было охвачено 87,3% населения в возрасте 65 лет и старше, или 7519114 престарелых, что свидетельствует о положительном восприятии новой вакцины. |
| ABS aims to improve the coverage, frequency, relevance and timeliness of data collected in surveys of indigenous people. | АБС стремится повысить степень охвата, периодичность, значимость и своевременность данных, собираемых в ходе обследований коренного населения. |
| This progress is largely due to integrated delivery strategies and improved coverage in hard-to-reach areas. | Во многом этот прогресс был достигнут благодаря комплексным стратегиям поставок и расширению охвата населения в труднодоступных районах. |
| Additionally, we need to ensure that there is expanded and comprehensive coverage and effective service delivery of preventive measures for children's health through greater community participation. | Кроме того, нам необходимо добиться широкого и всеобъемлющего охвата и эффективного предоставления услуг в рамках проведения профилактических мер по укреплению детского здоровья за счет более активного участия населения. |
| Government officials reported a coverage rate of 85 per cent in Western Darfur and 90 per cent in Northern and Southern Darfur. | По данным государственных должностных лиц, показатели охвата населения составили 85 процентов в Западном Дарфуре и 90 процентов в Северном и Южном Дарфуре. |
| Historically, Jamaica has had an outstanding record for immunization but in recent years coverage has dipped for BCG, OPV, and DPT from the 2002 high where all vaccine coverage rates exceeded 90%. | В прошлом Ямайка имела блестящий послужной список в части иммунизации населения, но в последние годы завоеванные позиции были утрачены в отношении применения вакцины Кальмета-Герена, вакцины против полиомиелита и вакцины против дифтерии по сравнению с 2002 годом, когда показатели применения всех вакцин превышали 90 процентов. |
| 4.1.2 Information technology network coverage extended to all sectors | 4.1.2 Сетью Информационной технологии были охвачены все сектора |
| While the central authorities, in cooperation with international donor organizations, were able to provide special rehabilitation, education and leisure programmes to those children and to some from the conflict zones, the vast majority of them were still beyond the coverage of those programmes. | Несмотря на то что центральному правительству при поддержке международных организаций-доноров удалось организовать специальные программы реабилитации, образования и досуга для этих детей и некоторых детей из зон конфликтов, значительное большинство из них до сих пор не охвачены такими программами. |
| Children in least developed countries (LDCs) benefited most, with estimated coverage of 75 per cent. | При этом в наибольшей степени соответствующими мероприятиями были охвачены дети из наименее развитых стран (НРС) - по оценкам, показатель охвата составил 75 процентов. |
| (b) Reassignment of selected posts to sections with expanding requirements, in line with their mandated activities and/or the number of locations requiring coverage; | Ь) перевод отдельных должностей в те подразделения, потребности которых возросли, с учетом возложенной на них деятельности и/или количества мест, которые должны быть ею охвачены; |
| As for health services for older women, 3.5 million people, of whom half were women, were covered by pensioners' health schemes which provided coverage for all health services, including specialist services. | В связи с вопросом медицинского обслуживания пожилых женщин она говорит, что 3,5 миллиона человек, половину которых составляют женщины, охвачены программами медицинского обслуживания пенсионеров, которые предусматривают покрытие расходов на все медицинские услуги, включая услуги специалистов. |
| It excludes from GATS coverage traffic rights and directly related activities which might affect the negotiation of traffic rights. | Согласно его положениям, ГАТС не охватывает права перевозки и непосредственно связанные с этим виды деятельности, которые могут повлиять на переговоры по вопросу о правах перевозки. |
| Under the programme, the fourth African Investor Survey is being completed with coverage of over twenty countries. | В настоящее время в рамках этой программы завершается четвертое обследование инвестирования в Африке, которое охватывает более двадцати стран. |
| Thirdly, we have established an early recovery plan based on coverage of worst-affected areas, mapping of partners and activities to avoid duplication, identifying key performance indicators to measure aid effectiveness and enhancing service delivery through the diversity of partners. | В-третьих, мы разработали план скорейшего восстановления, который охватывает наиболее пострадавшие районы, определяет круг партнеров и мероприятий для предотвращения дублирования, устанавливает главные показатели измерения эффективности помощи и предусматривает расширение услуг за счет использования различных партнеров. |
| The second change clarifies the meaning of the phrase indirect discrimination to extend coverage to "practices". | С помощью второй поправки был уточнен смысл выражения "косвенная дискриминация": отныне это понятие охватывает различные виды "практики". |
| This level covers children aged 5 and 6. Coverage is greater in the urban areas. There are two sections: | Этот уровень охватывает детей в возрасте от 5 до 6 лет (в городах уровень охвата выше) и подразделяется на две секции: |
| All legislative amendments and other developments associated with compliance with the Convention against Torture are given wide coverage in the mass media. | Все мероприятия, изменения в законодательстве, связанные с выполнением Конвенции против пыток, широко освещаются в средствах массовой информации. |
| In that connection, the emphasis and wider coverage given to management issues and systems in the reports of the Board of Auditors for the biennium 1992-1993 were particularly commendable. | В этой связи особенно высокой оценки заслуживает то, что в докладах Комиссии ревизоров за двухгодичный период 1992-1993 годов вопросам и системам управления уделяется больше внимания, и они шире освещаются. |
| Employment in the informal sector and informal employment have not been explored rigorously enough. Compared to other aspects of the labour market, they receive little research coverage. | Вопросы занятости в неформальном секторе и неформальной занятости населения недостаточно научно проработаны, мало изучены и освещаются значительно меньше, чем другие аспекты рынка труда. |
| The Solomon Islands initial report on the implementation of the Convention on the Rights of the Child provides comprehensive coverage of the types of protection provided to children under the various laws of the country. | В первоначальном докладе Соломоновых Островов об осуществлении Конвенции о правах ребенка подробно освещаются те мер защиты, которые обеспечиваются детям согласно различным законам страны. |
| A majority of newspapers provides adequate information and coverage of culture-related matters with special supplements or separate columns (sections). | Вопросы культурной жизни достаточно полно освещаются в большинстве газет, где им посвящаются специальные приложения или отдельные рубрики. |
| Although a comprehensive package of harm reduction services has been demonstrated to substantially lower the risk of HIV acquisition among people who inject drugs, service coverage remains extremely low. | Хотя и было доказано, что комплекс мер по снижению вредного воздействия существенно снижает риск заражения ВИЧ-инфекцией среди лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, степень охвата подобными услугами остается крайне низкой. |
| Water and sanitation coverage (2002) and numbers of people to be served to reach the Target 10 | Обеспечение населения водой и средствами санитарии (2002 год) и число людей, которых нужно охватить такими услугами для достижения целевого показателя 10 |
| At the same time, the Government's efforts in the field of human rights have been reflected in high levels of employment and the expansion of social security and educational coverage. | В то же время усилия правительства в области прав человека характеризовались высокими показателями занятости, а также расширением охвата населения услугами в области социального обеспечения и образования. |
| The Government expected that, once full day-care coverage for children was introduced, more women would want to work full time. | Правительство ожидает, что после введения системы всеобщего охвата населения услугами по уходу за детьми в течение целого дня, больше женщин изъявит желание трудиться полный рабочий день. |
| Parallel to managing the bond system, access to credit and the issuance of land titles, the Ministry of Urban Development and Housing leads inter-agency efforts to improve water coverage and sanitation in priority rural areas. | Наряду с распределением пособий, обеспечением доступа к кредитам и оформлением прав собственности на землю, МГРЖС в рамках межведомственной работы проводит мероприятия, расширяющие охват услугами водоснабжения и канализации в сельских районах и районах, требующих первоочередного внимания. |
| These achievements have resulted in increased coverage and utilization of services. | Благодаря этим достижениям удалось расширить масштабы и повысить показатели использования услуг. |
| Communication support to country-level activities increased with live coverage of selected events through social media or local press exposure. | За счет прямых репортажей об отдельных мероприятиях в социальных сетях или их отражения в местной прессе были увеличены масштабы коммуникационной поддержки мероприятий, проводимых на страновом уровне. |
| One of the indicators used to monitor progress towards these targets is coverage of immunization. | Важным показателем, позволяющим отслеживать ход работы по достижению этих целей, служат масштабы кампании по иммунизации. |
| Developed country Parties presented their respective policy objectives for development cooperation, their thematic areas of support, and the geographical coverage of their intervention, and estimated corresponding financial investments as they spelled out some of their ongoing activities. | Развитые страны - Стороны Конвенции изложили свои соответствующие программные задачи в деле сотрудничества в целях развития, указали конкретные области, в которых оказывают поддержку, и географические масштабы своей деятельности, а также дали примерную оценку соответствующих финансовых инвестиций, когда говорили о некоторых видах своей текущей деятельности. |
| (a) Coverage and extent of biological and physical assessments - some available; | а) сфера охвата и масштабы биологических и физических оценок - имеется несколько оценок; |
| Lucky for us the Planet's got great coverage. | Повезло нам, Дейли Пленет получила огромное освещение в печати. |
| In December, an official presentation of the Office and its functions was held for a large audience of Lebanese media, resulting in wide coverage. | В декабре состоялась официальная презентация Бюро и его функций, в которой участвовала большая аудитория представителей ливанских средств массовой информации и которая получила широкое освещение в печати. |
| Emily Bell, director of the Tow Center for Digital Journalism, reviewed coverage of the project four days after the initial announcement. | Эмили Белл, директор «Тош Center for Digital Journalism», рассмотрела освещение в печати проекта через четыре дня после первоначального объявления. |