| Selection criteria included programmatic relevance over the last five years; coverage of funds and foundations; regional coverage with a particular focus on Africa; and human development experiences through a mix of country typologies. | Критерии отбора включали актуальность программ за последние пять лет, охват фондов, региональный охват с особым акцентом на страны Африки, опыт в области развития человеческого потенциала путем применения комплекса классификаций стран. |
| Examples of Referential Metadata Attributes include status, coverage, methodology description, and quality indicator. | Примерами атрибутов справочных метаданных являются статус, охват, методологическое описание и качественные показатели. |
| Although the global coverage is presently uneven and the number of stations currently falls short of that envisioned when the experiment was planned, it is possible to start drawing conclusions of a practical nature on several aspects of the ISMS. | Хотя глобальный охват сейчас неровен, а число станций пока меньше той величины, которая предусматривалась при планировании эксперимента, уже можно начать делать выводы практического характера по нескольким аспектам МССМ. |
| (b) Social policies, namely access of the poor to social services and their security coverage through safety net programmes; | Ь) социальная политика, а именно обеспечение доступа бедных слоев населения к социальным услугам и их охват системами социальной защиты; |
| Drinking water coverage and sanitation coverage | А. Охват системами водоснабжения и канализации |
| Media freedom and balanced coverage are equally essential to a fair contest. | Не менее важным условием справедливой борьбы является свобода средств массовой информации и сбалансированное освещение событий. |
| Local Reporting, Edition Time: Editorial Staff of Providence Journal and Evening Bulletin, for their spontaneous and cooperative coverage of a bank robbery and police chase leading to the capture of the bandit. | 1953 - Редакторский состав «The Providence Journal (англ. The Providence Journal)», за их спонтанное и согласованное освещение ограбления банка и полицейской погони, приведшей к захвату грабителя. |
| Son Chung Mu, the publisher of Inside the World magazine, was arrested on 1 June 1998 allegedly for his magazine's coverage of the 1997 presidential campaign. | Сон Чун Мю, издатель журнала "Инсайд уолд", был арестован 1 июня 1998 года предположительно за освещение в его журнале президентской кампании 1997 года. |
| Do you mean that you find television's coverage of the news superior to that of the newspapers? | Вы хотите сказать что находите что освещение новостёй на телевидении... превосходит по уровню то, что в газетах? |
| (e) Increased and more informed coverage by the media of the issues surrounding drug abuse and international control measures; and government institutions, non-governmental organizations and the public at large are better informed about the work of UNDCP; | ё) более широкое и компетентное освещение средствами массовой информации вопросов, связанных с наркоманией и международными мерами по контролю, и повышение информированности государственных учреждений, неправительственных организаций и общественности в целом о работе ЮНДКП; |
| If a person who is in receipt of child-raising allowances or who has taken a child-raising leave engages in part-time employment subject to compulsory coverage, the relevant contributions have to be paid. | Если лицо, получающее пособие на воспитание ребенка или находящееся в отпуске по уходу за ребенком, начинает работать неполный день на рабочем месте, предусматривающем обязательное страхование, оно должно выплачивать соответствующие взносы. |
| ∙ The Insurance Section's handling of foreign coverage was limited to United Nations premises in Addis Ababa, Beirut and Santiago de Chile. | ∙ деятельность Секции страхования по страхованию имущества за рубежом охватывает страхование лишь помещений Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе, Бейруте и Сантьяго (Чили). |
| Then, the process of determining acceptable coverage, selecting the underwriter and quantifying the additional premium for the excess coverage should have been properly monitored by the Insurance Section. | Затем Секция страхования должна была осуществлять надлежащий контроль за процедурой определения приемлемого уровня страхового покрытия, выбором страховщика и определением суммы дополнительной премии за эксцедентное страхование. |
| The existing coverage of the malicious acts insurance policy should be extended from service-incurred to a full 24-hour coverage for all staff. | Предусматриваемое страхование от злоумышленных действий для всех сотрудников должно охватывать не только период рабочего времени, а все 24 часа в сутки. |
| While third-party liability and war-risk insurance are included in the base hire cost, provision is made for additional liability coverage for non-United Nations staff and non-military passengers in leased aircraft. | Хотя расходы на страхование гражданской ответственности и страхование от военных рисков включены в базовую стоимость аренды, предусматриваются ассигнования на дополнительное страхование ответственности лиц, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций, и гражданских пассажиров арендованных самолетов. |
| Weak mutation testing (or weak mutation coverage) requires that only the first and second conditions are satisfied. | Слабое мутационное тестирование (или слабое мутационное покрытие) требует выполнение только первых двух условий. |
| The most underprivileged persons benefit from universal medical coverage, and illegal aliens receive free State medical aid. | Лица, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, могут воспользоваться системой всеобщего медицинского страхования, а предоставляемая государством помощь на покрытие медицинских расходов гарантирует бесплатное получение медицинской помощи иностранцам с неурегулированным статусом. |
| The foreign property insurance policy currently provides coverage of United Nations property in Santiago, Addis Ababa, Kathmandu and Beirut valued at $222 million. | В настоящее время полис на страхование имущества за рубежом предусматривает страховое покрытие имущества Организации Объединенных Наций в Сантьяго, Аддис-Абебе, Катманду и Бейруте общей стоимостью в 222 млн. долл. США. |
| That would include the assignment of a full-time INSTRAW professional staff member to GAINS, the focus of the work of her office as well as the coverage of all overhead costs and support services that would be provided to GAINS. | Это предполагает также выделение штатного сотрудника МУНИУЖ категории специалистов для обслуживания ГАИНС, сосредоточение на этом направлении усилий Канцелярии Директора и покрытие всех накладных расходов и вспомогательных услуг, связанных с ГАИНС. |
| (c) The Secretary-General is proposing maternity/sick leave coverage for the Department equivalent of 12 months for the Professional category and 12 months for the General Service category. | с) Генеральный секретарь предлагает обеспечить покрытие расходов в связи с замещением сотрудников Департамента, находящихся в отпусках по беременности и родам/отпусках по болезни в объеме 12 человеко-месяцев в отношении категории специалистов и 12 человеко-месяцев в отношении категории общего обслуживания. |
| The number of health clinics providing medical coverage for people living with HIV has gone from 91 in 2005 to 113 at the end of 2007. | Число клиник, которые предоставляют медицинское обслуживание лицам, инфицированным ВИЧ, возросло с 91 в 2005 году до 113 к концу 2007 года. |
| Wireless area network supported and maintained with coverage provided to strategic areas (warehouses and United Nations compounds, among others) | Осуществляется поддержка и техническое обслуживание беспроводной локальной сети, в том числе на стратегических объектах (складах и комплексах помещений Организации Объединенных Наций) |
| The repatriation was completed by 31 July 2009 with the exception of five military observers, members of the German medical team, needed to provide medical coverage for the remaining personnel during the liquidation period, whose repatriation will be concluded by 30 September 2009. | Репатриация была завершена к 31 июля 2009 года за исключением пяти военных наблюдателей из Германии в составе медицинской группы, которые продолжат обеспечивать медицинское обслуживание оставшегося персонала в течение всего ликвидационного периода и репатриация которых завершится к 30 сентября 2009 года. |
| The technology for obtaining investment information is constantly being upgraded; the resources requested would provide coverage for the existing systems and maintenance of equipment already purchased. | Технология получения данных инвестиционного рынка постоянно совершенствуется, и испрашиваемые ресурсы позволят охватить действующие системы и обеспечить обслуживание уже закупленного оборудования. |
| The Tribunal provides coverage for medical care, the possibility of relocation, a security escort on request or the company of a support person. | Трибунал обеспечивает покрытие расходов на медицинское обслуживание, предусматривает возможность переселения, обеспечивает по запросу сопровождение с охраной или личную охрану. |
| There was apprehension that the limited coverage of insurance of goods in transit might not justify the cost. | Имелись опасения относительно того, что ограниченная страховка транзитных товаров может не оправдать расходов. |
| A memorandum dated 7 September 1992 from the Legal Consultant addressed to the Chairman of the UNHCR Committee on Contracts indicated that the limited coverage offered by the underwriters in respect of war and strikes, riots and civil commotion clauses might not justify the cost. | В меморандуме, представленном 7 сентября 1992 года консультантом по юридическим вопросам на имя Председателя, Комитет договорам УВКБ указал на то, что ограниченная страховка, предлагаемая страховщиками в отношении положений, касающихся войны и забастовок, беспорядков и гражданских волнений, возможно, не оправдывает расходов. |
| Medicare provides health care coverage for more than 38 million people at a cost of about $200 billion. | Страховка по системе "Медикэр" предоставляется более чем 38 млн. долларов. |
| The median coverage of health insurance is 35 per cent in Latin America, 10 per cent in Asia, and less than 8 per cent in Africa. | В среднем медицинская страховка покрывает 35% расходов в Латинской Америке, 10% в Азии и менее 8% в Африке. |
| Provision is made for third-party liability insurance (local) and world-wide coverage for MINURSO vehicles. | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на страхование ответственности перед третьими лицами (местная страховка) и страхование автотранспортных средств МООНРЗС, действующее во всем мире. |
| Health care had been extended, with the goal of achieving universal coverage by 2010. | Расширено предоставление услуг в области здравоохранения в целях достижения к 2010 году полного охвата населения медицинскими услугами. |
| Provision of reliable and cost-effective voice and data services throughout the mission area with 98 per cent available coverage | Оказание надежных и эффективных с финансовой точки зрения услуг мобильной голосовой связи и передача данных во всем районе миссии с обеспечением 98-процентного охвата |
| UNICEF programme cooperation and procurement services have a critical and strategic role to play in helping countries in their efforts to expand coverage and achieve results. | Налаженное ЮНИСЕФ сотрудничество по программам и оказание Фондом услуг по закупкам играют важнейшую стратегическую роль в деле оказания странам помощи в реализации их усилий, нацеленных на расширение охвата населения соответствующими программами и услугами и достижение результатов. |
| It is the role of a regulator to ensure a fair distribution of service coverage and promote a focus on serving the poorer neighbourhoods, since those residents are less likely to be able to gain access to water and sanitation services. | Именно регулирующему органу надлежит обеспечивать справедливое распределение услуг и поощрять уделение приоритетного внимания обслуживанию более бедных районов, поскольку у их жителей меньше шансов получить доступ к воде и санитарным услугам. |
| Addressing what he called the "flurry in the news" about the cancellations, Obama urged Americans receiving these notices to shop for new coverage in the marketplace. | Касаясь того, что он назвал «оживлением в новостях» по поводу прекращения оказания услуг, Обама призвал получающих эти уведомления американцев искать другие варианты на рынке. |
| I already fast-forwarded through the four hours of pre-game coverage. | Я уже перемотал четырехчасовой предыгровой репортаж. |
| We interrupt Hypnotoad On Ice to bring you breaking coverage of the disaster at Hedonismbot's bachelor party. | Мы прерываем передачу Танцы с Гипножабой на льду чтобы провести срочный репортаж с места событий катастрофы на мальчишнике Робота-гедониста. |
| Our lottery countdown coverage continues as the big announcement gets closer. | Наш репортаж об отсчете лотереи продолжается, большое объявление победительниц все ближе. |
| He conducted live coverage of the election of organizers of the World Cups in football in 2018 and 2022 and many similar ceremonies of FIFA and UEFA. | Вёл репортаж в прямом эфире с выборов организаторов чемпионатов мира по футболу 2018 и 2022 годов и многих подобных церемоний ФИФА и УЕФА. |
| He told the former ombudsman at National Public Radio, who was doing a report on how women fare in NPR coverage, unconscious bias flows throughout most of our lives. | Он рассказал бывшему инспектору по правам человека на Национальном Общественном Радио [НОР], который делал репортаж о преуспевании женщин в программе на НОР, что бессознательная предвзятость преследует нас на протяжении всей нашей жизни. |
| As of 2005, the coverage of primary health care for rural people is 75 per cent. | С 2005 года 75 процентов населения сельских районов охвачено первичной медицинской помощью. |
| UNAIDS estimated that PMTCT coverage worldwide was still no more than 9 per cent in 2005. | По оценкам ЮНЭЙДС, в 2005 году мероприятиями по ППВМР во всем мире было по-прежнему охвачено не более 9 процентов инфицированных. |
| China expanded the coverage of its anti-poverty programmes, while Pakistan launched the Benazir Income Support Programme covering 6 million to 7 million poor households. | Китай расширил контингент граждан, охватываемых программами борьбы с нищетой, а Пакистан запустил программу «Беназир» для оказания поддержки беднейшим слоям населения, которой было охвачено от 6 до 7 миллионов семей. |
| This amounts to coverage of 29.7 per cent of the economically active population and 23.9 per cent of the total population of the country, an increase of 8.5 per cent and 5.0 per cent, respectively. | При этом договорами страхования охвачено около 29,7% экономически активного населения и 23,9% всех жителей страны, что означает увеличение на 8,5% и 5%, соответственно. |
| (c) Countries with a wide range of services and generally adequate or good coverage, but where gaps in the extent or quality of coverage are nevertheless evident. | с) страны, где оказывается широкий спектр услуг, как правило, адекватного качества, которыми охвачено достаточно большое число жителей, но где, тем не менее, очевидны пробелы в том, что касается масштабов или качества охвата услугами. |
| However, further efforts are required to achieve sufficient coverage. | Тем не менее требуются дальнейшие усилия для достижения достаточного охвата населения этими услугами. |
| The public health sector plays a major role, particularly in the areas of prevention, rural coverage and health-care services for economically vulnerable groups. | Государственное здравоохранение играет важную роль, в частности в области профилактики, охвата сельских районов и предоставления медицинских услуг экономически уязвимым категориям населения. |
| Regarding business and household surveys, their thematic coverage may be expanded to integrate the new socio-economic and environmental concerns emerging from the current state of our world and its people and the ongoing development debate. | Что касается обследований предприятий и домашних хозяйств, то их тематический охват может быть расширен для учета новых вызывающих беспокойство социально-экономических и экологических вопросов, обусловленных нынешним состоянием нашей планеты и ее населения и текущими обсуждениями по вопросу о развитии. |
| Much greater emphasis must be given to subsidized or free distribution of such nets to achieve coverage of vulnerable groups such as children under the age of five, pregnant women and people living with HIV/AIDS. | Значительно большее внимание необходимо уделять распространению таких сеток на основе дотаций или на безвозмездной основе, с тем чтобы обеспечить ими уязвимые группы населения, включая детей в возрасте до пяти лет, беременных женщин и лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| The United Nations system as a whole has increased its presence and assistance in the most vulnerable provinces of the country with programmes designed to improve and increase the coverage of health services on vulnerable sectors of the population. | система Организации Объединенных Наций в целом расширила свое присутствие и помощь в наиболее уязвимых провинциях страны, где она реализует программы, рассчитанные на повышение качества медицинского обслуживания и расширение охвата им уязвимых слоев населения; |
| The coverage is urban in all countries. | Во всех странах обследованиями охвачены городские районы. |
| Insufficient coverage of the data (are all industrial sectors covered, municipalities); timeliness of the data. | Недостаточно широкая сфера охвата данных (все ли промышленные секторы и муниципалитеты охвачены); своевременность данных; |
| Many institutions and children's homes had been restored so that homeless children and orphans could be cared for and provided with an education, and the coverage of the Social Welfare Act had been broadened, to the benefit of over 100,000 families. | Были восстановлены многие учреждения и детские дома для попечения о бездомных детях и сиротах и предоставления им образования, а сфера действия Закона о социальном обеспечении была расширена, и теперь ею охвачены более 100000 семей. |
| For social security and pension coverage, while there were indeed some bilateral agreements, workers not covered by them could, if they met certain conditions, be eligible to participate in the social security system on the same basis as citizens of Bosnia and Herzegovina. | Что касается покрытия системой социального и пенсионного обеспечения, то несмотря на наличия ряда двусторонних соглашений работники, которые не охвачены ими, при определенных условиях могут участвовать в системе социального страхования на той же основе, что и граждане Боснии и Герцеговины. |
| As for health services for older women, 3.5 million people, of whom half were women, were covered by pensioners' health schemes which provided coverage for all health services, including specialist services. | В связи с вопросом медицинского обслуживания пожилых женщин она говорит, что 3,5 миллиона человек, половину которых составляют женщины, охвачены программами медицинского обслуживания пенсионеров, которые предусматривают покрытие расходов на все медицинские услуги, включая услуги специалистов. |
| A worker's normal social security contribution also provided coverage for his spouse and children. | Обычный взнос работника в фонд социального страхования охватывает также его супругу и детей. |
| Thirdly, we have established an early recovery plan based on coverage of worst-affected areas, mapping of partners and activities to avoid duplication, identifying key performance indicators to measure aid effectiveness and enhancing service delivery through the diversity of partners. | В-третьих, мы разработали план скорейшего восстановления, который охватывает наиболее пострадавшие районы, определяет круг партнеров и мероприятий для предотвращения дублирования, устанавливает главные показатели измерения эффективности помощи и предусматривает расширение услуг за счет использования различных партнеров. |
| While this coverage only constitutes 58 per cent of the target for open-ocean observing systems planned for completion by 2012, the array covers the world's oceans and continuously collects data on temperature, salinity and velocity within the upper 2,000 metres of the water column. | Хотя эти масштабы охвата соответствуют примерно 58 процентам целевого задания систем наблюдения за открытым океаном, подлежащего выполнению к 2012 году, сеть охватывает Мировой океан и непрерывно собирает данные о температуре, солености и скорости в верхних 2000 метрах водной толщи. |
| This is partly because no single register covers all kinds of employment, partly because it is necessary to combine several sources to obtain sufficient data quality and coverage. | Это объясняется частично тем, что ни один из регистров не охватывает всех типов занятости, а частично тем, что для обеспечения надлежащего качества и охвата данных необходимо использовать в сочетании несколько источников данных. |
| The costs of necessary worldwide emergency treatment obtained outside the covered area are included in the plan coverage. | План также охватывает расходы на необходимое неотложное медицинское обслуживание по всему миру за пределами установленного района. |
| All its meetings received coverage on television and radio. | Все заседания комиссии освещаются на телевидении и радио. |
| There has been little coverage on these issues or their human rights implications. | Эти вопросы и их последствия в отношении прав человека мало освещаются. |
| Greater coverage is also being given to the less visible activities of the United Nations system, especially in the economic and social fields, which directly affect the lives of individuals. | Более широко освещаются также менее «заметные» мероприятия Организации Объединенных Наций, особенно в экономической и социальной областях, которые непосредственным образом влияют на жизнь людей. |
| International human rights instruments had been published in all three of the country's languages, and human rights issues were given wide coverage in the Sri Lankan press, which had reported on the current consideration of Sri Lanka's third periodic report by the Human Rights Committee. | Международные документы по правам человека опубликованы на всех трех официальных языках, и проблемы прав человека широко освещаются в печати Шри-Ланки, где и было сообщено о нынешнем рассмотрении Комитетом по правам человека третьего периодического доклада страны. |
| Compared to United Nations peacekeeping operations, development had not yet been given due attention or received the same sort of coverage in publications. | По сравнению с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира вопросы развития до сих пор не получили должного внимания и не освещаются в таком же объеме в публикациях. |
| Costa Rica has a broad coverage of health care services, and antiretrovirals are available to 100 per cent of patients who need them. | В Коста-Рике обеспечен широкий охват населения медицинскими услугами, и антиретровирусные препараты предоставляются 100 процентам пациентов, которые в них нуждаются. |
| The Regional Director explained that while the Viet Nam programme might appear broad and ambitious, it focused on 66 districts representing the most deprived geographic areas with low coverage of social services. | Региональный директор пояснил, что, хотя программа по Вьетнаму может показаться слишком широкой и амбициозной, основное внимание в ней уделяется 66 округам, представляющим собой географические районы с наименьшим охватом социальными услугами. |
| (c) Countries with a wide range of services and generally adequate or good coverage, but where gaps in the extent or quality of coverage are nevertheless evident. | с) страны, где оказывается широкий спектр услуг, как правило, адекватного качества, которыми охвачено достаточно большое число жителей, но где, тем не менее, очевидны пробелы в том, что касается масштабов или качества охвата услугами. |
| Since the beginning of 2004 Bulgaria has succeeded in significantly increasing access to and coverage of HIV-prevention services among the populations at higher risk, as well as care and support for people living with HIV. | С начала 2004 года Болгария добилась прогресса, существенно расширив доступ и охват населения услугами по профилактике ВИЧ среди населения, относящегося к повышенной группе риска, а также услугами по уходу и поддержке людей, инфицированных ВИЧ. |
| In the GATS commitments related to trade in health services, consumption abroad is usually allowed without limitation, but some countries (i.e. Bulgaria, Poland and the United Sates) have indicated restrictions on the coverage of public insurance schemes outside the country. | В соответствии с обязательствами по ГАТТС, касающимися торговли услугами здравоохранения, потребление за рубежом обычно не оговаривается какими-либо условиями, однако некоторые страны (Болгария, Польша и Соединенные Штаты) заявили о введении ограничений в отношении покрытия государственных схем страхования при лечении за пределами страны. |
| However, coverage levels remain low. | Однако масштабы охвата этими программами по-прежнему остаются ограниченными. |
| The network of roads had been expanded, and coverage of electric power and clean drinking water had been extended, thanks to the efforts of the Commission and the agencies and utilities concerned. | Благодаря усилиям Комиссии и соответствующих учреждений и коммунальных служб удалось увеличить протяженность дорожной сети и масштабы обеспечения электроэнергией и чистой питьевой водой. |
| The study recommended the expansion of the coverage and scope of the List to include data collected in compliance with provisions of the FAO Code, calling the List a powerful rallying tool for citizen groups world wide. | В исследовании была высказана рекомендация расширить охват и масштабы Списка посредством включения в него данных, собранных в соответствии с положениями Кодекса ФАО, а о самом Списке говорится как о мощном инструменте, мобилизующем группы граждан во всем мире на активные действия. |
| Coverage for hepatitis B, a new vaccine in many countries, has not yet increased significantly but is expected to rise dramatically as support from the GAVI alliance increases. | Масштабы иммунизации против гепатита В, которая во многих странах проводится впервые, пока существенно не изменились, однако можно ожидать, что с расширением поддержки со стороны ГАВИ они значительно возрастут. |
| However, the scale of these initiatives needs to be expanded, and coverage needs to be extended beyond ASEAN+3 countries. | Однако масштабы этих инициатив необходимо расширить и охватывать ими необходимо не только страны АСЕАН+З. |
| Lucky for us the Planet's got great coverage. | Повезло нам, Дейли Пленет получила огромное освещение в печати. |
| In December, an official presentation of the Office and its functions was held for a large audience of Lebanese media, resulting in wide coverage. | В декабре состоялась официальная презентация Бюро и его функций, в которой участвовала большая аудитория представителей ливанских средств массовой информации и которая получила широкое освещение в печати. |
| Emily Bell, director of the Tow Center for Digital Journalism, reviewed coverage of the project four days after the initial announcement. | Эмили Белл, директор «Тош Center for Digital Journalism», рассмотрела освещение в печати проекта через четыре дня после первоначального объявления. |