The data coverage and the periodicity and reliability of data are highly depending on the feedback from countries. | Охват данных, периодичность их представления и их надежность в значительной мере зависят от отклика стран. |
This is because, firstly, since the inception of the PoA in 2001, information on progress made is often incomplete in its coverage or is unavailable. | Это обусловлено прежде всего тем, что за период с момента принятия ПД в 2001 году информация о достигнутом прогрессе часто имеет неполный охват или вообще отсутствует. |
From these sub-offices, HRFOR intends to resume gradually its comprehensive coverage of all regions of Rwanda, taking full account of developments in the security situation. | Опираясь на эти подотделения, ПОПЧР намерена постепенно обеспечить полный охват своей деятельностью всех районов Руанды, полностью учитывая при этом изменение обстановки в плане безопасности. |
Since its inception, in 2000, United Nations Radio, which has the widest national coverage in the country and round-the-clock programming, has been a source of impartial news and, as such, is a critical component of the peace consolidation process. | С момента своего создания в 2000 году радио Организации Объединенных Наций, которое имело самый широкий охват в стране и вело программы круглосуточно, являлось источником беспристрастно освещаемых новостей и как таковое является важным компонентом процесса консолидации мира. |
The reform therefore meets the objectives of reducing the proportion of out-of-pocket expenses of Mexican households, reducing the occurrence of catastrophic expenses on health and increasing the coverage of health insurance. | Поэтому реформа призвана решить задачу уменьшения доли расходов, покрываемых из личных средств мексиканских домохозяйств, снизить число случаев катастрофических расходов, вызванных болезнями, и расширить охват страхового медицинского обслуживания. |
UNMISS provided coverage of the graduation of the 290 ex-combatants in Mapel to media outlets and publicized the ceremony in banners, leaflets and flyers. | МООНЮС обеспечивала освещение выпускной программы для 290 бывших комбатантов в Мапеле в средствах массовой информации и с помощью плакатов, листовок и брошюр. |
Multimedia coverage was provided through the airing of 13 video programmes on security sector reform and photo coverage for 9 security-related events highlighting the work of the Liberian security sector. | Мультимедийное освещение путем трансляции 13 видеопрограмм о реформе сектора безопасности и публикации фотографий о проведении 9 мероприятий, посвященных вопросам безопасности с акцентом на работе органов безопасности Либерии. |
RSF recommended that Djibouti lift the restrictions on national and foreign media activities and allow independent and critical coverage of the government's actions. | РБГ рекомендовали Джибути отменить ограничения, налагаемые на деятельность национальных и зарубежных средства массовой информации, и позволить независимое и критическое освещение действий правительства. |
Other examples of coverage during the reporting period included meetings of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues and the seventh session of the Conference of States Parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Другие примеры репортерских работ в отчетном периоде включали освещение заседаний Постоянного форума по вопросам коренных народов и работы седьмой сессии Конференции государств - участников Конвенции о правах инвалидов. |
Ms. Paula Refolo, introducing the report of the Secretary-General, said that the activities of the Department of Public Information pertaining to decolonization could be broadly characterized as coverage and outreach. | Г-жа Паула Рефоло, внося на рассмотрение доклад Генерального секретаря, говорит, что деятельность Департамента общественной информации, касающаяся деколонизации, может быть вкратце охарактеризована как освещение событий и пропаганда. |
(b) Industrial injury coverage. | Ь) страхование на случай производственных травм. |
As a result, most residents have at least minimal health care coverage. | Благодаря этому большинство жителей территории имеют по меньшей мере минимальное медицинское страхование. |
In addition, many people have insufficient coverage. | Кроме того, для многих лиц социальное страхование является недостаточным. |
Voluntary insurance remains available to complement this partial compulsory coverage. | по-прежнему возможно добровольное страхование в качестве дополнительного к этому частичному обязательному страхованию. |
The Section's second responsibility involves arranging for third-party liability coverage for the vehicles, aircraft and other facilities utilized in the field, including war-risk insurance and general liability coverage for third parties such as journalists. | Вторая функция Секции заключается в организации страхования гражданской ответственности перед третьими сторонами в отношении автотранспортных средств, воздушных судов и других средств, используемых на местах, включая страхование военных рисков и общей гражданской ответственности для третьих сторон, например журналистов. |
Older persons in Cuba were guaranteed universal free coverage of medical and hospital expenses, as well as social security. | Пожилым людям на Кубе гарантировано всеобщее бесплатное покрытие медицинских и больничных расходов, а также социальное обеспечение. |
What is the area of coverage of IZZI mobile communication network? | Какое покрытие сети мобильной связи IZZI? |
This guarantees coverage of the costs of medical care under the corresponding State programmes. | Тем самым лицу обеспечивается покрытие расходов на медицинское обслуживание в рамках соответствующих государственных программ. |
Discounts, while available, are not as significant or readily quantifiable in health insurance programmes providing coverage outside the United States. | Скидки, хотя они и существуют, не являются столь значительными или легко поддающимися количественному определению в случае программ медицинского страхования, обеспечивающих страховое покрытие за пределами Соединенных Штатов. |
So, it is possible to clearly see coverage of a region and even to determine the scale of maps. | Загрузив этот трек поверх индексной карты, можно наглядно увидеть покрытие района, и даже определить, карты какого масштаба имеются в наличии. |
In this connection, the Office would like to emphasize that such an expansion in scope and area of coverage would require additional resources in order to ensure effective and expeditious service to the constituencies concerned. | В связи с этим Канцелярия хотела бы подчеркнуть, что такое расширение масштабов и сферы охвата потребует привлечения дополнительных ресурсов с целью обеспечить эффективное и оперативное обслуживание соответствующих групп персонала. |
The Vanbreda plan has been designed and priced for health care outside the United States, where costs are usually higher; the plan provides coverage for emergency care in the United States. | План «Ванбреда» был разработан и бюджетирован для покрытия расходов на медицинское обслуживание за пределами Соединенных Штатов, где его стоимость, как правило, выше, чем в Соединенных Штатах; этот план предусматривает страховое покрытие в случае оказания неотложной помощи в Соединенных Штатах. |
Strengthened integration of HIV services within primary health care and the general health delivery system, including universal coverage systems, was cited as a key priority by five countries. | Пять стран назвали в качестве одной из главных приоритетных задач усиление интеграции связанных с ВИЧ услуг в первичное медико-санитарное обслуживание и общую систему оказания медицинских услуг, включая единую систему здравоохранения. |
Even non-Macedonian asylum-seekers were covered under a scheme in which the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees reimbursed the Government for the cost of that coverage. | Такими услугами охвачены даже не являющиеся гражданами Македонии лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, обслуживание которых осуществляется благодаря схеме, в соответствие с которой понесенные правительством расходы компенсируются из средств Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Socially vulnerable persons, including the elderly, women with seven or more children and persons with disabilities, were entitled to non-contributive allowances and full medical coverage. | Социально уязвимые лица, в том числе престарелые, женщины с семью и более детьми и инвалиды, имеют право на получение пособий, не предусматривающих предварительных взносов, и на полное медицинское обслуживание. |
There was apprehension that the limited coverage of insurance of goods in transit might not justify the cost. | Имелись опасения относительно того, что ограниченная страховка транзитных товаров может не оправдать расходов. |
Do you have healthcare coverage through context? | У вас есть медицинская страховка? |
What about our medical coverage? | Как же наша медицинская страховка? |
Provision is made for third-party liability insurance (local) and world-wide coverage for MINURSO vehicles. | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на страхование ответственности перед третьими лицами (местная страховка) и страхование автотранспортных средств МООНРЗС, действующее во всем мире. |
Dollar for dollar, Mr. Dietrichson... accident insurance is the cheapest coverage you can buy. | Но страховка от несчастного случая - самая дешёвая. |
The picture becomes more complex as regards the coverage of services. | Ситуация становится более сложной, когда речь идет о степени охвата услуг. |
As with other HIV prevention services, there is striking variation in coverage among countries, with Botswana, for example, reaching at least 50 per cent of all HIV-infected pregnant women with prevention services. | Как и в отношении других услуг по профилактике ВИЧ, между странами существуют огромные различия в показателях охвата, например в Ботсване профилактическими услугами охвачено по крайней мере 50 процентов всех инфицированных ВИЧ беременных женщин. |
Thus, the network of basic women's health services, which is led by Maternal and Infant Health Care institutions and whose coverage has extended virtually nationwide, has now become more comprehensive and integrated. | Таким образом, охватывающая теперь практически всю страну сеть по оказанию базовых услуг в области женского здоровья, ведущая роль в которой отведена медицинским учреждениям по охране здоровья матери и ребенка, стала еще более всеобъемлющей и интегрированной. |
The Directorate-General of Health Services is entrusted with verifying compliance with the management commitments and with the provisions of the Strategy to Extend Coverage. | Главное управление медицинских услуг отвечает за проверку выполнения административных соглашений и положений, предусмотренных Стратегией расширения охвата. |
At the regional level, it will be ensured that comprehensive shelter home services will have full coverage and that there is a free 24 hour- phone consultation service available for women victims of violence. | На региональном уровне будет обеспечен полный охват предоставлением комплексных услуг в убежищах и приютах и будет создана бесплатная круглосуточная служба консультативной помощи по телефону для женщин - жертв насилия. |
We've got exclusive coverage of tonight's women's boxing bout, | Эксклюзивный репортаж о сегодняшней женской схватке, |
You're watching the live coverage... | Вы смотрите прямой репортаж... |
We interrupt Hypnotoad On Ice to bring you breaking coverage of the disaster at Hedonismbot's bachelor party. | Мы прерываем передачу Танцы с Гипножабой на льду чтобы провести срочный репортаж с места событий катастрофы на мальчишнике Робота-гедониста. |
I wonder if they'll cycle any coverage through tonight. | нтересно, пуст€т ли они ночной репортаж. |
Probably watching their own coverage. | Возможно, смотрят репортаж про самих себя. |
As of 2005, the coverage of primary health care for rural people is 75 per cent. | С 2005 года 75 процентов населения сельских районов охвачено первичной медицинской помощью. |
The Committee is concerned that the State party's social security system does not provide universal coverage and that a large number of vulnerable and marginalized groups, such as casual workers and the self-employed, are excluded. | Комитет обеспокоен тем, что система социального обеспечения в государстве-участнике не является универсальной, при этом ею не охвачено большое число уязвимых и маргинализованных групп, например временные работники и самостоятельно занятые лица. |
The first two rounds of the campaign, held from 6 to 9 March and 24 to 27 April, were successfully completed, with a coverage rate of 96 per cent and 97 per cent, respectively, for children under 5 years of age. | Успешно завершились первые два этапа кампании, продолжавшиеся с 6 по 9 марта и с 24 по 27 апреля, в ходе которых было охвачено соответственно 96 процентов и 97 процентов детей в возрасте до 5 лет. |
In Cambodia, with UNDP support for capacity development in preparing commune development plans, the decentralization approach had reached 80% of communes in 2002, with full national coverage expected by 2003. | В Камбодже в рамках осуществляемой при поддержке ПРООН деятельности по укреплению потенциала в области подготовки общинных планов развития децентрализацией в 2002 году было охвачено 80 процентов общин, при этом к 2003 году, как ожидается, будут охвачены все общины страны. |
In 1990, the coverage of primary education was as high as 96.8% of the population aged between 6 and 13 years, and by 1998 the figure had risen still further to 98.3%. | В 1990 году общим базовым образованием было охвачено 96,8% населения в возрасте от 6 до 13 лет, а в 1998 году этот охват достиг 98,3%. |
Annex 1 shows the population coverage of the institutions and agencies of the health and welfare sectors described above. | В приложении 1 содержится информация, касающаяся охвата населения системами здравоохранения и социального обеспечения вышеупомянутых учреждений и организаций. |
The coverage rate for sanitation in urban areas, to present, is 50.2%. | В городских районах санитарно-профилактическими услугами в настоящее время обеспечено 50,2% населения. |
In terms of coverage, the 45 per cent of Member States that returned the annual report questionnaire represent 75 per cent of the world's population. | З. С точки зрения охвата государства-члены, приславшие (45 процентов) заполненный вопросник к ежегодному докладу, представляют 75 процентов мирового населения. |
High population growth, large-scale child vaccination campaigns, the rush to enlarged coverage of services, high fertility rates and rapid spread of contagious diseases have become things of the past. | Высокие темпы роста численности населения, широкомасштабные кампании по вакцинации детей, поспешные усилия по расширению охвата населения услугами, высокие показатели рождаемости и быстрое распространение инфекционных заболеваний остались в прошлом. |
With regard to social insurance and security, therefore, the institution providing the widest coverage is the Guatemalan Social Security Institute, which in 1990 covered 16.9 per cent of the economically active population. | Таким образом в области социального обеспечения и страхования наиболее мощным по сфере действия учреждением является Гватемальский институт социального обеспечения, который в 1990 году охватывал 16,9% экономически активного населения. |
The fact that some categories of people - in particular rural workers - had poor coverage demonstrated clearly that economic development, even if it was an essential factor, did not necessarily go hand in hand with respect for economic, social and cultural rights. | Тот факт, что отдельные категории лиц (особенно работники сельских районов) крайне слабо охвачены этой системой, свидетельствует о том, что экономический рост, каким бы важным этот фактор ни являлся, не всегда сопровождается уважением экономических, социальных и культурных прав. |
The coverage is urban in all countries. | Во всех странах обследованиями охвачены городские районы. |
This involves the provision of community based upskilling processes and training in areas which need to have national coverage and are not adequately catered for by non government organizations. | Эта функция связана с профессиональной подготовкой и повышением квалификации в областях, которые не получили должного внимания на национальном уровне и недостаточно охвачены неправительственными организациями. |
Achieving the MDGs would require even larger infusions of public budget and ODA, or decisions to lower service levels in some areas that have coverage (typically in urban areas) so as to free up resources for expansion. | Достижение ЦРДТ потребует еще больших вливаний средств государственного бюджета и ОПР или решений по снижению уровня качества обслуживания некоторых районов (как правило, городских), которые охвачены соответствующими услугами, для высвобождения ресурсов на цели развития сети. |
In 2002 it extended its coverage to 20 states and to four more in 2003; thus today 24 states have signed coordination agreements for the implementation of the programme. | К 2002 году ею были охвачены 20 субъектов федерации, а в 2003 году к ней подключились еще 4 штата. |
He stressed the importance of income security for older persons, pointing out that, while 12 countries in Asia and the Pacific had adopted or expanded non-contributory pension schemes, there remained a lack of comprehensive pension coverage in the region. | Он подчеркнул важность обеспечения гарантированного дохода для пожилых людей, указав, что хотя 12 стран Азиатско-Тихоокеанского региона внедрили или расширили ненакопительные системы пенсионного обеспечения, в регионе оно до сих пор еще охватывает не все население. |
The Section provides nationwide coverage through the regional offices of the Ministry of Labour and Social Security. | Благодаря работе региональных отделений министерства труда и социального обеспечения деятельность упомянутого Отдела охватывает всю территорию страны. |
The programme is well established in "Somaliland" and "Puntland", and with the successful establishment of the south Central Somalia Mine Action Coordination Centre in Baidoa earlier in 2008, now has full national coverage. | Эта программа уже давно осуществляется в «Сомалиленде» и «Пунтленде», и с успешным созданием ранее в 2008 году в Байдоа Координационного центра по вопросам разминирования для южных районов центральной части Сомали она теперь охватывает всю территорию страны. |
The main series of price indices are then grouped according to coverage. | Каждая из таких категорий, как ИЦП и индексы торговых цен, охватывает конкретный сегмент экономической деятельности. |
Demand for child-care coverage for boys and girls aged 4 and 5 has been met virtually 100 per cent by the educational system, and the educational administrations are gradually extending coverage to 3-year-olds. | Система образования охватывает почти всех детей в возрасте от 4 до 5 лет, причем административные органы системы образования предполагают постепенно охватить услугами этой системы детей трехлетнего возраста. |
It provides detailed coverage of hundreds of initiatives launched and numerous conferences held during the year. | В нем подробно освещаются сотни инициатив и целый ряд конференций, которые имели место в течение Года. |
In addition, there was an unequal distribution of United Nations information centres and unequal coverage of United Nations activities in the various regions. | Кроме того, неравномерно размещены информационные центры Организации Объединенных Наций, неодинаково освещаются также мероприятия Организации Объединенных Наций в различных регионах. |
UNTV can cover only the most important events and priority meetings, and sometimes not even these in their entirety; increased coverage by UNTV would not be cost-effective. | ТВООН может освещать лишь самые важные мероприятия и приоритетные заседания, причем порой даже они освещаются не полностью; большее освещение событий ТВООН не является экономически эффективным. |
The RoA publications are widely distributed in the North and the South with national and international launches. These gain prominent coverage in national and international media. | Публикации организации получают широкое распространение на Севере и Юге, как на национальном, так и на международном уровне, и подробно освещаются национальными и международными средствами массовой информации. |
Consequently, the newspapers provide uncritical coverage of government officials and give only limited and selective coverage to political views of the opposition or political rivals. | Это объясняет тот факт, что в газетах не публикуется критических статей о государственных должностных лицах, а мнения представителей оппозиции или политических соперников освещаются лишь на избирательной и ограниченной основе. |
The numbers of women working full time would surely increase when there was full coverage for their day-care needs. | После того, как будет обеспечен всеобщей охват населения услугами по уходу за детьми, число женщин, работающих в течение полного рабочего дня, несомненно, увеличится. |
Despite progress in health-service coverage, full enjoyment of the right to health continues to be restricted. | Несмотря на прогресс в области охвата услугами здравоохранения, полное осуществление права на здоровье пока не обеспечено. |
The Government and its cooperating partners have established institutional structures and strategies to ensure universal coverage. | Наше правительство и его партнеры по сотрудничеству создали институциональные структуры и стратегии для обеспечения всеобщего охвата населения такими услугами. |
Despite the efforts made to improve the access to and coverage of mental health services, the Committee is concerned about the lack of a comprehensive mental health policy in Hong Kong, China. | Несмотря на предпринятые усилия по расширению доступа к психиатрическим услугам и охвата этими услугами, Комитет обеспокоен отсутствием всеобъемлющей политики в области психического здоровья в Гонконге, Китай. |
For refugees, there is now 100 per cent coverage in essential HIV prevention services; coverage of voluntary counselling and testing improved from 60 to 70 per cent, while access to antiretroviral treatment increased from 44 to 75 per cent. | В настоящее время основными услугами по профилактике ВИЧ охвачены 100 процентов беженцев; уровень охвата добровольными консультациями и тестированием увеличился с 60 до 70 процентов, а доля беженцев, имеющих доступ к антиретровирусной терапии, повысилась с 44 до 75 процентов. |
Quality and coverage of prevention services to reduce mother-to-child transmission of HIV will be improved. | Качество и сфера охвата профилактического обслуживания, призванного уменьшить масштабы передачи ВИЧ от матери ребенку, будут улучшены. |
Availability, scope and coverage of programmes aimed at maintaining the highest level of functional capacity throughout the life course | Наличие, масштабы и сфера охвата программ, направленных на сохранение максимально высокого уровня функционального потенциала на протяжении всей жизни |
Since available resources from the regular budgets of ILO and its counterparts are limited for such programmes, the scope and coverage of the cooperation remains restricted. | Поскольку средства, выделенные на осуществление таких программ в регулярных бюджетах МОТ и ее партнеров, ограничены, масштабы и сфера охвата такого сотрудничества также имеют пределы. |
The report concedes, however, that "while the scope and geographical coverage of these activities is impressive, good practice has not yet become general practice". | Вместе с тем в докладе признается, что, "хотя масштабы и географический охват этой деятельности впечатляют, действенную практику еще только предстоит превратить в общую практику". |
While there do exist programmes and projects that are operating in rural areas, the data show that overall levels of coverage in the rural areas are still low. | Хотя в сельских районах и идет реализация программ и проектов, цифры свидетельствуют о том, что общие масштабы охвата этими услугами в сельских районах все еще остаются низкими. |
Lucky for us the Planet's got great coverage. | Повезло нам, Дейли Пленет получила огромное освещение в печати. |
In December, an official presentation of the Office and its functions was held for a large audience of Lebanese media, resulting in wide coverage. | В декабре состоялась официальная презентация Бюро и его функций, в которой участвовала большая аудитория представителей ливанских средств массовой информации и которая получила широкое освещение в печати. |
Emily Bell, director of the Tow Center for Digital Journalism, reviewed coverage of the project four days after the initial announcement. | Эмили Белл, директор «Тош Center for Digital Journalism», рассмотрела освещение в печати проекта через четыре дня после первоначального объявления. |