| In September 2000, the Canadian Government widened the product coverage of its GSP scheme for the benefit of LDCs. | В сентябре 2000 года канадское правительство расширило товарный охват своей схемы ВСП для НРС. |
| The Democratic People's Republic of Korea, Georgia, the Russian Federation and Uzbekistan also have programmes that provide close to universal coverage. | Грузия, Корейская Народно-Демократическая Республика, Российская Федерация и Узбекистан также утвердили программы, которые обеспечивают почти всеобщий охват. |
| In this way we have objective estimates and total coverage of agricultural production, whether intended for sale on the market or used for own consumption. | Таким образом получается объективная оценка и обеспечивается полный охват сельскохозяйственного производства, включая производство для продажи продукции на рынке или для личного потребления. |
| Coverage remains low mainly because of the shortage of insecticide spraying equipment and operational funds. | Вместе с тем, из-за нехватки оборудования для распрыскивания инсектицидов и известных оперативных расходов охват этой программы до сих пор еще недостаточен. |
| Not surprisingly, these developments have led to surging interest in the deployment of terrestrial cable networks as governments seek to expand coverage to underserved areas, build a competitive enabling environment that lowers costs for all and builds eresiliency. | Неудивительно, что эти события обусловили растущий интерес к развертыванию наземных кабельных сетей, так как правительства стремятся расширить сетевой охват, создавать благоприятные для поддержания конкурентоспособности условия, которые позволяют снижать издержки и наращивать потенциал э-сопротивляемости. |
| The six Technicians would also be assigned to the transmission centres during periods requiring extensive news coverage. | Эти шесть техников также будут направляться в трансляционные центры в периоды, когда требуется обеспечить широкое освещение событий. |
| Criticism: Blair Kamin, the Chicago Tribune, for his lucid coverage of city architecture, including an influential series supporting the development of Chicago's lakefront area. | 1999 - Блэр Камин (англ. Blair Kamin), Chicago Tribune, за его ясное освещение городской архитектуры, в том числе важную серию, поддерживающую развитие района озера Чикаго. |
| In the absence of these contributions, the coverage will need to be scaled back both for the Human Rights Council and at Headquarters should there be no replacement of staff sent to cover the Council. | В отсутствие таких взносов придется сократить освещение заседаний Совета по правам человека в Центральных учреждениях, если не будет замены для персонала, направленного для освещения Совета по правам человека. |
| Coverage of the activities of the General Assembly and of the President of the Assembly was also significantly expanded. | Освещение работы Генеральной Ассамблеи и Председателя Ассамблеи также значительно расширилось. |
| A provision of $626,500 is requested under this heading to meet the increase in demand for coverage of political, humanitarian and confidence-building activities as well as increased activities of the Boundary Commission in and around the temporary security zone. | По этому разделу испрашивается сумма в размере 626500 долл. США для удовлетворения возросшего спроса на освещение политических, гуманитарных и связанных с укреплением доверия мероприятий, а также в целях активизации деятельности Комиссии по вопросу о границах во временной зоне безопасности и вокруг нее. |
| Even where legally required of employers, health-care coverage may cover only basic services and may be inadequately enforced by authorities. | Даже там, где работодатели по закону обязаны обеспечивать медицинское страхование, оно может покрывать только базовые услуги и может ненадлежащим образом контролироваться властями. |
| Others, however, provided only limited medical coverage to their employees under terms of group travel insurance. | В то же время другие агентства обеспечивают лишь ограниченное медицинское страхование своих сотрудников на условиях группового страхования при поездках. |
| Health insurance: this scheme, which provides coverage in case of illness, is open to all members of professional associations or groups recognized by the administrative authorities. | страхование на случай болезни: этим пособием могут пользоваться все члены ассоциаций или объединений работников свободных профессий, признанных административными органами. |
| UNFPA will continue to work with other organizations, through the mechanism of the Chief Executives Board human resources network, on issues of staff well-being (which includes medical coverage). | ЮНФПА будет продолжать во взаимодействии с другими организациями, через механизм сети по вопросам людских ресурсов Координационного совета руководителей, заниматься вопросами социального обеспечения персонала (к которым относится медицинское страхование). |
| While third-party liability and war-risk insurance are included in the base hire cost, provision is made for additional liability coverage for non-United Nations staff and non-military passengers in leased aircraft. | Хотя расходы на страхование гражданской ответственности и страхование от военных рисков включены в базовую стоимость аренды, предусматриваются ассигнования на дополнительное страхование ответственности лиц, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций, и гражданских пассажиров арендованных самолетов. |
| In December 2016 the total coverage of TV Channel «Ukraine» amounted to 93.4% of all households in Ukraine. | Общее покрытие телеканала «Украина» на декабрь 2016 составляет 93,4 % всех домохозяйств Украины. |
| What is the area of coverage of IZZI mobile communication network? | Какое покрытие сети мобильной связи IZZI? |
| Mandatory funding mechanisms are a stable and predictable source of financing and should, in theory, be able to ensure full coverage of the required resources. | Механизмы обязательного финансирования представляют собой стабильный и предсказуемый источник финансирования и теоретически должны быть способны обеспечить полное покрытие потребностей в ресурсах. |
| It may be concluded that there exist possibilities of improving, in the long term, the present guarantee system and replacing it, possibly, by a "decentralized" system - if such a system could provide for a better guarantee coverage than the present system. | Можно сделать вывод о том, что в долгосрочной перспективе имеются возможности усовершенствования нынешней гарантийной системы и замены ее, по возможности, "децентрализованной" системой - при условии, что такая система позволила бы обеспечить более эффективное гарантийное покрытие по сравнению с ныне действующей системой. |
| Concealer is often thicker and more solid than foundation, and provides longer lasting, more detailed coverage as well as creating a fresh clean base for all the rest of the makeup. | Корректор более густой и прочный, чем основа (тональный крем), и обеспечивает более длительное и детальное покрытие, а также создает новую чистую основу для всего остального макияжа. |
| As of January 1997, dental coverage increased to $700 per child and was extended to all children 18 and under in eligible families. | По состоянию на январь 1997 года расходы на зубоврачебное обслуживание были увеличены до 700 долл. на ребенка, при этом возраст детей в соответствующих установленным критериям семьях был увеличен до 18 лет. |
| A realistic approach in planning and envisaged coverage by measures designed for Roma in three key areas: housing, employment and health care. | реалистичный подход в вопросах планирования и определения требуемого охвата мер в поддержку цыган по трем ключевым направлениям: обеспечение жильем, трудоустройство и медицинское обслуживание; |
| When the new ILO Department of Statistics was created in 2009, an external review observed the existence of rather outdated systems for the compilation and dissemination of labour statistics, high maintenance costs, low coverage and problems of international comparability between data. | Когда в 2009 году был создан новый Статистический департамент МОТ, внешний обзор выявил следующие проблемы: устаревшие системы сбора и распространения данных статистики труда, высокие затраты на техническое обслуживание, низкий охват и проблемы международной сопоставимости данных. |
| Universal health care is provided through three programs: the civil service welfare system for civil servants and their families, Social Security for private employees, and the universal coverage scheme that is theoretically available to all other Thai nationals. | Всеобщее медицинское обслуживание осуществляется в рамках трех программ: государственной службы социального обеспечения для государственных служащих и их семей, социального обеспечения для работников частного сектора, и всеобщий охват медицинским обслуживанием населения, доступный для всех других граждан Таиланда. |
| This includes care given thanks to the hiring of non-governmental administrators and health providers, which has allowed us to extend the coverage of the indigenous peoples, which was considered seriously behindhand. | К этому уровню относятся также услуги по линии неправительственных организаций; услуги первого уровня позволяют охватить население коренных народов, обслуживание которого в целом считается недостаточным. |
| Often there is no monetary remuneration and no health-care coverage. | Зачастую у женщин отсутствует денежное вознаграждение и медицинская страховка. |
| My ex-husband has a really good coverage plan, so he said that he would remarry me so I could get my operation. | У моего бывшего мужа отличная страховка, и он сказал, что женится снова, чтобы меня оперировали. |
| Medicare provides health care coverage for more than 38 million people at a cost of about $200 billion. | Страховка по системе "Медикэр" предоставляется более чем 38 млн. долларов. |
| As the current minimum insurance does not provide adequate coverage, it continues to be under review. | Нынешняя минимальная страховка не обеспечивает адекватного покрытия и по-прежнему находится на стадии обзора. |
| On the contrary, the State party submits that its records indicate that the family's coverage was renewed on 5 January 2009 and was valid until 4 January 2010. | Напротив, государство-участник утверждает, что, по имеющимся у него данным, медицинская страховка семьи была возобновлена 5 января 2009 года и действовала вплоть до 4 января 2010 года. |
| As monitoring activities are further developed, in order to ensure full coverage and to provide the necessary services envisaged, some additional resources may be required. | При дальнейшем расширении деятельности по контролю для обеспечения его полного охвата и оказания необходимых предусмотренных услуг могут потребоваться дополнительные ресурсы. |
| Despite the fact that service delivery was not an explicit strategy in the MPO, it has played an important role in mobilizing local resources to increase coverage of indigenous populations. | Несмотря на то, что оказание услуг не являлось конкретной стратегией в рамках ССО, эти мероприятия играли важную роль в мобилизации местных ресурсов для расширения охвата коренного населения. |
| It is striking that most services were reported as being provided with low to medium coverage, with only half of the services reported as having high coverage in around half the 50 Member States responding to the questionnaire. | Поразительным является тот факт, что большинство услуг, о которых сообщили государства-члены, имеют низкую или среднюю степень охвата и только половина из всех видов услуг имеют, согласно полученным сообщениям, высокую степень охвата примерно в половине из 50 государств-членов, ответивших на вопросник. |
| In the declaration member States also committed to strive to extend coverage, availability, quality, equitability and sustainability of social protection and gradually promote it, to ensure optimum benefits. | В заявлении государства-члены также обязались добиваться более широкого охвата населения в рамках системы социальной защиты, расширения ассортимента соответствующих видов услуг, повышать их качество и обеспечивать их оказание на равноправной и стабильной основе, а также последовательно развивать систему в целях обеспечения оптимальных выгод. |
| The health-care system in Qatar has scored numerous gains, providing services that have helped to improve public health, particularly by reducing the under-five mortality rate, which is a key measure of the effectiveness and coverage of the health system. | Система здравоохранения Катара может по праву гордиться многочисленными достижениями, которые выражаются в предоставлении населению разнообразных медицинских услуг, в частности позволивших снизить смертность детей в возрасте до пяти лет, что является одним из основополагающих показателей эффективности и уровня охвата системы здравоохранения. |
| The coverage from the stringer, it was great Friday night. | В пятницу был отличный репортаж от внештатника. |
| I already fast-forwarded through the four hours of pre-game coverage. | Я уже перемотал четырехчасовой предыгровой репортаж. |
| Local General or Spot News Reporting: Richard Whitt of the Louisville Courier-Journal, for his coverage of a fire that took 164 lives at the Beverly Hills Supper Club at Southgate, Kentucky, and subsequent investigation of the lack of enforcement of state fire codes. | За выдающуюся подачу сенсационного материала: Отмечен репортёр Richard Whitt из «The Courier-Journal», - за репортаж о пожаре в ночном клубе «Beverly Hills Supper Club» (Southgate, Kentucky), унёсшем жизни 164 человек, и последующее расследование вины местных органов пожарного надзора. |
| Our news chopper will bring live, uncensored coverage from above the hotel. | Через несколько минут мы начнем... получать репортаж с вертолета нашей компании новостей. |
| As we continue our exclusive Channel 8 coverage, looks like help is on the way. | Мы продолжаем репортаж в прямом эфире на восьмом канале. |
| The rate of vaccination coverage is approximately 48 per cent. | Прививками охвачено примерно 48 процентов населения. |
| The Ministry of Health, together with WHO and UNICEF, conducted the first round of national immunization days in October 1999, providing coverage for 99 per cent of children under five years of age throughout the entire country. | Министерство здравоохранения совместно с ВОЗ и ЮНИСЕФ организовало в октябре 1999 года первую серию общенациональных дней иммунизации, в ходе которых было охвачено 99 процентов детей в возрасте до пяти лет на всей территории страны. |
| For most vaccines, with the exception of polio which has 100 per cent coverage, fewer than 40 per cent of children were immunized in 1998. | Иммунизацией большинством вакцин, за исключением вакцины против полиомиелита, которой подверглось 40 процентов детей, в 1998 году было охвачено менее 40 процентов детей. |
| The prevalence of children under the age of 5 who are underweight is just 0.4 per cent in Bosnia and Herzegovina, and the coverage for measles vaccine is 75 per cent. | Доля детей в возрасте младше пяти лет, имеющих недостаточный вес, составляет в Боснии и Герцеговине всего 0,4 процента, а противокоревой вакцинацией охвачено 75 процентов детей. |
| In terms of coverage, the network now extends to 32 member States and has reached 141,204 km in length from 140,000 km in 2003. | В настоящее время Сетью охвачено 32 государства-члена, и протяженность ее дорог составляет 141204 км, тогда как в 2003 году этот показатель составлял 140000 км. |
| By 2000, radio and television coverage reached 92.1 per cent and 93.4 per cent of the national population respectively. | К 2000 году радио- и телевещанием было охвачено, соответственно, 92,1 процента и 93,4 процента населения страны. |
| First, the Government planned to increase health-care coverage to two thirds; reduce maternal and child mortality by one third; improve nutrition, sanitation and water facilities; control major fatal diseases such as HIV/AIDS; and reduce infectious diseases. | Во-первых, правительство планирует охватить до двух третей населения медицинскими услугами; снизить на треть уровень материнской и детской смертности; улучшить качество питания, санитарии и водоснабжения; бороться с распространением наиболее тяжких заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД; и сократить масштабы распространения инфекционных заболеваний. |
| Approximately 200 million nets, out of the more than 340 million nets needed to achieve universal coverage (defined here as one net for every two people), were delivered to countries in Africa during the period 2004 to 2009. | За период 2004 - 2009 годов в страны Африки было поставлено приблизительно 200 млн. противомоскитных сеток из общего количества более чем в 340 млн. сеток, необходимых для обеспечения всеобщего охвата населения (который определяется как одна сетка на двух человек). |
| Colombia reported having attained coverage of 94 per cent in basic education and 31 per cent in higher education. | По официальным данным, охват населения средним образованием достиг 94%, а средним высшим образованием - 31%. |
| The vetting of national police personnel and efforts to increase the territorial coverage of the Haitian National Police, as well as its role in providing protection to vulnerable groups, in particular displaced persons, will also continue to be key priorities for the Mission. | Аттестация сотрудников национальной полиции и усилия по расширению территориального охвата Гаитянской национальной полиции, а также укрепление ее роли в обеспечении защиты уязвимых групп населения, особенно перемещенных лиц, будут также оставаться основными приоритетными задачами Миссии. |
| In 2009 the programmes had the following coverage: children 74.5%; adolescents 39.1%; women 61.4%; men 43.2%; and older persons 45.7%. | В 2009 году этими программами были охвачены 74,5 процента детей, 39,1 процента подростков, 61,4 процента женщин, 43,2 процента мужчин и 45,7 процента лиц преклонного возраста. |
| Currently, 90 per cent of young people from the ages of 13 to 15 are enrolled in the unified basic secondary school course of study, a figure now approaching full coverage. | В настоящее время единым основным циклом среднего образования охвачены 90 процентов молодежи в возрасте от 13 до 15 лет, и этот показатель продолжает увеличиваться. |
| Urbanites - people with formal registration as urban residents - have recorded income gains as well, owing to their coverage by the government-run education system and social safety net. | Сельские жители - люди, имеющие официальную регистрацию жителей сельской местности, также отмечают рост доходов, благодаря тому что они охвачены государственной системой образования, а также сетью социальной защиты. |
| As a complement to its mobile and fixed health-clinic coverage of over 1,000 villages, Isha's sporting activities and specially adapted rural yoga classes address wellness at the physical and mental levels, reviving an indigenous method to prevent infirmity, restore vigour and alleviate mental stress. | В дополнение к своим передвижным и стационарным поликлиникам, услугами которых охвачены 1000 деревень, спортивная деятельность Фонда и специально адаптированные для сельской местности занятия йогой способствуют улучшению физического и душевного здоровья, возрождая традиционный местный метод предотвращения недугов, восстановления сил и снятия нервно-психического напряжения. |
| A particular emphasis would be rural water supply and sanitation, with full coverage of all villages having population in excess of 100 households during the MTDF. | Особое внимание будет уделяться сельскому водоснабжению и санитарии, причем за время осуществления СРПР все деревни, имеющие более 100 домашних хозяйств, будут полностью охвачены. |
| The coverage extends beyond the normal two weeks to the period after the Pretoria negotiations initiated by the African Union mediator, President Thabo Mbeki. | Этот доклад не ограничивается обычными двумя неделями и охватывает период после переговоров в Претории, инициированных посредником Африканского союза президентом Табо Мбеки. |
| While this coverage only constitutes 58 per cent of the target for open-ocean observing systems planned for completion by 2012, the array covers the world's oceans and continuously collects data on temperature, salinity and velocity within the upper 2,000 metres of the water column. | Хотя эти масштабы охвата соответствуют примерно 58 процентам целевого задания систем наблюдения за открытым океаном, подлежащего выполнению к 2012 году, сеть охватывает Мировой океан и непрерывно собирает данные о температуре, солености и скорости в верхних 2000 метрах водной толщи. |
| Although the United Nations master aviation policy, which provides excess liability coverage, applies to letters of assist, the coverage extends only to third parties, who are defined as persons other than United Nations employees, agents or military personnel. | Хотя групповой полис авиационного страхования Организации Объединенных Наций, предусматривающий дополнительное страховое покрытие, на письма-заказы распространяется, это покрытие охватывает лишь третью сторону, под которой понимаются лица, иные чем сотрудники, представители и военный персонал Организации Объединенных Наций. |
| Uninor has today launched its services in five new telecom circles, increasing its coverage to 13 telecom circles and its population footprint to 900 million people across India. | Сегодня компания Uninor начала предоставление услуг мобильной связи в пяти новых телекоммуникационных округах Индии. Теперь зона обслуживания компании охватывает 13 телекоммуникационных округов страны с суммарным населением в 900 млн человек. |
| Beneficiary population: Coverage includes a package comprising benefits in medication and tests, for ailments of the primary beneficiary, for the dependent beneficiary in the event of pregnancy, and for children up to age 12. | Население, пользующееся льготными выплатами и пособиями: обслуживание охватывает пакет медицинских препаратов, профилактических обследований и уход при патологиях и предоставляется застрахованному лицу непосредственно и иждивенцу в случае материнства и детям до 12 лет. |
| All its meetings received coverage on television and radio. | Все заседания комиссии освещаются на телевидении и радио. |
| There is, however, extensive coverage when we fail or are perceived as having failed. | Однако широко освещаются наши неудачи или те события, которые расцениваются как неудачи. |
| Since the beginning of this year, the world press has given broad coverage to the radioactive experiments conducted on human beings by the Pentagon and other United States agencies. | С начала этого года в мировой прессе широко освещаются эксперименты на людях, проводившиеся Пентагоном и другими американскими учреждениями. |
| Compared to United Nations peacekeeping operations, development had not yet been given due attention or received the same sort of coverage in publications. | По сравнению с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира вопросы развития до сих пор не получили должного внимания и не освещаются в таком же объеме в публикациях. |
| After revisiting key concepts on monitoring commitments in the African context, the report reviews major monitoring mechanisms, highlighting objectives, thematic coverage, analytical approaches, participation modalities and gaps and challenges. | После рассмотрения ключевых концепций в отношении контроля за выполнением обязательств в контексте Африки проводится обзор основных механизмов контроля, освещаются цели, тематический охват, аналитический подход, механизмы участия, а также пробелы и проблемы. |
| Countries should monitor service coverage for key populations, including developing size estimates and monitoring and evaluation metrics, and use the data generated from those systems to close access gaps. | Странам следует проводить мониторинг охвата услугами ключевых групп населения, в том числе разрабатывать количественные оценки и показатели мониторинга и оценки, а также использовать полученные таким образом данные для ликвидации неравенства в доступе к услугам. |
| The 20/20 Initiative highlights the fact that current allocations of resources fall short by about one third of the financial requirements to achieve universal coverage of basic social services. | Инициатива "20/20" подчеркивает тот факт, что объем выделяемых в настоящее время ресурсов на треть меньше ассигнований, необходимых для обеспечения всеобщего охвата основными социальными услугами. |
| These issues relate to promotion and career issues; mobility; the different sets of benefits and entitlements for locally and internationally recruited staff members; contractual arrangements; the status of special entities established with the United Nations; staff welfare activities and coverage for psychological care. | Эти вопросы связаны с продвижением по службе и вопросами карьеры; мобильностью; различными комплексами пособий и льгот для сотрудников, набираемых на местной и международной основе; контрактными процедурами; статусом особых подразделений, учрежденных Организацией Объединенных Наций; соцобеспечение персонала и охват психологическими услугами. |
| The CCSS, as the administrating agency for the country's hospitals and clinics, has been engaged in improving health service coverage for workers in the informal sector, part-time workers, subsistence farmers and domestic servants. | Коста-риканская касса социального страхования, являющаяся администрирующим органом государственных больниц и клиник, уделяла большое внимание совершенствованию системы охвата медицинскими услугами лиц, задействованных в неформальном секторе экономики, сезонных работников, крестьян, ведущих натуральное хозяйство, и домашней прислуги. |
| A balanced WASH programme has three interdependent pillars: interventions to increase safe water and sanitation coverage, the promotion of behavioural change, and support to an enabling policy and institutional environment (see figure 2). | В сбалансированной программе в области водоснабжения, санитарии и гигиены присутствуют три взаимозависимых элемента: меры по расширению охвата населения услугами в области водоснабжения и санитарии, поощрение изменения поведения и содействие формированию благоприятной политической и институциональной среды (см. диаграмму 2). |
| Our challenge is to increase coverage in areas with difficult access and among vulnerable, traditionally marginal populations, as part of our national response. | В рамках наших национальных задач мы должны расширить масштабы усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в труднодоступных районах и среди наиболее уязвимых и традиционно маргинализированных групп населения. |
| The extent of alternative development assistance has been limited, with coverage reaching only about 23 per cent of farmers in the Andean subregion and 5 per cent of farmers in Asia. | Масштабы помощи на цели альтернативного развития весьма ограничены: она охватывает лишь около 23 процентов крестьян в Андском субрегионе и 5 процентов крестьян в Азии. |
| In particular, those criteria concerned the gravity of the problem in a given country, the national and international impact of the situation, the expected positive outcome, geographic distribution and coverage. | К этим критериям, в частности, относятся: масштабы кризиса в рассматриваемой стране, степень реагирования на него на национальном и международном уровнях, предполагаемые положительные результаты, распределение по регионам и финансовое обеспечение. |
| Though in some countries, private social-work provision and public-private partnerships may be increasing, greater coverage of good quality social work is urgently needed, especially for addressing disability. | Хотя в некоторых странах частное обеспечение социальных услуг и партнерские связи между государственными и частными партнерами могут приобретать большие масштабы, расширение сферы охвата хорошей качественной социальной работой является крайне необходимым, особенно для решения проблем инвалидов. |
| The community-led "total sanitation" approach, promoted by the World Bank's Water and Sanitation Program, UNICEF, WaterAid and other partners, is rapidly increasing its coverage, notably in India. | Активно расширяются масштабы применения подхода, предусматривающего обеспечение «полного комплекса санитарно-гигиенических мер», который реализуется при ведущей роли общин и пропагандируется в рамках Программы Всемирного банка в области водоснабжения и санитарии, а также ЮНИСЕФ, организацией «Уотерэйд» и другими партнерами, особенно в Индии. |
| Lucky for us the Planet's got great coverage. | Повезло нам, Дейли Пленет получила огромное освещение в печати. |
| In December, an official presentation of the Office and its functions was held for a large audience of Lebanese media, resulting in wide coverage. | В декабре состоялась официальная презентация Бюро и его функций, в которой участвовала большая аудитория представителей ливанских средств массовой информации и которая получила широкое освещение в печати. |
| Emily Bell, director of the Tow Center for Digital Journalism, reviewed coverage of the project four days after the initial announcement. | Эмили Белл, директор «Тош Center for Digital Journalism», рассмотрела освещение в печати проекта через четыре дня после первоначального объявления. |