| Moreover, in the process of negotiating the agreements it has been possible to clarify the geographical coverage of each regional centre; | Кроме того, в процессе обсуждения соглашений появилась возможность уточнить географический охват каждого регионального центра; |
| He further welcomed the continuation of activities such as ASYCUDA and TRAINFORTRADE, as well as the coverage of issues relating to information and telecommunications technologies and transport/trade facilitation. | Кроме того, он с удовлетворением отметил продолжение деятельности по таким направлениям, как АСОТД и ТРЕЙНФОРТРЕЙД, а также охват вопросов, касающихся информационных и телекоммуникационных технологий и упрощения процедур перевозок/торговли. |
| It has been indicated that improved coverage, larger transfers and administrative convergence with similar initiatives (PETI) would help improve the effectiveness of the programme. | Как указывалось, более совершенный охват, более значительные перераспределения и административное объединение с аналогичными инициативами (ПЕТИ) будут способствовать повышению эффективности этой программы. |
| Even though coverage and quality of the services provided through demand reduction activities have not yet reached Western European standards, the situation is improving. | Хотя охват и качество услуг, оказываемых в рамках мероприятий по сокращению спроса, еще не достигли западноевропейских стандартов, ситуация улучшается. |
| Our programme to combat AIDS currently guarantees 100 per cent coverage at no cost for all those people living with HIV who require comprehensive care and treatment. | Наша программа борьбы со СПИДом в настоящее время гарантирует 100-процентный охват услугами бесплатного лечения всех инфицированных ВИЧ людей, нуждающихся в комплексном уходе и лечении. |
| Based on the recently revised strategic plan, a total of 30,000 health extension workers will be trained and deployed by 2008 to achieve blanket coverage. | На основе недавно пересмотренного стратегического плана к 2008 году будет подготовлено и направлено в различные районы страны в общей сложности 30000 медицинских работников, благодаря чему будет обеспечен общих охват населения. |
| Their close network systems have resulted in near total coverage for immunisation and other health related programs such as access to basic medicine. | Их взаимосвязанные системы позволяют осуществить практически полный охват населения вакцинацией и другими медико-санитарными программами, например обеспечить доступ к базовым медицинским препаратам. |
| For example, in Morocco, water supply and coverage improved after 1997, when private operators took over some concessions in the country. | Например, в Марокко водоснабжение и охват этими услугами населения улучшились после 1997 года, когда частные операторы получили некоторые концессии в стране. |
| In the sphere of education, the coverage of the system has been expanded in both quantity and quality. | В сфере образования расширился охват и повысилось качество обучения. |
| Despite the progress made, however, health-care coverage remains insufficient and poorly distributed between urban and rural areas and among regions. | Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, охват санитарными услугами все еще недостаточен и неравномерно распределен между городами и сельской местностью и между регионами. |
| Today, UNICEF-Peru reports that 164 of 193 newborns in indigenous communities were vaccinated within 24 hours of birth (85 per cent average coverage). | Сегодня, по сообщениям ЮНИСЕФ-Перу, 164 из 193 новорожденных, появившихся на свет в этих общинах коренного населения, были сделаны прививки в течение суток с момента рождения (т.е. охват составляет в среднем 85 процентов). |
| Their definitions, formats and coverage should be in line with the internationally agreed statistical concepts and classifications as well as data collection, processing and dissemination methods. | Их определения, формат и охват должны соответствовать согласованным на международном уровне статистическим концепциям и классификациям, а также методам сбора, обработки и распространения данных. |
| Regrettably, the current level of funding was not sufficient for it to provide the oversight coverage envisaged in General Assembly resolution 57/292. | К сожалению, нынешний объем финансирования недостаточен для того, чтобы оно обеспечило охват надзором, предусмотренный в резолюции 57/292 Генеральной Ассамблеи. |
| It also seeks broad company coverage as appears from the reference in its title to "transnational corporations and other business enterprises". | Он также стремится обеспечить широкий охват компаний, о чем свидетельствует упоминание в его названии "транснациональных корпораций и других предприятий". |
| The data problems such as data availability, lack of international definitions or methodologies, poor coverage or limited access to data may severely hinder the compilation of SDI. | Расчету ПУР могут серьезно помешать такие проблемы, как отсутствие данных, международных определений и методологий, недостаточный охват или ограниченность доступа к информации. |
| National and regional coverage of the Eurostat project on SDI can be illustrated as follows: | Национальный и региональный охват проекта Евростата по ПУР можно охарактеризовать следующим образом: |
| The republic has introduced a process of registration in one window, making it possible to ensure 100% coverage of the enterprises registered. | В республике введена регистрация в одно окно, что позволило обеспечить 100% охват зарегистрированных предприятий. |
| Comparisons were made for various criteria such as variables used to measure the activity, coverage, frequency and timeliness of the data, and deflators. | Сопоставление осуществляется с использованием различных критериев, таких, как переменные, используемые для измерения деятельности, охват, периодичность и сроки представления данных и дефляторы. |
| Furthermore, the need to strengthen and modernize the mandates of existing organizations, in particular to address geographic and species coverage, was noted. | Кроме того, была отмечена необходимость усилить и обновить мандаты существующих организаций, в частности в таком аспекте, как их географический и видовой охват. |
| Also the coverage of sub-populations will be reliable because when data are missing in one source, another source can be used. | Это позволит также улучшить охват подгрупп населения, так как при отсутствии данных в одном источнике можно будет использовать другой. |
| Since the subject for today's discussion - new types of weapons of mass destruction - has broad coverage, I am going to confine my remarks to radiological weapons. | Поскольку предмет сегодняшней дискуссии - новые виды оружия массового уничтожения - имеет широкий охват, я намерен ограничить свои замечания радиологическим оружием. |
| The social protection strategy will also expand the coverage of the social feeding programme, and facilitate access to micro credit for small scale informal operators. | Стратегия социальной защиты расширит охват своих программ бесплатного питания и облегчит доступ к микрокредитам для мелких предпринимателей неформального сектора. |
| When reproductive health care was not factored in, there was an equal level of coverage between men and women. | Если не брать в расчет услуги по охране репродуктивного здоровья, то можно считать, что охват мужчин и женщин медицинскими услугами является примерно одинаковым. |
| Her Government had also extended free antenatal care coverage to all women as well as free delivery services. | Правительство ее страны также распространило на всех женщин охват бесплатными услугами предродового ухода, а также принятия родов. |
| Consumers' concern with food and water quality may reflect more the activities of firms falling outside the statistical coverage of the sector singled out here. | Требования потребителей, предъявляемые к качеству пищевых продуктов и воды, могут в большей степени отражать особенности деятельности фирм, не включаемой в статистический охват выделенного здесь сектора. |