According to the available data, in seven countries the coverage of pregnant women who received ART had reached more than 70 per cent. | Согласно имеющимся данным, в семи странах такой охват беременных женщин, получавших АРТ, достиг более чем 70 процентов. |
(c) Ethnographic and social network methods to study the effects of mobility on census coverage or to measure census coverage of specific sub-populations. | с) методы этнографических и социальных сетей для изучения влияния мобильности на охват переписи или для измерения охвата переписью конкретных групп населения. |
While the data and methodologies available to measure transport activity, energy consumption and CO2 emissions are sufficient to track general trends, the quality and coverage of such data and methodologies will need to be considerably improved. | Хотя имеющиеся данные и методологии, используемые в целях оценки масштабов деятельности транспортного сектора, потребления им энергии и выбросов CO2, дают возможность отслеживать общие тенденции, качество таких данных и методологий и охват ими необходимо будет значительно улучшить. |
The coverage more than doubled in the least developed countries, rising from 41 per cent in 2000 to 88 per cent in 2008, and it is expected that this trend has continued in 2009. | Охват детей этими витаминными добавками в наименее развитых странах более чем удвоился - с 41 процента в 2000 году до 88 процентов в 2008 году, - и эта тенденция, судя по всему, продолжалась и в 2009 году. |
Albania, Argentina, Canada, Colombia (broader coverage), Georgia, Kyrgyzstan, Latvia, Malawi, Mongolia, Nicaragua, Oman, Panama, United States, Zambia | Албания, Аргентина, Грузия, Замбия, Канада, Колумбия (более широкий охват), Кыргызстан, Латвия, Малави, Монголия, Никарагуа, Оман, Панама, Соединенные Штаты |
The reports' coverage of methodological challenges and/or limitations and the reliability and validity of the findings was weak. | Освещение в докладах методологических проблем и/или ограничений, а также обоснованности и достоверности выводов было недостаточным. |
An ongoing dialogue on that subject was needed, as professional news coverage was vital to explaining the United Nations activities to the world. | Необходим постоянный диалог по этому вопросу, поскольку профессиональное освещение в средствах массовой информации имеет важнейшее значение для ознакомления с деятельностью Организации Объединенных Наций всего мира. |
(a) Enhanced coverage of UNEP programmes and events by the media and increased popular gender-sensitive participation in environmental events at the international, regional and local levels. | а) Более широкое освещение программ и мероприятий ЮНЕП средствами массовой информации и более высокий уровень участия общественности в природоохранных мероприятиях на международном, региональном и местном уровнях с учетом гендерных факторов. |
It would be remiss not to mention the outstanding coverage by Omani radio and television, the national news agency and local newspapers of the Omani Women's Symposium, held in October 2009. | Следует отметить очень полное освещение по радио и телевидению Омана, а также информационным агентством Омана и местной прессой организованного в октябре 2009 года Коллоквиума оманских женщин по вопросу о положении женщин во всех областях. |
Coverage of developments and issues related to decolonization remained an important aspect of the Department's online news operations, carried out in part through the UN News Centre portal and the associated UN News Service. | Освещение событий и вопросов, касающихся деколонизации, по-прежнему являлось важным аспектом работы Департамента по распространению информации в Интернете, которое осуществлялось частично через портал Центра новостей ООН и связанную с ним Службу новостей Организации Объединенных Наций. |
The United Nations provides employees who have met certain eligibility requirements with medical and dental coverage and other post-termination benefits such as accrued annual leave and repatriation grant. | Организация Объединенных Наций обеспечивает сотрудникам, отвечающим определенным критериям, медицинское и стоматологическое страхование и другие пособия после прекращения службы, например, начисленный ежегодный отпуск и субсидия на репатриацию. |
Health insurance is based on the principle of individual coverage. | Страхование здоровья основано на принципе индивидуального покрытия. |
Most such countries do not provide unemployment insurance, while more than 80% of their populations lack social-security coverage and access to basic health services. | Большинство этих стран не предоставляют страхование по безработице, тогда как более 80% их населения нуждается в социальном обеспечении и доступе к основным медицинским услугам. |
For a comparable premium level, the liability limit was negotiated up to $25 million, including coverage for non-United Nations, non-military passengers. | При сохранении сопоставимого уровня премии лимит ответственности был повышен до 25 млн. долл. США, включая страхование лиц, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций или военнослужащими. |
Supplementary Coverage is available free of charge to people who are continuously and legally resident in France with the lowest incomes, for which the means threshold was established by decree. | ВДМС позволяет предоставить бесплатное дополнительное страхование лицам, которые проживают стабильно и постоянно во Франции и доходы которых являются самыми низкими, причем условия доступа закреплены декретом. |
Scope and coverage of existing United Nations insurance plans | Услуги, охватываемые существующими страховыми планами Организации Объединенных Наций, и страховое покрытие по этим планам |
The guarantee coverage in this country can only be suspended by either party to the above written agreement by means of termination of the agreement or through revocation of the authorization. | Гарантийное покрытие в этой стране может быть приостановлено только одной из сторон вышеупомянутого письменного соглашения посредством прекращения действия соглашения либо путем изъятия разрешения. |
According to the national report of June 2004 on the development of education in Burkina Faso (para. 1.2.2), incentives to acquire a basic education, such as the coverage of school fees by the State, are intended to encourage school attendance by girls. | Согласно данным опубликованного в июне 2004 года национального доклада о развитии системы образования в Буркина-Фасо (пункт 1.2.2), в сфере начального образования осуществляются различные инициативы, призванные способствовать увеличению числа девочек, посещающих школу, в числе которых - покрытие государством расходов на учебу в школе. |
It was approved for development in 1968 and promised a true worldwide oceanic coverage capability with only eight transmitters and the ability to achieve a four-mile (6 km) accuracy when fixing a position. | Разработка началась в 1968 и планировалось глобальное покрытие океанов с помощью 8 передатчиков, с точностью определения местоположения равной 4 милям. |
A minimized coverage improves pruning performance, allowing to exclude whole pages from search more often, in particular for negative range queries. | Минимизированное покрытие улучшает удаление, позволяя исключать полные страницы из поиска более часто, в частности, для запросов с отрицательными диапазонами. |
Associated guidelines and the new categorization will allow fleet managers in missions and at United Nations Headquarters to generate and interpret reports with a common understanding and achieve cost efficiencies by focusing on actual areas of overstocking, and ensure the best maintenance coverage for the vehicle fleet. | Сопутствующие руководящие принципы и новая категоризация позволят менеджерам парка воздушных судов в миссиях в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций подготавливать и рассматривать доклады в едином ключе, обеспечивать эффективность затрат за счет акцентирования внимания на практических областях затоваривания и обеспечивать наилучшее техническое обслуживание автомобильного парка. |
Besides providing medical coverage to the General Assembly and Security Council meetings, the Medical Service also covers any other meeting held on United Nations Headquarters premises. | Помимо обеспечения медицинского обслуживания в связи с заседаниями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности Медицинская служба обеспечивает также обслуживание любых других заседаний, проводимых в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
She is also eligible for non-cash benefits consisting of full coverage of medical and pharmaceutical expenses and hospital fees for delivery. | Им представляется также натуральное довольствие, которое заключается в возмещении в полном объеме расходов на медицинское обслуживание и лекарства, а также компенсации оплаты госпитализации при родах. |
In the health area, only 10 per cent of the female population lacks coverage, and the Ministry of Public Health has implemented programmes offering free care to all pregnant women irrespective of their socio-economic status. | Если говорить о здравоохранении, то лишь 10 процентов женского населения не имеет страховок, и министерство общественного здравоохранения осуществляет программы, предлагающие бесплатное обслуживание всем беременным женщинам независимо от их социально-экономического положения. |
In 22 years of epidemic, there have been only 32 cases of mother-to-child transmission, with one or two children per year suffering from a new infection, and the programme provides 100 per cent coverage to all Cuban women of childbearing age. | За 22 года, прошедшие с начала эпидемии, имели место лишь 32 случая передачи вируса от матери ребенку - это один или два вновь инфицированных ребенка в год; и наша программа предоставляет 100-процентное обслуживание всем кубинским женщинам детородного возраста. |
The amendment reinforces accessibility rights for persons with disabilities and the rights of migrant workers, particularly in the agricultural sector, extends health-care coverage and social security benefits to these groups and expressly prohibits conditions which foster discrimination. | Принимаются меры для обеспечения физической доступности для инвалидов, расширяется круг прав трудящихся-мигрантов, в первую очередь в сельскохозяйственном секторе, им предоставляется медицинская страховка и материальные социальные пособия, а также прямо запрещается создание условий для дискриминации. |
Coverage will save your life. | Страховка спасёт твою жизнь. |
As the current minimum insurance does not provide adequate coverage, it continues to be under review. | Нынешняя минимальная страховка не обеспечивает адекватного покрытия и по-прежнему находится на стадии обзора. |
They're just thinking about how much to medicate me, or... how much coverage I have. | Они заботятся только о том, сколько лекарств мне дать или... сколько покрывает моя страховка. |
Dollar for dollar, Mr. Dietrichson... accident insurance is the cheapest coverage you can buy. | Но страховка от несчастного случая - самая дешёвая. |
Similar partnerships are also in development to broaden the coverage of such interpretation while providing better services to UNHCR for its emergency support. | Развиваются также и другие аналогичные партнерские отношения в целях расширения охвата расшифровки снимков и предоставления более качественных услуг УВКБ для оказания помощи в чрезвычайных ситуациях. |
The Committee is of the view that there are a number of important legal, policy and financial elements related to the proposal to extend security coverage to former senior United Nations officials that need to be clarified before the General Assembly can take a decision on this proposal. | По мнению Комитета, предложение о предоставлении услуг по охране бывшим старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций имеет ряд важных юридических, программных и финансовых аспектов, которые необходимо уточнить, прежде чем Генеральная Ассамблея сможет принять решение по этому предложению. |
The health system suffers from problems of unequal access, limited coverage, and low quality services, for which the poor have to defray a disproportionate share of the cost. | В гаитянской системе здравоохранения налицо проблемы неравного доступа, ограниченного охвата и низкого качества услуг, непропорционально большую долю в оплате которых вынуждены брать на себя бедные. |
Yemen has endeavoured to improve the coverage of health care and to enhance the quality of health services by adopting various kinds of measures including legislative enactments aimed at developing the health sector: | Йемен стремится расширять охват населения услугами здравоохранения и повышать качество этих услуг путем принятия различных мер, включая законодательные акты, направленные на развитие здравоохранения: |
Coverage by the Government's primary health service package now reaches 40 per cent of the population. | Правительственным пакетом услуг в области начального медико-санитарного обслуживания сейчас охвачено 40 процентов населения. |
There will be live coverage of the events at the same Internet address. | На том же веб-сайте будет вестись прямой репортаж о работе форумов. |
Again, this coverage is uncensored, so any small children present should leave the room. | Повторяю, репортаж будет без цензуры и в режиме реального времени... и если у вас в комнате есть дети... лучше будет попросить их выйти. |
Our news chopper will bring live, uncensored coverage from above the hotel. | Через несколько минут мы начнем... получать репортаж с вертолета нашей компании новостей. |
Our lottery countdown coverage continues as the big announcement gets closer. | Наш репортаж об отсчете лотереи продолжается, большое объявление победительниц все ближе. |
It's kitty lyons continuing our live coverage | С вами Китти Лайонс, ведущая репортаж в прямом эфире |
As of 2005, the coverage of primary health care for rural people is 75 per cent. | С 2005 года 75 процентов населения сельских районов охвачено первичной медицинской помощью. |
The Ministry of Health, together with WHO and UNICEF, conducted the first round of national immunization days in October 1999, providing coverage for 99 per cent of children under five years of age throughout the entire country. | Министерство здравоохранения совместно с ВОЗ и ЮНИСЕФ организовало в октябре 1999 года первую серию общенациональных дней иммунизации, в ходе которых было охвачено 99 процентов детей в возрасте до пяти лет на всей территории страны. |
In 2005, total coverage was 85 percent and no state failed to achieve the minimum target established. | В 2005 году вакцинацией было охвачено в общей сложности 85% пожилых людей, и все штаты сумели выполнить минимальное целевое задание. |
As with other HIV prevention services, there is striking variation in coverage among countries, with Botswana, for example, reaching at least 50 per cent of all HIV-infected pregnant women with prevention services. | Как и в отношении других услуг по профилактике ВИЧ, между странами существуют огромные различия в показателях охвата, например в Ботсване профилактическими услугами охвачено по крайней мере 50 процентов всех инфицированных ВИЧ беременных женщин. |
The reported vaccine coverage for 2001 is 95 per cent; A campaign for fertile women to take the rubella vaccine started on September 2001 and continues; Creation of a national system for a vaccine cold chain. | К числу принятых с этой целью мер относятся: Согласно сообщениям, в 2001 году этой вакциной было охвачено 95% детей; создание национальной системы для обеспечения холодильной цепи для хранения вакцины. |
The coverage of the grass-roots alternative programmes designed to satisfy the specific interests of various population groups has been extended. | Особое внимание уделяется также альтернативным программам развития коммун, направленным на удовлетворение конкретных интересов различных слоев населения. |
Increased coverage by water and sanitation services in urban and rural areas; | расширение охвата услугами водоснабжения и канализации населения в городских и сельских районах; |
The spread in educational coverage over the past four years has been considerable: between 2002 and 2006, gross primary and secondary education coverage increased from 88 per cent to 94 per cent, and higher coverage, from 24 per cent to 31 per cent. | За последние четыре года в охвате населения страны образованием были достигнуты важные успехи: за период 2002-2006 годов валовой охват базовым и полным средним образованием увеличился с 88% до 94%, а высшим образованием - с 24% до 31%. |
This programme, allowed for 92.7% coverage of the National Health Service in Portugal, in line with the increased access of migrants to Portuguese health services. | Эта программа позволила национальной службе здравоохранения охватить 92,7% населения Португалии в соответствии с тенденцией расширения доступности португальских служб здравоохранения для мигрантов. |
(x) Promote international cooperation and establish linkages aimed at sharing experiences and forging partnerships for the provision of financial assistance and expertise with a view to maximizing coverage of the socio-economic benefits of the progress achieved by modern science and technology; | х) поощрять международное сотрудничество и устанавливать связи, имеющие целью обмен опытом и формирование партнерских объединений для предоставления финансовой помощи и услуг специалистов в целях максимального охвата населения социально-экономическими благами, которые приносит развитие современной науки и техники; |
The health delivery map for Uruguay serves to confirm that only 2 per cent of the population is without any kind of formal coverage. | Карта, показывающая охват населения услугами здравоохранения в Уругвае, подтверждает, что только два процента населения не охвачены никакой формальной формой здравоохранения. |
Many institutions and children's homes had been restored so that homeless children and orphans could be cared for and provided with an education, and the coverage of the Social Welfare Act had been broadened, to the benefit of over 100,000 families. | Были восстановлены многие учреждения и детские дома для попечения о бездомных детях и сиротах и предоставления им образования, а сфера действия Закона о социальном обеспечении была расширена, и теперь ею охвачены более 100000 семей. |
Ms. Borrero said that the Government's Families in Action programme currently provided coverage for 600,000 families, and would be gradually expanded to cover 1.5 million families, including 300,000 displaced families. | Г-жа Борреро говорит, что в настоящее время государственной программой действий в интересах семей охвачены 600000 семей и масштабы осуществления будут постепенно расширяться, в результате чего этой программой будут охвачены 1,5 миллиона семей, включая 300000 перемещенных семей. |
In the spring of 2003, such follow-up coverage was extended to extremely faint NEOs (of magnitude 25-26) using the European Southern Observatory 8.2 m Very Large Telescope at Paranal, Chile. | В апреле 2003 года благодаря использованию очень крупного телескопа диаметром 8,2 м Европейской южной обсерватории в Паранале, Чили, таким последующим наблюдением были охвачены крайне слабые ОСЗ (25 - 26 звездной величины). |
Coverage of infants under 1 year of age with pentavalent vaccination in 2005 was 86 per cent (127,465 infants under age 1 received their third dose of pentavalent vaccine). | Прививками с применением пятивалентной вакцины в 2005 году были охвачены 86% детей в возрасте до 1 года (127465 детей в возрасте до 1 года получили третью дозу пятивалентной вакцины). |
Under the programme, the fourth African Investor Survey is being completed with coverage of over twenty countries. | В настоящее время в рамках этой программы завершается четвертое обследование инвестирования в Африке, которое охватывает более двадцати стран. |
The health service coverage rate is 100 per cent across the country and the State provides health care free of charge. | Служба здравоохранения охватывает 100% населения страны, и государство обеспечивает бесплатное медицинское обслуживание; |
Due to its coverage of major disasters, rather than relatively small but locally significant disasters, CAP was rarely activated to provide these countries with sizeable financial support for local recovery. | Ввиду того, что ПСД охватывает крупные катастрофы, а не относительно небольшие, но значительные на локальном уровне бедствия, этот процесс редко задействуется для оказания существенной финансовой поддержки таким странам в восстановительных работах на местах. |
The participants were informed about the FAO's database that contains a global coverage of integrated and compatible time series of statistics for 200 countries covering agricultural production, trade, forestry, fisheries, land use and agricultural inputs. | Он проинформировал участников о базе данных ФАО, которая на глобальной основе охватывает комплексные временные ряды сопоставимых статистических данных о сельскохозяйственном производстве, торговле, лесном хозяйстве, рыбном хозяйстве, землепользовании и факторах сельскохозяйственного производства в 200 странах. |
To that end, the Government continued to support the Non-Contributory Pension programme for older persons, which provided coverage to approximately one quarter of the elderly population. | Соответственно, правительство продолжает поддерживать созданную для престарелых пенсионную программу, не предусматривающую выплаты взносов, которая охватывает приблизительно одну четверть всех престарелых. |
Regular coverage is given to international events, and domestic human rights issues are also addressed as they arise. | В них на регулярной основе освещаются международные события, они же освещают и вопросы соблюдения прав человека внутри страны, когда такие вопросы возникают. |
Since the beginning of this year, the world press has given broad coverage to the radioactive experiments conducted on human beings by the Pentagon and other United States agencies. | С начала этого года в мировой прессе широко освещаются эксперименты на людях, проводившиеся Пентагоном и другими американскими учреждениями. |
Between 25 to 35 per cent of the content of United Nations Radio's live broadcasts and programmes is devoted to coverage of issues discussed in Assembly and/or its Main Committees during the period of the session. | Примерно в 25 - 35 процентах всех передач и программ Радио Организации Объединенных Наций, идущих в прямом эфире, освещаются вопросы, обсуждавшиеся Ассамблеей и/или ее комитетами в ходе работы сессии. |
After revisiting key concepts on monitoring commitments in the African context, the report reviews major monitoring mechanisms, highlighting objectives, thematic coverage, analytical approaches, participation modalities and gaps and challenges. | После рассмотрения ключевых концепций в отношении контроля за выполнением обязательств в контексте Африки проводится обзор основных механизмов контроля, освещаются цели, тематический охват, аналитический подход, механизмы участия, а также пробелы и проблемы. |
Ten of the MDG reports had reproductive health as a chapter goal, and an additional four had good textual coverage of reproductive health issues. | В 10 докладах по реализации провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития достижение цели обеспечения репродуктивного здоровья представлено в качестве отдельной главы, а в тексте еще четырех докладов широко освещаются вопросы репродуктивного здоровья. |
Programmes had been launched to expand medical coverage for the indigenous population and to promote traditional indigenous medicine. | В стране началось осуществление программ, направленных на расширение охвата коренного населения медицинскими услугами и на поощрение традиционных методов лечения коренных народов. |
Significant efforts have been made to reconstruct the public-sector hospital network and increase health-care coverage. | Многое удалось сделать в сфере восстановления сети государственных больниц и в расширении охвата услугами здравоохранения. |
Although some developing countries witnessed significant economic growth during the 1990s, they were unable to achieve major increases in water supply and sanitation service coverage. | Несмотря на то, что в некоторых развивающихся странах в 90е годы наблюдался значительный экономический рост, они не смогли добиться серьезного увеличения масштабов охвата услугами в области водоснабжения и санитарии. |
The municipal officials, elected by the residents in democratic elections, decide on the composition of health services, the mode of provision and extent of service coverage in the municipalities. | Должностные лица муниципалитетов, избираемые населением в ходе демократических выборов, принимают решения по вопросам, касающимся содержания медицинских услуг, способов их оказания и степени охвата услугами соответствующих районов. |
Even non-Macedonian asylum-seekers were covered under a scheme in which the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees reimbursed the Government for the cost of that coverage. | Такими услугами охвачены даже не являющиеся гражданами Македонии лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, обслуживание которых осуществляется благодаря схеме, в соответствие с которой понесенные правительством расходы компенсируются из средств Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
And I hope you'll appreciate the level of global coverage that it managed to achieve. | Я очень надеюсь, что вы оцениваете глобальные масштабы, которых достигла программа. |
Feedback from both television and radio partners confirmed that without material from the United Nations, there would be far less coverage of the Organization. | По мнению партнеров по деятельности, связанной с подготовкой радио- и телевизионных программ, без материалов Организации Объединенных Наций масштабы освещения деятельности Организации существенно сократились бы. |
The extent of this scourge has led the Ministry of Health to revitalize its rural health programme to improve coverage for patients. | Размах этого бедствия Масштабы этого негативного явления побудили побудил министерство здравоохранения ре активизировать свою его программу медико-санитарного обслуживания, с тем чтобы лучше заниматься попечением больныхв области охраны здоровья сельского населения в целях оказания больным более действенной помощи. |
To provide a sense of the coverage, four projects reported that at least 2,556 villages were covered and three projects reported 5,437,220 people covered by the plans. | Для того чтобы представить масштабы охвата, четыре проекта представили информацию о том, что было охвачено по крайней мере 2556 деревень, а согласно данным, полученным от трех проектов, планами было охвачено 5437220 человек. |
The audit strategy of the Internal Audit Office during its first two years of operation - 2008 and 2009 - is to extend the coverage of audit to those UNOPS locations deemed as high and medium risk and to conduct functional audits of key operational areas. | К началу 2008 года Служба внутренней ревизии была полностью укомплектована кадрами, и она смогла значительно расширить масштабы внутренней ревизии ЮНОПС по сравнению с предыдущими годами, тем самым улучшив общие условия в организации для осуществления внутреннего контроля. |
Lucky for us the Planet's got great coverage. | Повезло нам, Дейли Пленет получила огромное освещение в печати. |
In December, an official presentation of the Office and its functions was held for a large audience of Lebanese media, resulting in wide coverage. | В декабре состоялась официальная презентация Бюро и его функций, в которой участвовала большая аудитория представителей ливанских средств массовой информации и которая получила широкое освещение в печати. |
Emily Bell, director of the Tow Center for Digital Journalism, reviewed coverage of the project four days after the initial announcement. | Эмили Белл, директор «Тош Center for Digital Journalism», рассмотрела освещение в печати проекта через четыре дня после первоначального объявления. |