| Potable water is provided to 4617 villages (98% coverage rate). | Питьевой водой обеспечены 4617 деревень (охват составляет 98 процентов). |
| Credit bureau coverage (percentage of adult population) | Охват кредитных бюро (доля взрослого населения) |
| Regarding the question of audit certifications, the Director reported that coverage for 1999 had reached 80 per cent while the coverage for 1998 was 69 per cent, for a combined percentage of 74 per cent over the two-year period. | Что касается вопроса о подтверждении результатов ревизии, то Директор сообщил, что в 1999 году охват достиг 80 процентов, в то время как в 1998 году он составлял 69 процентов, а в целом на протяжении двухлетнего периода - 74 процента. |
| HEWS completed its prototype in January 1995 and has expanded its country coverage since then. | Прототип этой системы был опробован в январе 1995 года, а в последующие месяцы ее охват по странам значительно расширился. |
| The mini-surveys are designed to closely parallel the comprehensive survey and have the advantages of fuller coverage and more precise results. | Мини-обследования строятся таким образом, чтобы они в наибольшей степени были схожи со всеобъемлющим обследованием и обладают тем преимуществом, что они обеспечивают более полный охват и получение более точных результатов. |
| I'm sure it's gotten some local coverage. | Я думаю, это получило некоторое локальное освещение. |
| The related requirements would provide for information services, in particular those relating to press, radio, television and photo coverage. | Другие потребности, связанные с информационным обслуживанием, включают, в частности, освещение в прессе, радио-, теле- и фотоматериалах. |
| The Department also provided radio, TV and print coverage of the anniversary event and produced a special radio programme, "Chernobyl: Ten Years After". | Департамент обеспечил также освещение этого юбилейного мероприятия на радио, телевидении и в прессе и подготовил специальную радиопрограмму "Чернобыль: 10 лет спустя". |
| The Special Rapporteur was informed by several non-governmental sources that the coverage of the elections was seriously unbalanced, both in terms of quantity and quality. | Некоторые источники из неправительственных кругов сообщали Специальному докладчику о том, что освещение выборов носило крайне несбалансированный характер как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
| Additional requirements under this heading resulted from expenditures incurred in respect of freelance journalists' fees ($104,800), production supplies and equipment ($163,700) and coverage of the UNOSOM-sponsored meetings and conferences of Somali political factions ($39,900). | Дополнительные потребности по этому разделу были связаны с расходами на гонорары внештатным журналистам (104800 долл. США), полиграфические принадлежности и оборудование (163700 долл. США) и освещение организованных ЮНОСОМ встреч и конференций политических группировок Сомали (39900 долл. США). |
| If a person who is in receipt of child-raising allowances or who has taken a child-raising leave engages in part-time employment subject to compulsory coverage, the relevant contributions have to be paid. | Если лицо, получающее пособие на воспитание ребенка или находящееся в отпуске по уходу за ребенком, начинает работать неполный день на рабочем месте, предусматривающем обязательное страхование, оно должно выплачивать соответствующие взносы. |
| Patients living with HIV/AIDS were entitled to 100 per cent health-care coverage regardless of their nationality, and 77 per cent of the cost of that coverage was borne by the Costa Rican Social Security Fund. | Пациенты, больные ВИЧ/СПИДом, имеют право на 100-процентное медицинское страхование, независимо от их национальности, при этом 77 процентов расходов на это страхование покрывается Коста-риканским фондом социального обеспечения. |
| This law also envisages a supplementary health insurance as a special kind of health insurance that, on the basis of the principle of voluntariness, secures coverage of health care costs up to the full amount of these costs from the compulsory health insurance. | Данный Закон предусматривает также дополнительное медицинское страхование, являющееся своего рода специальным медицинским страхованием, которое основано на принципе добровольности и обеспечивает полное покрытие всех медицинских расходов из фондов системы обязательного медицинского страхования. |
| Provision is made for third-party liability insurance (local) and world-wide coverage for MINURSO vehicles. | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на страхование ответственности перед третьими лицами (местная страховка) и страхование автотранспортных средств МООНРЗС, действующее во всем мире. |
| The submission to the CCL 09A contains insurance-related information for Contract, Party and Coverage to construct Insurance Information Messages. TBG8's plan is to finalize the resubmission and new areas of business including claims, life insurance, health insurance and automotive insurance. | ГТД8 планирует окончательно доработать материалы, предназначенные для повторного представления, и результаты по новым областям деловых операций, включая заявления о выплате страхового возмещения, страхование жизни, страхование здоровья и страхование автомобилей. |
| Slovak social welfare legislation provided for coverage of the costs of accommodation. | Словацкое законодательство в области социального обеспечения предусматривает покрытие расходов на их проживание в этих приютах. |
| Such coverage cannot at present be obtained on the insurance market and therefore a compulsory insurance certificate evidencing such coverage cannot be issued up to the limits of the convention. | В настоящее время невозможно получить такого покрытия на рынке страхования, и поэтому свидетельство об обязательном страховании, удостоверяющее такое покрытие, не может быть выдано на предельную сумму, установленную Конвенцией. |
| In December 2008, a new mobile phone service was launched in Pyongyang, operated by Egyptian company Orascom, with current plans to expand coverage to all parts of the country. | В декабре 2008 года в Пхеньяне был запущен мобильный сервис, принадлежащий египетской компании Orascom Telecom Holding, которая планирует и дальше расширять покрытие мобильной связи на другие регионы страны. |
| The Kyivstar network covers all big cities and small towns, more than 28 thousand rural settlements, all main national and regional highways, majority of sea and river coasts, providing coverage of the territory, where 99% of Ukraine's population lives. | Сеть «Киевстар» охватывает все крупные и малые города Украины и более 28 тыс. сельских населенных пунктов, все главные национальные и региональные трассы, большинство морского и речного побережья, обеспечивая покрытие территории, где проживает 99 % населения Украины. |
| Telsat Broadband Limited - Provides Carrier-Grade Wireless coverage to Port Vila and surrounds via their own independent network. | Telsat Broadband Limited - обеспечивает беспроводное покрытие Carrier-класса до столицы и окружает через собственную независимую сеть. |
| Second and third line medical and dental coverage is provided by the United Nations. | Медицинское и стоматологическое обслуживание второго и третьего разрядов обеспечивается Организацией Объединенных Наций. |
| Two of these members indicated that the coverage was sufficient to address all dental expenses that may occur while in the performance of these duties. | Двое из них оценили объем страхования как достаточный для покрытия всех расходов на зубоврачебное обслуживание, которые могут у них возникнуть в период выполнения этих обязанностей. |
| The Committee commends the State party for its developed health-care system, with universal and free coverage for the population. | Комитет высоко оценивает существующую в государстве-участнике развитую систему здравоохранения, обеспечивающую всеобщее и бесплатное медицинское обслуживание население. |
| A. Conference servicing and public information coverage | А. Конференционное обслуживание и распространение информации |
| The health service coverage rate is 100 per cent across the country and the State provides health care free of charge. | Служба здравоохранения охватывает 100% населения страны, и государство обеспечивает бесплатное медицинское обслуживание; |
| We've learned that you have exceedingly thorough coverage. | Мы выяснили, что у вас очень тщательная страховка. |
| Dale worked doing data entry at the insurance company where Nesbit had medical coverage. | Дэйл обрабатывал данные в страховой, где у Несбита была медицинская страховка. |
| Often there is no monetary remuneration and no health-care coverage. | Зачастую у женщин отсутствует денежное вознаграждение и медицинская страховка. |
| A memorandum dated 7 September 1992 from the Legal Consultant addressed to the Chairman of the UNHCR Committee on Contracts indicated that the limited coverage offered by the underwriters in respect of war and strikes, riots and civil commotion clauses might not justify the cost. | В меморандуме, представленном 7 сентября 1992 года консультантом по юридическим вопросам на имя Председателя, Комитет договорам УВКБ указал на то, что ограниченная страховка, предлагаемая страховщиками в отношении положений, касающихся войны и забастовок, беспорядков и гражданских волнений, возможно, не оправдывает расходов. |
| What about our medical coverage? | Как же наша медицинская страховка? |
| Public authorities should cooperate with all relevant actors of civil society in order to offer adequate coverage and a wide range of services to the users. | Государственные органы должны сотрудничать со всеми соответствующими органами и организациями гражданского общества в обеспечении надлежащего охвата и широкой номенклатуры социальных услуг. |
| Partial coverage of expert services for the workshop in Vadul-lui-Voda | Частичное покрытие экспертных услуг в связи с рабочим совещанием в Вадул-луй-Вода |
| The objective of the sub-component is to increase the coverage of hygiene and environmental health services to the population. | Его цель состоит в наращивании системы оказания услуг населению в области гигиены и охраны окружающей среды. |
| Country offices see significant potential gains for children within a SWAp, including opportunities to influence policies, advocate for children, mobilize resources, improve the coverage, quality and efficiency of services and reduce morbidity and mortality. | По мнению страновых отделений, реализация ОСП имеет существенные потенциальные выгоды для детей, включая возможность оказывать влияние на политику, выступать в защиту детей, мобилизовывать ресурсы, расширять охват, повышать качество и эффективность услуг и сокращать заболеваемость и смертность. |
| Recent cases US-Gambling and Mexico-Telecommunication Services pertained to cross-border supply of services, raising issues of classification, and the scope and coverage of commitments. | Недавние дела, касающиеся услуг в игорном бизнесе США и в телекоммуникационном секторе Мексики, представляют интерес с точки зрения трансграничной поставки услуг, и в их связи возникают вопросы, касающиеся классификации, а также сферы действия и охвата обязательств. |
| We have live coverage now from our Fox 11 chopper. | У нас есть прямой репортаж с нашего вертолета Фокс 11. |
| Fellas, that was election coverage. | Ребята, вот это я понимаю репортаж. |
| Again, this coverage is uncensored, so any small children present should leave the room. | Повторяю, репортаж будет без цензуры и в режиме реального времени... и если у вас в комнате есть дети... лучше будет попросить их выйти. |
| As we continue our exclusive Channel 8 coverage, looks like help is on the way. | Мы продолжаем репортаж в прямом эфире на восьмом канале. |
| Probably watching their own coverage. | Возможно, смотрят репортаж про самих себя. |
| Estimates based on the limited data available indicate coverage of post-partum care to be below 30 per cent for developing countries, the global estimate being 35 per cent. | Согласно основанным на имеющихся ограниченных данных оценкам, в развивающихся странах послеродовым обслуживанием охвачено менее 30 процентов женщин, а во всемирном масштабе этот показатель составляет 35 процентов. |
| The human rights framework required that efforts should go beyond ensuring access to basic sanitation, particularly in countries where coverage was almost universal but wastewater management was inadequate. | Подход на основе прав человека требует, чтобы усилия прилагались не только для обеспечения доступа к базовым санитарным услугам, в особенности в странах, где такими услугами охвачено почти все население, но и для должного управления сточными водами. |
| PPSAM has reached 95 per cent of the country's municipalities, and beneficiary coverage has exceeded the Government's initial target (125,000 persons). | Этой программой охвачено 95 процентов муниципалитетов страны, а оказание помощи престарелым превысило изначально запланированные показатели, установленные правительством (125 тыс. человек). |
| In 1999, the influenza vaccination campaign achieved a coverage rate in Brazil of 87.3 per cent of the population aged 65 years and over vaccinating 7,519,114 senior citizens and proving the good receptiveness of this new product. | В 1999 году кампанией противогриппозной вакцинации в Бразилии было охвачено 87,3% населения в возрасте 65 лет и старше, или 7519114 престарелых, что свидетельствует о положительном восприятии новой вакцины. |
| UNICEF indicated that vaccination coverage was above 96 per cent, except among Roma children, and 5 per cent of Roma children were not immunized against vaccine-preventable diseases. | ЮНИСЕФ отметил, что вакцинациями охвачено более 96% населения кроме детей рома и что 5% детей рома не имеют прививок от заболеваний, для профилактики которых прививки необходимы. |
| Over the next four years, we are determined to reach full coverage in basic education and health care, as well as making progress in basic sanitation by massively broadening housing programmes for low-income populations in rural and urban areas. | В предстоящие четыре года мы полны решимости добиться обеспечения полного доступа к начальному образованию и услугам здравоохранения, а также достичь прогресса в обеспечении базового коммунального обслуживания путем массового расширения программ жилищного строительства для населения с низким уровнем дохода в сельских и городских районах. |
| These achievements are due to the high coverage of meal programmes and nutritional protection programmes, such as soup kitchens, which help 600,000 people, most of whom are children and adolescents. | Такой прогресс стал возможен благодаря высокому уровню охвата населения программами по обеспечению питания и продовольственной безопасности, такими как бесплатные столовые, в рамках которых помощь была оказана 600000 человек, большую часть которых составили дети и подростки. |
| Also, the need to create new employment opportunities and to provide incentives for the unemployed or underemployed and coverage for new social problems as well as to address the specific needs of disadvantaged and marginalized populations has motivated changes in social protection systems. | Помимо этого, изменения в системе обеспечения социальной защиты обусловлены необходимостью создания новых рабочих мест и обеспечения стимулов для безработных или частично безработных, наличием новых социальных проблем и необходимостью удовлетворения особых потребностей уязвимых или маргинализированных групп населения. |
| Low use of prevention interventions9 reveals a critical coverage gap in the response. | Ограниченный доступ населения к программам профилактики говорит о критически низком охвате населения профилактическими мерами. |
| Capacity building, provision of incentives, adequate logistics and office equipment are necessary for completeness in coverage and improvement in the quality of CR-VS systems. | Создание потенциала, стимулирование и соответствующее материально-техническое обеспечение являются необходимыми условиями для обеспечения полного охвата и повышения качества систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
| The fact that some categories of people - in particular rural workers - had poor coverage demonstrated clearly that economic development, even if it was an essential factor, did not necessarily go hand in hand with respect for economic, social and cultural rights. | Тот факт, что отдельные категории лиц (особенно работники сельских районов) крайне слабо охвачены этой системой, свидетельствует о том, что экономический рост, каким бы важным этот фактор ни являлся, не всегда сопровождается уважением экономических, социальных и культурных прав. |
| In addition to their low income, these women in general lack coverage in a social security scheme. | Помимо того, что женщины имеют низкие доходы, они в целом не охвачены программой социального обеспечения. |
| In 2008 there was nationwide coverage of 41,216 children in 319 centres. | В 2008 году деятельностью 319 центров в различных районах страны были охвачены 41216 детей. |
| Special emphasis is being placed on second language teaching and information technology: coverage in English teaching was 16.2 per cent in 2003 and in information technology 31 per cent. | Важно отметить, что особое внимание уделялось также вопросу об изучении второго языка и информатики, в результате чего в 2003 году программами изучения английского языка были охвачены 16,2%, а информатики - 31% учащихся. |
| A particular emphasis would be rural water supply and sanitation, with full coverage of all villages having population in excess of 100 households during the MTDF. | Особое внимание будет уделяться сельскому водоснабжению и санитарии, причем за время осуществления СРПР все деревни, имеющие более 100 домашних хозяйств, будут полностью охвачены. |
| They embrace a broad cross-section of industrial stakeholders with worldwide coverage. | Деятельность этих структур во всем мире охватывает широкий круг заинтересованных сторон в области промышленности. |
| With very low coverage of social protection in Asia and the Pacific, such issues would need significantly greater attention in the development agenda beyond 2015. | С учетом того, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе система социальной защиты охватывает весьма небольшую долю населения, такие вопросы потребуют к себе значительно большего внимания в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| This assistance included the construction of temporary housing for refugees, improvement of garbage collection, provision of medical equipment, infant vaccination, improvement of water supply and sewage treatment and the partial coverage of certain administrative expenditures. | Эта помощь охватывает строительство временного жилья для беженцев, улучшение вывоза мусора, поставку медицинского оборудования, вакцинацию детей, совершенствование водоснабжения и канализации, а также частичное финансирование некоторых административных расходов. |
| She has covered many major sporting events for the network since then, including the US Open Tennis and has been part of Sky's coverage of the A1 Grand Prix, Grand Prix Masters, Speedway World Cup, Race of Champions and Americas Cup. | Она охватывает многие крупные спортивные мероприятия для сети с тех пор, в том числе США открыто для тенниса и была частью охвата Sky's А1 Grand Prix, Grand Prix Masters, Speedway Кубок Мира, Гонке чемпионов и Кубка Америки. |
| The costs of necessary worldwide emergency treatment obtained outside the covered area are included in the plan coverage. | План также охватывает расходы на необходимое неотложное медицинское обслуживание по всему миру за пределами установленного района. |
| The print media gives coverage to opposing views that are critical of the Government. | В печатных СМИ освещаются критические по отношению к правительству оппозиционные взгляды. |
| The Yearbook of the United Nations 2004 provided full and extensive coverage of the work and activities of the Special Committee during the year. | В выпуске «Ежегодника Организации Объединенных Наций» за 2004 год всесторонне и широко освещаются деятельность и мероприятия Специального комитета за этот год. |
| They give a wide coverage of cultures and traditions, national customs and peculiarities of different countries and nations of the world, thus promoting the sense of international understanding, peace and solidarity. | В них широко освещаются культура и традиции, национальные обычаи и особенности других стран и народов мира и тем самым поощряется чувство международного взаимопонимания, мира и солидарности. |
| UNTV can cover only the most important events and priority meetings, and sometimes not even these in their entirety; increased coverage by UNTV would not be cost-effective. | ТВООН может освещать лишь самые важные мероприятия и приоритетные заседания, причем порой даже они освещаются не полностью; большее освещение событий ТВООН не является экономически эффективным. |
| The RoA publications are widely distributed in the North and the South with national and international launches. These gain prominent coverage in national and international media. | Публикации организации получают широкое распространение на Севере и Юге, как на национальном, так и на международном уровне, и подробно освещаются национальными и международными средствами массовой информации. |
| Sanitation coverage is showing a slow but steady increase of over 1 per cent per annum. | Отмечается неуклонный рост обеспеченности населения услугами в области санитарии на уровне более 1 процента в год. |
| On average, privatized utilities have proved more efficient in extending coverage of services like water or electricity connections. | В целом приватизированные предприятия сферы коммунального обслуживания оказываются более эффективными в том, что касается расширения охвата такими услугами, как водоснабжение или электроэнергоснабжение. |
| Presently, the modules cover key aspects of outcomes to which systems should contribute, inputs to that system, and one aspect of the way systems are functioning - coverage of key interventions. | В настоящее время эти модули охватывают ключевые аспекты результатов, на достижение которых должна быть направлена деятельность систем, ресурсы этих систем и один аспект, связанных с функционированием этих систем - охват населения основными медицинскими услугами. |
| Coverage of maternity services varies greatly between countries. | Показатели охвата услугами, связанными с охраной материнства, в значительной мере варьируются в зависимости от страны. |
| These indicators of maternal mortality are in contrast to the broad coverage of pre-natal care and care during childbirth. | Принимаются меры, призванные снизить приведенные показатели материнской смертности, - это широкий охват пренатальными и родовспомогательными услугами. |
| These concern product coverage, depth of tariff cuts, graduation mechanisms, safeguards, special treatment for LDCs and the rules of origin. | Это касается таких аспектов, как товарный охват, масштабы снижения тарифов, механизмы градации, особый режим для НРС и правила происхождения. |
| The cost and coverage of telecommunications, of the electrical power infrastructure, and of training human resources and preparing SMEs to function in the digital economy varied widely from country to country. | Стоимость и масштабы распространения электросвязи, электроэнергетической инфраструктуры и профессиональной подготовки людских ресурсов, а также подготовки малых и средних предприятий к функционированию в компьютеризованной экономике широко варьируются от страны к стране. |
| Balance-of-payments data manual (scope and coverage; measuring FDI flows; measuring FDI stocks); | руководство по проблеме платежного баланса (масштабы и охват; оценка потоков ПИИ; оценка прямых иностранных инвестиций, вкладываемых в акции); |
| In the area of health, her country had reduced malnutrition and infant mortality, and infant-immunization coverage had reached 98 per cent. | В области здравоохранения в стране сократились масштабы недоедания, снизился коэффициент детской смертности, а показатель охвата вакцинацией грудных детей достиг 98 процентов. |
| Health-care coverage is improving and, in terms of the geographical accessibility of basic health units, 63 per cent of the population has access to such units within a 5-kilometre radius and 80 per cent within a 10-kilometre radius. | Масштабы медико-санитарного обслуживания расширяются: в настоящее время 63 процента населения живут в радиусе 5 километров от ближайшего пункта первичной медико-санитарной помощи и 80 процентов - в радиусе 10 километров. |
| Lucky for us the Planet's got great coverage. | Повезло нам, Дейли Пленет получила огромное освещение в печати. |
| In December, an official presentation of the Office and its functions was held for a large audience of Lebanese media, resulting in wide coverage. | В декабре состоялась официальная презентация Бюро и его функций, в которой участвовала большая аудитория представителей ливанских средств массовой информации и которая получила широкое освещение в печати. |
| Emily Bell, director of the Tow Center for Digital Journalism, reviewed coverage of the project four days after the initial announcement. | Эмили Белл, директор «Тош Center for Digital Journalism», рассмотрела освещение в печати проекта через четыре дня после первоначального объявления. |