From 1982 to 1986, coverage increased, although the number of women fully immunized cannot be determined, since the number of doses was not recorded in 1986. |
Что касается периода 1982-1986 годов, то охват расширился, хотя дать точные показатели о полной иммунизации женщин не представляется возможным, поскольку в 1986 году количество доз не регистрировалось. |
In this connection, it should be pointed out that the objective is to increase radio broadcasting of indigenous language programmes in order to provide broad coverage in terms of both population and languages. |
В этом отношении следует отметить необходимость расширения сети радиовещания для коренных народов, с тем чтобы обеспечить более широкий охват населения и изучаемых языков. |
Among the projects visited in any one field visit, efforts should be made to ensure representative coverage of UNFPA projects. |
При посещении проектов в рамках любой из поездок на места следует стремиться к тому, чтобы обеспечить охват достаточно представительного набора проектов ЮНФПА. |
Yet, over the years, and particularly since 1992, the monitoring and reporting of programme performance became more comprehensive in its coverage to include technical cooperation and activities which in earlier bienniums were excluded from the exercise. |
Однако с годами, и особенно после 1992 года, охват деятельности по наблюдению и сбору отчетности об исполнении программ становился все более широким и стал включать техническое сотрудничество и мероприятия, которые в предыдущие двухгодичные периоды не охватывались этой программой. |
This body is responsible for improving the efficiency and coverage of services in the areas of maternal and child health, nutrition, water supply, basic education and assistance to women with a view to increasing their chances for self-defence, development and protection. |
На нее возложена задача обеспечить значительную эффективность и широкий охват при предоставлении услуг в области охраны здоровья матери и ребенка, питания, водоснабжения, начального образования и оказания помощи женщинам с целью расширения их возможностей с точки зрения средств к существованию, всестороннего развития и защиты. |
This results in a price index with a coverage broadly similar to that of Total Domestic Expenditure but without stockbuilding and some other goods and services (such as imputed house rent) for which there are no transactions. |
Такой подход позволяет получить индекс, охват которого в целом аналогичен общим внутренним расходам, однако не включает запасы и некоторые другие товары и услуги (например, условно начисленную ренту), которые не связаны ни с какими операциями. |
Although the global coverage is presently uneven and the number of stations currently falls short of that envisioned when the experiment was planned, it is possible to start drawing conclusions of a practical nature on several aspects of the ISMS. |
Хотя глобальный охват сейчас неровен, а число станций пока меньше той величины, которая предусматривалась при планировании эксперимента, уже можно начать делать выводы практического характера по нескольким аспектам МССМ. |
The new revision of SITC, Rev. would also reflect editorial amendments to the text of several hundred headings that would have no effect on either their coverage or their meaning. |
В новом пересмотренном варианте МСТК-З также будет отражена редакторская правка текста нескольких сотен разделов, которая не затронет их охват или значение. |
As the latter is in a predominantly mountainous region, radars would have to be accurately sited to ensure total coverage of the numerous valleys and ridges that exist. |
Поскольку граница преимущественно проходит по горному району, РЛС необходимо будет точно разместить, с тем чтобы обеспечить полный охват многочисленных долин и хребтов. |
The second phase of this project, launched with the support of the Government of Sweden, should ensure coverage of the entire country; it provides for the building of courts in all municipalities and the training of judges and other personnel. |
При поддержке правительства Швеции было начато осуществление второго этапа этого проекта, в рамках которого предусматривается завершить охват всей страны путем создания судебных органов во всех муниципиях и подготовки судей и прочих специалистов. |
New Zealand would commence a review of the GSP shortly which would take into account several issues such as product coverage, graduation criteria, depth of tariff cuts, the limited use of the scheme by least developed countries, direct shipment and other forms of assistance. |
В скором времени Новая Зеландия приступит к пересмотру ВСП, в ходе которого будет учтен целый ряд аспектов, в частности товарный охват, критерии градации, размеры тарифных сокращений, ограниченное использование схемы наименее развитыми странами, прямая поставка и другие формы помощи. |
Preference-giving countries should, to the maximum extent possible, extend the product coverage of GSP benefits to least developed countries and provide access free of duties, ceilings and quotas. |
Предоставляющим преференции странам следует в максимально возможной степени распространить товарный охват льгот ВСП на наименее развитые страны и обеспечить для них доступ, не ограничиваемый пошлинами, лимитами или квотами. |
The study recommended the expansion of the coverage and scope of the List to include data collected in compliance with provisions of the FAO Code, calling the List a powerful rallying tool for citizen groups world wide. |
В исследовании была высказана рекомендация расширить охват и масштабы Списка посредством включения в него данных, собранных в соответствии с положениями Кодекса ФАО, а о самом Списке говорится как о мощном инструменте, мобилизующем группы граждан во всем мире на активные действия. |
Table 2 shows the rate of progress achieved between 1990 and 1994 and the progress required by the year 2000 either to maintain the current number of people without services or to achieve full coverage. |
В таблице 2 показаны темпы прогресса, достигнутые в период 1990-1994 годов, а также прогресс, которого будет необходимо добиться к 2000 году для того, чтобы сохранить нынешнюю численность населения, не охваченного услугами, или обеспечить полный охват. |
The projected ratio of public pension expenditures to GDP between 1985 and 2050 show a continued significant increase that emanates from three sources: increased coverage, real increases in benefit levels, and increases in the number of elderly persons. |
По прогнозам, в период с 1985 по 2050 год соотношение государственных пенсионных расходов к ВВП по-прежнему будет существенно повышаться по трем причинам: возросший охват, реальное увеличение размера пособий, а также рост численности престарелых. |
The Statistical Commission endorsed the intention to pursue research into the unresolved issues identified by ISWGNA and to work on aspects of accounts that may be incorporated in the future, such as environmental accounting and coverage of the informal sector. |
Статистическая комиссия поддержала намерение провести изучение нерешенных вопросов, определенных МСРГНС, и работать над теми аспектами счетов, которые могут быть учтены в будущем, например, экологические счета и охват неформального сектора. |
The coverage of information currently drawn from IMF BOP data is insufficient to generate the above information, especially for new business services. |
Охват информации, которая в настоящее время получается из данных МВФ о платежных балансах, недостаточен для разработки вышеупомянутой информации, особенно информации о новых коммерческих услугах. |
Furthermore, individual countries' methodologies and sectoral coverage are highly heterogeneous; (b) Trade flaws by origin and destination: information currently available does not permit the identification of major trading partners nor the evolution of flows over time. |
Кроме того, методология отдельных стран и отраслевой охват характеризуются значительными различиями; Ь) торговые потоки по происхождению и назначению: имеющаяся в настоящее время информация не позволяет установить основных торговых партеров и определить эволюцию потоков по времени. |
Prior experience in Angola, Eritrea, Haiti and Nicaragua has shown that United Nations observation requires wide geographical and chronological coverage in order to monitor the conformity of electoral practice to patterns implicit in free and fair elections. |
С учетом опыта, накопленного ранее в Анголе, Эритрее, Гаити и Никарагуа, для выполнения Организацией Объединенных Наций функции наблюдения требуется широкий географический и хронологический охват, с тем чтобы обеспечить контроль за соответствием процесса выборов требованиям, предъявляемым к свободным и справедливым выборам. |
Although the media consisted of one newspaper, published twice weekly, one television station and one radio, coverage of the referendum process was thorough. |
Несмотря на то, что средствами массовой информации являлись одна газета, публикуемая два раза в неделю, одна телевизионная станция и одна радиовещательная станция, охват процесса референдума был повсеместным. |
Of the total 339 polling stations located in the region, 216 were visited by Keren teams, constituting a coverage of 64 per cent. |
Из в общей сложности 339 избирательных участков, расположенных в этом регионе, группы из Кэрэна посетили 216 участков, т.е. охват составил 64 процента. |
The Administration takes note of the Board's recommendations regarding the design of specific performance targets and concurs that such measures as timeliness, coverage, reliability, relevance and usage are essential to the implementation of the statistics programme. |
Администрация принимает к сведению рекомендации Комиссии в отношении разработки конкретных показателей качества и согласна с тем, что такие критерии, как своевременность, охват, достоверность, актуальность и масштабы использования, имеют чрезвычайно важное значение для осуществления статистической программы. |
The rate of progress in Western Asia would need to be 2.6 times the current rate in order to achieve full service coverage by the end of this decade. |
В Западной Азии, чтобы обеспечить полный охват услугами к концу нынешнего десятилетия, темпы прогресса должны быть увеличены по сравнению с нынешними в 2,6 раза. |
Governments need to initiate or accelerate their efforts towards the management of water resources, the monitoring of water and sanitation services and the formulation of policies aimed at providing full coverage. |
Правительствам необходимо начать или активизировать свои усилия по обеспечению управления водными ресурсами, контроля за предоставлением услуг в области водоснабжения и санитарии, а также разработки политики, направленной на полный охват населения. |
The Board had substantially increased the number of audits carried out, and further increases in the extent and depth of coverage were planned for 1994-1995. |
Число ревизий, проведенных Комиссией, существенно возросло, и предполагается, что в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов охват и глубина ревизий еще больше увеличатся. |