With respect to immunization, the national coverage was maintained well above the target level of 90 per cent for under-ones for the five antigens. |
Что касается иммунизации, то национальный охват обеспечивался на уровне, намного превосходящем целевой (иммунизация 90 процентов детей в возрасте до одного года пятью антигенами). |
Several others, which had been involved in the evaluation of the policy, have indicated a commitment to expanding seasonal malaria chemoprevention coverage beyond their study populations. |
Ряд других стран, участвовавших в процессе оценки этой политики, заявили о том, что принимают на себя обязательство расширить охват населения сезонной противомалярийной химиотерапией за пределами экспериментальных групп лиц, в отношении которых проводились исследования. |
While scaled-up efforts to prevent mother-to-child HIV transmission now reach 62 per cent of pregnant women living with HIV, there is great variation in coverage within and across countries. |
Хотя благодаря активизации усилий по предотвращению передачи ВИЧ от матери ребенку 62 процента инфицированных ВИЧ беременных женщин в настоящее время получают необходимую помощь, охват такой помощи значительно разнится от страны к стране и от района к району. |
This represents a sharp increase even from 1992-93, when health service coverage was about 70%, and reflects a significant rise in Basic Health Units and outreach clinics in particular. |
Эта цифра вызывает большое удовлетворение, так как она намного превышает показатели даже 1992 - 93 года, когда охват населения медицинской помощью составлял около 70 процентов, и в частности отражает значительное увеличение числа медпунктов и территориальных поликлиник. |
Strengthen integrated approaches for emergency preparedness and response to chemical incidents, including extending coverage to all types of incidents and increasing the number of poison centres. |
Усиление комплексных подходов к обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия ответных мер в связи с химическими происшествиями, включая охват ими всех видов происшествий, и увеличение числа токсикологических центров. |
With a total annual cost of $2 billion in 2000, peacekeeping constitutes a significant budget area for which OIOS needs to provide additional coverage of military operations. |
Операции по поддержанию мира, бюджет которых составлял 2 млрд. долл. США в 2000 году, представляют собой важную бюджетную статью, и в этой связи УСВН необходимо обеспечивать дополнительный охват военных операций. |
The five core partners of the platform have defined a specialized topic and subtopic structure allowing both introductory and comprehensive coverage of special areas. |
Пять основных партнеров, участвующих в этой инициативе, разработали специализированную тематическую и вспомогательную системы, которые позволяют осуществлять вводный и всеобъемлющий охват конкретных областей. |
With the entry into force of the Western and Central Pacific Fisheries Commission in 2004, there is now global coverage of commercial tuna and tuna-like species. |
После того как в 2004 году вступила в силу Конвенция о сохранении запасов далеко мигрирующих рыб и управлении ими в западной и центральной частях Тихого океана, обеспечен глобальный охват коммерческих тунцовых и тунцеподобных видов. |
In some of the poorest countries, however, child-care programmes still have very limited coverage and operate without national standards or training. |
Вместе с тем, в некоторых самых бедных странах программы по уходу за детьми имеют весьма ограниченный охват, осуществляются в условиях отсутствия национальных стандартов и не обеспечены квалифицированными кадрами. |
Four national television channels now broadcast nationwide, making use of 2,600 television receive-only terminals, thus rendering almost complete national television coverage. |
В настоящее время в Иране вещание осуществляется по четырем национальным телевизионным каналам с использованием 2600 терминалов для приема спутникового телевидения, что обеспечивает почти полный охват страны телевизионным вещанием. |
More than 97 per cent coverage was achieved during the national immunization days, targeting approximately 1,383,000 children per round. |
Девяностосемипроцентный охват был достигнут в процессе проведения национальных дней иммунизации (НДИ), причем каждый раз это касалось примерно 1383000 детей. |
This increased its coverage of participants from 8,007 in 1999 to some 23,347. |
В результате этого охват участников возрос с 8007 человек в 1999 году до примерно 23347 человек. |
The Global Malaria Action Plan of the Roll-Back Malaria Partnership aims to achieve universal coverage with locally appropriate interventions for all populations at risk. |
Глобальный план действий по борьбе с малярией, разработанный Партнерством за сокращение заболеваемости малярией, рассчитан на охват всего подвергающегося риску населения земного шара соответствующими мерами, учитывающими местную специфику. |
It likewise highlights how urgent it is to broaden the coverage of multicultural bilingual education, concentrating on the rural sector and indigenous communities and creating official institutes to train bilingual teachers. |
В программе также подчёркивается срочная необходимость расширить охват образования на двух языках с учётом принципа культурного многообразия, с уделением особого внимания районам сельской местности и общинам коренных народов, и создать официальные институты для подготовки учителей, владеющих двумя языками. |
Moreover, this theoretical coverage masks the fact that some of the health posts are non-functional due to lack of qualified staff. |
С другой стороны, этот охват носит теоретический характер и не позволяет назвать в качестве основной причины нефункционального состояния части клиник нехватку квалифицированных кадров. |
They noted that the general increase of the evaluation culture in the United Nations system as a common practice has a positive impact on the evaluation coverage of trust-fund-financed activities. |
Они отметили, что в целом все более широкое формирование в качестве общей практики культуры проведения оценок в системе Организации Объединенных Наций оказывает позитивное воздействие на охват оценками деятельности, финансируемой по линии целевых фондов. |
Despite lower coverage of improved water sources, rural households, especially in Africa, are less likely to practice HWTS or use microbiologically adequate methods. |
Несмотря на низкий охват улучшенными источниками водоснабжения, сельские домашние хозяйства, особенно в Африке, в меньшей степени прибегают к способам очистки бытовых сточных вод и безопасному хранению или использованию микробиологических методов. |
Population and coverage: Employers report on employees' posts, LFS on a person. |
а) Генеральная совокупность и охват: Объектом отчетности работодателей являются занимаемые работниками должности, а ОРС - работники. |
"New regionalism" has wider coverage and scope, and involves deeper commitments relating to behind-the-border measures, of which the liberalization of services is a major component. |
"Новый регионализм" имеет более широкие рамки и охват и предполагает принятие более глубоких обязательств в отношении мер, применяемых после пересечения границ, и одним из важнейших компонентов здесь является либерализация режима поставок услуг. |
The coverage by secondary education is the greatest in Vojvodina (73.52 per cent total, or 75 per cent for girls). |
Что касается среднего образования, то максимальный охват имеет место в Воеводине (73,52 процента от общего числа детей и 75 процентов в отношении девочек). |
Although immunization programmes have contributed significantly to child survival, coverage will remain highly inequitable until at least 80 per cent of children in all districts are immunized. |
Хотя программы иммунизации в значительной мере способствовали обеспечению выживания детей, до тех пор пока во всех районах не будет обеспечена иммунизация по меньшей мере 80 процентов детей, охват этими программами будет оставаться весьма неравномерным. |
The Human Rights Office will continue to strengthen and expand its core monitoring and protection activities, while ensuring a more effective and continuous coverage nationwide. |
Отдел по правам человека будет продолжать укреплять и расширять свои основные мероприятия по наблюдению за положением в области прав человека и правозащитную деятельность, обеспечивая более эффективный и непрерывный охват этими мероприятиями территории всей страны. |
Additionally, the coverage of international mutual accountability mechanisms needs to be improved by further enhancing efforts to engage non-Development Assistance Committee providers, civil society organizations and foundations. |
Кроме того, международные механизмы по повышению степени взаимной подотчетности должны обеспечить более широкий охват, наращивая усилия по привлечению стран-доноров, не являющихся членами Комитета содействия развитию, организаций гражданского общества и фондов. |
PMTCT service coverage remains far below the MTSP target of 80 per cent access to antiretrovirals for PMTCT. |
Охват услугами по предотвращению передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку еще далек от предусмотренного ССП 80-процентного доступа к антиретровирусным препаратам в целях такого предотвращения. |
While policies should prioritize the most vulnerable and disadvantaged in line with human rights standards, they must also form part of longer-term strategies to progressively ensure universal coverage. |
Вместе с тем в рамках программ в соответствии со стандартами в области прав человека первоочередное внимание должно уделяться улучшению положения наиболее уязвимых и обездоленных слоев, но сами программы должны также быть частью долгосрочных стратегий, ставящих целью постепенный охват населения универсальной программой социальной защиты. |