While global progress in expanding services to prevent mother-to-child transmission is evident, several countries reported that national coverage of such services remains far too limited to have a serious impact. |
Хотя в масштабах всего мира прогресс в расширении услуг по профилактике передачи вируса от матери ребенку очевиден, многие страны отметили, что национальный охват этими услугами по-прежнему слишком ограничен, чтобы дать ощутимый эффект. |
The national figures also mask the poorer coverage in rural areas and marked discrepancies in access by the poor. |
Кроме того, общенациональные показатели скрывают менее эффективный охват сельских районов и значительные расхождения в плане доступа к соответствующим услугам со стороны бедных групп населения. |
The Group noted that CCE's call for data issued in 2004 had generated a response from 14 countries, providing increased coverage of Europe and therefore strengthening the results of modelling assessment. |
Группа отметила, что в связи с направленным КЦВ в 2004 году запросом относительно представления данных были получены ответы из 14 стран; это позволило расширить европейских охват и, следовательно, подкрепить результаты оценок, полученных с помощью моделей. |
Sound strategies must be developed to contain soaring health insurance costs and guarantee adequate coverage, within the context of zero-budget growth practices adopted by the United Nations system. |
Необходимо разработать рациональные стратегии преодоления проблем, возникающих в связи со стремительным ростом стоимости медицинского страхования и необходимости гарантировать надлежащий охват сотрудников в контексте практики нулевого роста бюджета, принятой в системе Организации Объединенных Наций. |
For long-term policies, Mr. Ahmad suggested sustaining growth in food availability through smallholder-led production, increasing coverage and efficiency of social protection systems, and strengthening food security risk management. |
Говоря о политике на долгосрочную перспективу, г-н Ахмад предложил обеспечить устойчивый рост имеющихся запасов продовольствия за счет расширения его производства мелкими фермерскими хозяйствами, расширить охват и повысить эффективность деятельности систем социальной защиты и усилить контроль за факторами, создающими угрозу для продовольственной безопасности. |
However, they require good coverage of existing NTBs to be fully reliable, including beyond-the-border measures like internal governmental measures and imperfectly competitive behaviour. |
Однако для их полной достоверности нужен широкий охват существующих НТБ, включая меры, принимаемые внутри стран, например внутренние меры правительства, и несовершенную конкуренцию. |
The mini-surveys are designed to closely parallel the comprehensive survey and have the advantages of fuller coverage and more precise results. |
Мини-обследования строятся таким образом, чтобы они в наибольшей степени были схожи со всеобъемлющим обследованием и обладают тем преимуществом, что они обеспечивают более полный охват и получение более точных результатов. |
Here too the rural-urban gap is wider, with rural coverage sometimes less than half of that in urban areas. |
В этом случае также обнаруживается более значительный разрыв между сельскими районами и городами, при этом охват в сельских районах часто в два раза меньше, нежели в районах городов. |
Treatment standards (coverage of pre- or post-entry); |
стандарты, определяющие режим (охват этапов до размещения инвестиций в стране или после размещения); |
The Pacific region is the only subregion in the world that achieved 100 per cent census coverage in the 2000 round of population and housing censuses. |
Никакой конкретной даты для проведения переписи населения в Мьянме не установлено, но ожидается, что она будет проведена в период 2005-2014 годов. Тихоокеанский регион - единственных в мире субрегион, в котором в ходе проведения раунда переписей населения и жилого фонда 2000 года был достигнут 100-процентный охват. |
Census coverage could also be improved, in particular for some population groups that are traditionally under enumerated, such as young students and professionals, persons with disabilities, and those living in remote areas. |
Это также может улучшить охват переписи, в особенности охват тех групп населения, которые традиционно характеризуются низким коэффициентом предоставления ответов, таких, как учащиеся и молодые специалисты, инвалиды и лица, проживающие в отдаленных районах. |
The statistics in this field are limited, and information of this nature will not give a complete picture of who actually chooses cash benefits until full day care coverage has been achieved. |
Достаточных статистических данных в этой области нет, а имеющаяся информация вряд ли позволит со всей определенностью сделать вывод о том, кто сознательно делает выбор в пользу денежных пособий, по крайней мере до тех пор, пока не будет обеспечен полный охват населения услугами дошкольных учреждений. |
Such e-government solutions increase the transparency, effectiveness and coverage of industry-related public service delivery and industrial policy dissemination and set standards for ICT usage particularly among SMEs. |
Такие электронные управленческие ресурсы позволяют повысить транспарентность и эффективность и расширить охват предоставляемых государственных услуг в промышленной сфере и усилий по распространению информации о промышленной политике, а также установлению стандартов в отношении использования ИКТ, особенно среди МСП. |
More effort is also required to expand community treatment preparedness and education and to increase community and home-based care coverage. |
Требуется также активнее расширять усилия, осуществляемые на низовом уровне в целях обеспечения подготовленности к лечению и просвещения людей, и увеличивать охват услугами по уходу в местных учреждениях и на дому. |
Others grant wider product coverage than for non-LDC beneficiaries and some schemes provide deeper tariff cuts to LDCs or duty-free treatment. |
В других схемах товарный охват шире, чем в случае бенефициаров, не относящихся к числу НРС, а в некоторых схемах ставки пошлин на товары из НРС снижаются в большем размере или на такие товары распространяется беспошлинный режим. |
The Health Insurance Institutions and the National Health Fund must provide coverage for this in their respective benefits portfolios and extend these guarantees to their respective beneficiaries. |
В рамках мероприятий по оказанию комплексной помощи в случаях заболеваний ВИЧ/СПИДом женщины и мужчины, пользующиеся как государственной, так и частной системами здравоохранения, имеют доступ к антиретровирусным методам лечения, при этом обеспечивается 100-процентный охват клиентов, а также гарантии по оказанию своевременной помощи и финансовой поддержки. |
IIMA and VIDES International note the broad coverage of primary education and highlight efforts to improve the quality of education. |
Международный институт им. Марии Аусилиатриче и "ВИДЕС интернэшнл" указали на то, что охват населения базовым образованием значителен, и особо отметили усилия, направленные на повышение качества образования и расширение возможностей его получения. |
During the period from 1994 to 2002, the increase in coverage meant a further 542,573 enrolees. The system was not available to the self-employed. |
В 1994 году, когда Общая система страхования профессиональных рисков начала функционировать, в ней насчитывалось 3622402 участника; за период с 1994 по 2002 год охват системы расширился на 542573 новых участника, и индивидуальные предприниматели в эту систему не допускались. |
Its overall sanitation coverage has been static, and is also estimated at 54 per cent. South Asia's water supply coverage is relatively good, at 87 per cent, but it has by far the lowest sanitation coverage, at 37 per cent. |
Охват водоснабжением в Южной Азии является относительно хорошим и составляет 87 процентов, однако в Южной Азии до настоящего времени обеспечен наименьший охват санитарными условиями, который составляет 37 процентов. |
According to 1998 data of the Human Development Report for Colombia (IDHC), universal pre-school and primary school coverage is far from having been achieved, since public expenditure is not sufficient to cover all the needs of basic education. |
Согласно данным, содержащимся в Докладе по вопросам гуманитарного развития в интересах Колумбии за 1998 год (ИДХК), охват системой дошкольного и начального образования является далеко не полным, поскольку размер государственных ассигнований не обеспечивает полный охват базовым образованием. |
At the same time, the Mission radio station, UNOCI FM, has expanded its coverage in the areas under the control of the Forces nouvelles, where frequencies have been made available. |
Так ЧМ-радиостанция ОООНКИ расширила свой охват районов, находящихся под контролем «Новых сил», где ей были выделены частоты. |
The European Union's legislation allows, as one of the possibilities, the establishment of a threshold at such a level which ensures 99 per cent coverage of the total agricultural production in a given country. |
Законодательство Европейского союза предусматривает установление такой пороговой величины, которая обеспечивала бы 99-процентный охват всего объема сельскохозяйственного производства страны. |
The main differences, in addition to its States parties, might lie in its geographical coverage, in an approach based on solely national obligations, in the internationalization of verification, and so on. |
Основные отличия, помимо государств-участников, могли бы включить в себя более широкий географический охват, интернационализацию проверки его и т.д. |
While the "broad" coverage should obviously include the households of private farmers and of all workers on large units, the issue is complicated by the significant amounts of agricultural production of a subsistence nature that takes place on private plots. |
В качестве решения было предложено включить натуральных производителей в охват "широкого" определения фермерского домохозяйства, оставив за его рамками производителей-любителей. |
The committee has already organized five international conferences on AIDS. Equally, the State endeavours to provide the highest standards of health services by providing comprehensive coverage to all citizens without any discrimination. |
Государство Кувейт в равной степени стремится предоставить наивысший уровень услуг в области здравоохранения, обеспечивая всеобщий охват всех граждан без какой-либо дискриминации. |