With this new instrument, the coverage of CBERS will enjoy considerable expansion in Latin America, and people in Central America and the Caribbean will be included as users. |
Благодаря этому новому инструменту охват CBERS в Латинской Америке существенно увеличится, и в число пользователей войдут жители Центральной Америки и Карибского бассейна. |
Warned that mobile phone coverage is limited (a blessing if you are not a slave to this technology) but have DSL and can stay in touch with your e-mail or your company (not Recommended). |
Предупредил, что мобильный телефон охват ограничен (благословение, если вы не являетесь рабом этой технологии), но имеют DSL и могут находиться в контакте с электронной почтой или Вашей компании (не рекомендуется). |
After implementing the majority of the official Java 1.4 API, the work in the project became more bug oriented rather than API coverage oriented. |
После реализации большинства официальных Java 1.4 API работа в рамках проекта стала больше ориентированной на поиск и устранение ошибок, чем на охват API. |
He began his career in photojournalism since 1990, working for the newspaper La Nacion, the largest newspaper and greater coverage of the country. |
Он начал свою карьеру в фотожурналистике с 1990 года работает в газете "Насьон", крупнейшей газеты и более широкий охват страны. |
The veteran Norwegian expert finds that news coverage is determined by the prevailing machismo in the media industry and by the fact that a common practice in newsrooms is to enable sports reporters as messengers of war. |
Ветеран норвежский эксперт приходит к выводу, что новости охват определяется существующей мужской шовинизм в средствах массовой информации и тем фактом, что общепринятая практика в отделах новостей является предоставление спортивных репортеров в качестве посыльных войны. |
To serve the widest audience, ensuring maximum continuity and geographical and social coverage, with a commitment to quality, diversity, innovation, and high ethical standards. |
Иметь своей целью служение как можно более широкой аудитории, обеспечивая максимальную непрерывность и максимальный социально-географический охват при стремлении к качеству, разнообразию, новым технологиям и соответствию этическим требованиям. |
In 1994 he fought for the creation of regional health care alliances throughout the state, which allow small businesses to pool their health care dollars and broaden coverage while saving money. |
В 1994 году он боролся за создание региональных объединений в области здравоохранения по всему штату, которые позволяли малым предприятиям направлять свои деньги на здравоохранение и расширить охват, экономя деньги. |
Antenatal care coverage had expanded to reach over 98 per cent of all pregnant women and 99 per cent of births were assisted by trained medical personnel. |
Охват дородовым обслуживанием составил более 98 процентов всех беременных женщин, а 99 процентов родов были проведены при поддержке квалифицированного медицинского персонала. |
She drew attention to table 18 on service delivery coverage for basic services in the periodic report, particularly family planning, and noted the use of modern contraceptive methods among married women. |
Она обращает внимание на таблицу 18 периодического доклада, отражающую охват населения базовыми услугами, в частности услугами в области планирования семьи, и отмечает данные об использовании замужними женщинами современных методов контрацепции. |
9.2 Maternal-health services: coverage of the general population and, in particular, women living in rural areas |
Услуги по охране здоровья: охват населения в целом и в сельских районах в частности |
Rail networks in Western and Central Europe are often well maintained and well developed, whilst Eastern, Northern and Southern Europe often have less coverage and/or infrastructure problems. |
Железнодорожные сети в Западной и Центральной Европе находятся в хорошем состоянии и достаточно развиты, в то время как Восточная и Южная Европа нередко имеют меньший охват и некоторые инфраструктурные проблемы. |
This is because, firstly, since the inception of the PoA in 2001, information on progress made is often incomplete in its coverage or is unavailable. |
Это обусловлено прежде всего тем, что за период с момента принятия ПД в 2001 году информация о достигнутом прогрессе часто имеет неполный охват или вообще отсутствует. |
Whatever the scope of the items to be included, coverage and controls will need to be set out in a way which can be easily and consistently understood by industry and by those responsible for regulating the arms trade. |
Какие бы единицы вооружений ни были включены в сферу применения документа, охват и средства контроля должны быть описаны таким образом, чтобы у представителей военно-промышленного комплекса и лиц, ответственных за регулирование торговли оружием, было четкое и единообразное понимание сути проблемы. |
The geographical coverage of the studies may be expanded to include other countries and regions, e.g. Latin America and Africa; |
Можно расширить географический охват таких исследований, включив другие страны и регионы, например Латинскую Америку и Африку; |
there is a need for a specific international forest resources information needs survey, to clarify and up-date the scope and coverage of the future rounds of the assessment; |
необходимо провести обследование конкретных потребностей в информации о лесных ресурсах на международном уровне, уточнить и пересмотреть рамки и охват будущих раундов оценки; |
An international broadcaster has several options for reaching a foreign audience: If the foreign audience is near the broadcaster, high-power longwave and mediumwave stations can provide reliable coverage. |
У международного вещателя есть несколько путей достижения иностранной аудитории: Если иностранная аудитория находится недалеко от вещателя, мощные длинноволновые и средневолновые станции могут обеспечить надежный охват. |
The small number of polling stations in Namibia permitted the United Nations to attach more than one observer to each, thus allowing a total and permanent coverage of events. |
Незначительное количество избирательных участков в Намибии позволило Организации Объединенных Наций направить на каждый из них более одного наблюдателя, в результате чего был обеспечен полный и постоянный охват событий. |
The third task of the mandate requires reviewing and evaluating the existing international institutions, their mandates and operations, and the extent to which they provide coverage for the needs of internally displaced persons. |
Третья задача мандата состоит в проведении обзора и оценки существующих международных учреждений, их мандатов и деятельности, а также того, в какой степени они обеспечивают охват потребностей лиц, перемещенных внутри страны. |
The Audit and Compliance Division will increase its coverage of peace-keeping and humanitarian-assistance operations, which have increased in complexity and significantly grown in number, volume and geographic dispersal. |
Отдел ревизии и проверки исполнения расширит свой охват операций по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи, которые стали более сложными, значительно возросли по числу и объему и география которых существенно расширилась. |
This way of looking at the work of UNU offers an opportunity to examine the overall coverage of the key issues the efforts of the University set out to address. |
Такой подход к деятельности УООН дает возможность изучить общий охват ключевых вопросов, на решение которых направлены усилия Университета. |
Food aid to Azerbaijan, both bilateral and multilateral, is coordinated by WFP with a view to ensuring a better coverage of the affected people and to avoid overlapping and duplication of effort. |
МПП координирует оказание Азербайджану продовольственной помощи как на двусторонней, так и на многосторонней основе, с тем чтобы обеспечить более эффективный охват пострадавшего населения и избежать дублирования и накладок в работе. |
Services undertaken during the biennium are expected to generate wider coverage by the media on print, radio and television in order to increase knowledge about United Nations affairs and public support for the activities of the Organization in all fields. |
Ожидается, что оказываемые в течение данного двухгодичного периода услуги обеспечат более широкий охват средствами массовой информации в сфере печати, радио и телевидения деятельности Организации во всех областях, что должно расширить понимание и поддержку общественностью ее мероприятий. |
However, the equipment to receive such information is normally only available to relatively prosperous sections of the community and as a result the coverage would be somewhat uneven. |
Однако оборудование для получения такой информации имеется, как правило, лишь у относительно состоятельных слоев населения; поэтому информационный охват в таком случае является неравномерным. |
The real-time UHF/VHF radio communications system may therefore be complemented with satellite communications systems, enhancing communications between field stations and the public, and also increasing the geographical coverage of Mexico. |
В этой связи система радиосвязи УКВ/ОВЧ, функционирующая в реальном масштабе времени, может быть дополнена системами спутниковой связи, что позволит улучшить связь между станциями на местах и населением, а также расширит географический охват Мехико. |
As you know, my country attaches great importance to the definition of an effective IMS, ensuring reliable and equitable coverage of the entire planet at a cost acceptable to the States parties. |
Как вы знаете, моя страна придает большое значение определению эффективной МСМ, обеспечивающей надежный и равномерный охват всей планеты при таких издержках, которые были бы приемлемы для государств-участников. |